国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯的忠實(shí)與叛逆*

2014-04-08 23:46:25宋秋蓮
關(guān)鍵詞:譯作通順譯者

□ 劉 瑩 宋秋蓮

(1、長沙師范學(xué)院外語系,湖南 長沙 410100; 2、廣西民族博物館,廣西 南寧 530028)

論翻譯的忠實(shí)與叛逆*

□ 劉 瑩1宋秋蓮2

(1、長沙師范學(xué)院外語系,湖南 長沙 410100; 2、廣西民族博物館,廣西 南寧 530028)

忠實(shí)與叛逆這兩種基本的翻譯行為是辯證統(tǒng)一的。由于翻譯實(shí)踐活動(dòng)涉及到不同語言、文化和意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,譯者創(chuàng)造性地叛逆可以更好地忠實(shí)于原文,使翻譯活動(dòng)更為有效地服務(wù)于文化交流。

翻譯標(biāo)準(zhǔn);譯者;忠實(shí);叛逆

不管是國內(nèi)還是國外的翻譯理論,一般都認(rèn)為“信”即“忠實(shí)”是翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。在國外,英國翻譯家、學(xué)者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的三原則:首先準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者的意思;二是在符合譯作特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風(fēng)格;三是使譯作失少具有原作的特征,顯得自然流暢。英國著名的翻譯學(xué)家泰特勒也提出了三條原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯作的風(fēng)格和原作屬于同一性質(zhì);譯作應(yīng)具備原作的通順。這兩種原則都以“忠實(shí)”為前提,要求譯文從三方面忠于原作:一是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容;二是忠實(shí)地展現(xiàn)原作的風(fēng)格;三是忠實(shí)地體現(xiàn)原作的通順。在國內(nèi),從釋道安的“案本”(以為按照原文的本意)到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都是圍繞著“忠實(shí)”原則。嚴(yán)復(fù)提出的信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)里,更是將“信”放在了第一位。翻譯主要為了解決兩個(gè)根本問題:一是翻譯的根本任務(wù),用魯迅的話說是“保存著原作的瘋子”,用茅盾的話說是“忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格”,用錢鐘書的話說是“完全保存原作的風(fēng)味”;二是完成這根本任務(wù)需要解決的主要矛盾,用魯迅的話說是“力求其易解”,用茅盾的話說是“純粹的祖國語言”,用錢鐘書的話說是“不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”(孫致禮,2005)。簡單地說,翻譯首先要解決“忠實(shí)”的問題,再是要解決“通順”的問題。因此很多人把“忠實(shí)而通順”看做翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。一篇譯文,如果在“忠實(shí)而通順”的基礎(chǔ)上還能傳達(dá)出原作的神韻的就是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

一 關(guān)于忠實(shí)于叛逆的討論

從以上翻譯理論我們可以看出一個(gè)事實(shí),即不管是在國內(nèi)還是國外的翻譯理論,忠實(shí)一直被視為非?;镜脑瓌t之一。但是,在實(shí)際應(yīng)用的領(lǐng)域中翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)極其復(fù)雜、艱難的工作,譯者不但要跨越地域、時(shí)空的界限,還要克服語言、文化的障礙,為尋找一個(gè)與原作相同的表達(dá)方式或一個(gè)意義最貼近的詞而絞盡腦汁,費(fèi)盡心機(jī),最終很可能成為翻譯中的“叛逆者”(意大利有條諺語:翻譯者即叛逆者)。許鈞(2006)則把意大利的俗語“翻譯就是叛逆(Traduttore,traditore)”視作一個(gè)“樸素的真理”,坦然地予以接受,并且提出翻譯中的“意義再生”的主張。然而,倪梁康(2004)卻批判了這種觀點(diǎn),并發(fā)出感慨:近年來,屬于忠實(shí)論陣營的翻譯實(shí)踐者和翻譯理論家都或多或少在理論上認(rèn)同并轉(zhuǎn)向背叛論,忠實(shí)的風(fēng)氣一改往昔。

在中國,最早從“信”的角度批評(píng)嚴(yán)譯的是吳汝綸,他在1897年3月寫給嚴(yán)復(fù)的一封信中,就談到了嚴(yán)譯在“信”方面的缺失。他指出,嚴(yán)氏譯書有經(jīng)世的意圖,是要借西人之口來勸解國人。這種做法雖然好,但影響了翻譯的內(nèi)容。他覺得翻譯不是寫書,《天演論》中嚴(yán)復(fù)將西方的人與事,改為原作者所不知道的中國的人與事是不恰當(dāng)?shù)?,還不如忠實(shí)地把原作的話譯過來。

忠實(shí)是翻譯的核心問題。長期以來,諸多中西學(xué)者都對(duì)它有所闡述。然而,隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯理論的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)受到了越來越多的學(xué)者的批判。一時(shí)間,翻譯學(xué)者紛紛撇開忠實(shí)問題,轉(zhuǎn)而關(guān)注影響翻譯的諸多因素,如文化、社會(huì)等。然而,忠實(shí)問題是一個(gè)不可回避的本體性問題,與它相關(guān)的一系列問題,如譯文和原文的關(guān)系、翻譯的質(zhì)量評(píng)估、譯者的自由度等,都是學(xué)者們不能忽視的。楊絳曾經(jīng)概括傳統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)思想為:“照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文也說什么,原文怎么說,譯文也怎么說?!?/p>

對(duì)翻譯的叛逆,還可以從批判傳統(tǒng)翻譯觀的“一仆二主”的觀點(diǎn)看出來。所謂“一仆二主”就是指譯者(即仆人)、作者和讀者(二主)。就像仆人必須忠實(shí)于主人一樣,因此大多數(shù)傳統(tǒng)翻譯觀點(diǎn)認(rèn)為譯者必須要做到向作者和讀者負(fù)責(zé),即翻譯就應(yīng)該做到“忠實(shí)”與“客觀”。

二 忠實(shí)與叛逆的思考

在實(shí)踐當(dāng)中,由于不同言語之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)考慮多方面的因素和困難,如語言、文化背景等的差異,使傳統(tǒng)的翻譯方法有時(shí)很難用于實(shí)踐。隨著對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷深化,人們對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“一仆二主”的角色逐漸產(chǎn)生了質(zhì)疑,甚至還有人去批判這種“一仆二主”的觀點(diǎn)并接受西方的“翻譯者即叛逆者”的翻譯觀點(diǎn)。許多翻譯者通過多次的實(shí)踐并最終感悟說,翻譯就是一種“不可為而為之”的活動(dòng)。如著名翻譯學(xué)家范存忠曾說:“讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個(gè)不可能完全實(shí)現(xiàn)的理想。原因之一就是兩種語言(任何兩種語言)之間,總存在著差距?!保ǚ洞嬷?,1997)尤契夫曾經(jīng)說過:“語言一旦發(fā)生就是謊言。”這就意味著在從一種語言向另一種語言過渡之前,在同一主體內(nèi)部的思維(內(nèi)部語言)向語言(外部語言)的轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為問題。這就是我們通常所說的“詞不達(dá)意”。任何一個(gè)譯者,都不可能把某部作品的潛在意義一勞永逸地發(fā)掘出來或做出最權(quán)威的闡釋。他或她只是按照自己對(duì)原作的理解來給讀者提供一個(gè)盡可能接近原作的譯作,不可能是完全與原作一模一樣的作品。而且一部譯作由于時(shí)間的變化,不同譯者對(duì)它的不同理解和闡釋也會(huì)發(fā)生變化。因此,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)還是叛逆,本人認(rèn)為不應(yīng)該局限于此,而應(yīng)該從交流的實(shí)際情況出發(fā),即視情況而定。同時(shí),一部譯作地好壞,也有不同標(biāo)準(zhǔn),不單單是要表達(dá)出原作的“神情”,還應(yīng)緊跟時(shí)代,與時(shí)俱進(jìn)。比如:

Clare stood still,and inclined his face towards hers,“Oh,Tessy!”he exclaimed.The girl’s cheeks burned to the breeze,and she could not look into his eyes for the emotion.(Thomos Hardy:Tess of the d’Urebervilles,Ch.23)譯文一:克萊站住了腳,把臉歪道她那一面。“哦,苔茜!”他喊道。那個(gè)女孩子的兩頰,在微風(fēng)中紅得火熱,她感情激越,神飛魂失,她不敢再看克萊的眼睛了。譯文二:克萊站住了腳,把臉貼向她的臉?!芭?,苔茜!”他失聲嚷道。苔茜感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒得火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著萊克的眼睛了。(孫致禮,2001)

譯文一李把“the girl’s cheeks burned to the breeze”“忠實(shí)”地譯成“那個(gè)女孩子的兩頰,在微風(fēng)中紅得火熱”,從字面上翻譯似乎是忠實(shí)于原文,但是仔細(xì)一推敲就不禁想到一個(gè)問題:這里描述的是兩個(gè)情人在一起的情景,哪里來的微風(fēng)???相比之下,譯文二更貼近語境,把“the breeze”譯成“他嘴里冒出的氣息”,顯然譯文二這種“叛逆”的譯法反而達(dá)到了更好的效果。我們?cè)倏雌渌洌?/p>

(1)此事無足輕重。It is a matter of no consequence;(2)此人說話不知輕重。That chap doesn’t know the proper way to talk.如果采取忠實(shí)于原文的譯法的話,輕重應(yīng)該翻譯成:light and heavy,但是在以上這兩句話里,“輕重”并不是指東西的輕重,在(1)里,輕重指的是事情無關(guān)緊要或者不重要;而在(2)里,輕重指的是不經(jīng)大腦思考就胡亂發(fā)表言論或說話。這里就不可能還按照忠實(shí)于原文的標(biāo)準(zhǔn)去譯了。

一個(gè)好漢三個(gè)幫,一個(gè)籬笆也要三個(gè)樁。荷花雖好,也要綠葉扶持—— 譯文:An able fellow needs the help of three other people;a fence needs the support of three stakes.With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.(這里采取的是忠實(shí)譯法。)揮金如土——譯文:To spend money like water.(這里考慮了中西文化的差異,采取的是叛逆譯法。)半斤八兩——譯文:Six of one and half a dozen of the other.(這里考慮了中西文化的差異。因?yàn)樵谥袊郧鞍藘删褪前虢?,而英語里六個(gè)就是半打。)

綜上所述,翻譯實(shí)踐活動(dòng)要考慮文化差異、社會(huì)背景差異等各種因素,要視情況而采取忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)還是叛逆標(biāo)準(zhǔn)。但是無論是忠實(shí)還是叛逆,都是為了使不同語言的雙方得到更好的交流,即使是叛逆也是出于多種文化背景差異的不同而在翻譯過程中實(shí)施叛逆行為的。在使用過程中,我們應(yīng)該打破一成不變的翻譯理論及標(biāo)準(zhǔn),為新時(shí)代多文化、多語言之間的國家或人們之間的交流服務(wù),體現(xiàn)原文意義而又緊跟時(shí)代步伐,到達(dá)交流的目的。這才是翻譯最終的也是最主要的目的。

[1]E.Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:114-144.

[2]范存忠.漫談翻譯[A].張柏然、許鈞主編譯學(xué)論集[C].南京:譯林出版社,1997:13-14.

[3]孫致禮.翻譯與叛逆[J].中國翻譯,2001,(7).

[4]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

H315.9

A

1008-4614-(2014)05-0062-03

* [基金項(xiàng)目]1、湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目:歸化異化視角下民俗文化翻譯研究——以湘西為例,項(xiàng)目編號(hào):13C1075 2、湖南省省情與決策咨詢研究課題:全球化語境下湖湘文化對(duì)外傳播翻譯研究——以岳麓書院為例。

2014-8-12

劉瑩(1979— ),女,湖南溆浦人,長沙師范學(xué)院講師。

猜你喜歡
譯作通順譯者
例說文言文中常見副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讀寫大闖關(guān)
Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
從翻譯的不確定性看譯者主體性
县级市| 辰溪县| 长顺县| 镇沅| 廉江市| 安丘市| 鄂尔多斯市| 溧阳市| 夏河县| 梁山县| 晴隆县| 玉屏| 凤城市| 光山县| 韶山市| 修文县| 浦北县| 夏邑县| 溆浦县| 华容县| 邵东县| 吴川市| 福建省| 临猗县| 区。| 防城港市| 永兴县| 长岭县| 白水县| 永定县| 合作市| 汶川县| 东光县| 丹巴县| 鸡西市| 蒙城县| 贵州省| 陕西省| 台北县| 山阳县| 德保县|