開口說話,寫下來就是文字,若無文字,人類便難稱萬物之靈。書寫從來都是大事,對(duì)于我們使用的漢語,自然也要有所講究。前些日子,《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)報(bào)道,反對(duì)大量使用外來詞,呼吁保持漢語的純潔性,卻廣遭詬病,何以如此?
先假設(shè)我們都同意“語言的純潔”是值得追求的目標(biāo),那么,最理想的狀態(tài)是怎樣的?查《現(xiàn)代漢語詞典》,“純潔”的意思是“純粹清白,沒有污點(diǎn)”,語言要“純潔”,這就要求處在一個(gè)封閉、停滯的系統(tǒng)內(nèi)??梢韵胍?,漢語如果處于這樣一個(gè)系統(tǒng),自然不會(huì)出現(xiàn)iPhone、Wi-Fi、GDP這樣的外來詞,也不會(huì)出現(xiàn)“喜大普奔”乃至“火星文”等網(wǎng)絡(luò)用法。但這么純潔的語言,從來就沒有過,即便有,也早就死了。
現(xiàn)狀與理想狀態(tài)相反,這是一個(gè)開放多變的系統(tǒng):每天都在接觸無數(shù)的外來詞匯,每天都有人在創(chuàng)造新的語言用法。當(dāng)此際,保持“語言的純潔”已是一件不可能的任務(wù)。實(shí)際上,正如很多人指出的,漢語早就不純潔了,從古到今,漢語已經(jīng)吸收無數(shù)外來詞——前面寫的幾百字中便有很多,只是到了今天,普通人已經(jīng)難以分辨了。這時(shí)候追求“語言的純潔”,未免讓人想起網(wǎng)上流傳的一句話:“世界這么亂,裝純給誰看?”
但也正因?yàn)椤笆澜邕@么亂”,才更需要規(guī)范?!凹儩崱庇杏迷~不當(dāng)之嫌,準(zhǔn)確的用法應(yīng)該是“規(guī)范”,《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是“約定俗成或明文規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)”。放過對(duì)“純潔”一詞的追究,《人民日?qǐng)?bào)》確實(shí)提出了真問題:漢語之中是否應(yīng)該直接使用外來詞?很多批評(píng)《人民日?qǐng)?bào)》的評(píng)論,并沒有直接回應(yīng),所舉的例子,無論是漢語吸收外來詞的歷史,還是英語吸收了不少漢語(比如“kung fu”借自“功夫”),都不能回答那個(gè)問題。既無先例可循,那我們?cè)撛趺崔k?
還是說理想狀態(tài)。如果每一個(gè)外來詞都有使用廣泛,也很合適的中文譯詞,那我們確實(shí)可以不直接使用外來詞。但實(shí)際情況并非如此:比如PM2.5,即便全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)將它命名為“細(xì)顆粒物”,其使用率也很低,且譯名不如原詞精確;再如NBA,“美職籃”不失為一個(gè)準(zhǔn)確的譯名,但NBA已深入人心,即便廣電總局頒布禁令,在日常使用中“美職籃”也完全沒有競(jìng)爭(zhēng)力。由此可以發(fā)現(xiàn),面對(duì)以英文為主的外來詞匯的沖擊,漢語無論在速度上,還是在功用上,都力有未逮。
另外一個(gè)重大變化是中國(guó)人英語水平的普遍提高,很多外來詞在沒有被翻譯成中文之前,已被國(guó)人熟練使用并傳播(試回想一下“iPhone”的傳播途徑)。這和近代普通人有賴于精英的翻譯不同,所以那時(shí)候能有充足的時(shí)間把外來詞翻譯成中文;也和西方人普遍不熟悉中文不同,所以必須把“功夫”翻譯成“kung fu”。正是與外界交流的頻繁程度和國(guó)人外語水平的提高,導(dǎo)致了外來詞在漢語中普遍直接使用。就漢語面臨外來語沖擊而言,這是一個(gè)前所未有的時(shí)代。
而這個(gè)時(shí)代是近代中國(guó)遭遇“千年未遇之大變局”的延續(xù)。所謂“形而上者謂之道,形而下者謂之器”,手機(jī)電腦等器物是我們最容易直接吸收的,市場(chǎng)法治民主等制度的吸收需要的時(shí)間更長(zhǎng)一些,最為保守的則是文化風(fēng)俗:我們?cè)诰S持了多年方塊字的完整之后,開始面臨外來詞的直接介入 。拒斥從來就不是好的態(tài)度,實(shí)際上,正是先賢當(dāng)初富有遠(yuǎn)見的積極態(tài)度,才讓漢字到今天仍然保持了活力——與歐化語法、阿拉伯?dāng)?shù)字和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的引進(jìn)相比,夾雜幾個(gè)外語詞,只是小事體。
正如前述,所謂“規(guī)范”,包含了“約定俗成”和“明文規(guī)定”兩種來源,人們對(duì)于外來詞的直接使用,當(dāng)然屬于“約定俗成”之一種。相關(guān)部門、專業(yè)人士可以更積極地應(yīng)對(duì),及時(shí)推出“達(dá)、信、雅”兼?zhèn)涞淖g詞,在語言使用市場(chǎng)中作為競(jìng)爭(zhēng)的一方,以求取得勝利——像“電郵”漸漸替代“Email”一樣;也可以在法律法規(guī)、官方文件、正式場(chǎng)合盡量不直接使用外來詞,但不宜強(qiáng)令推行到官方之外的領(lǐng)域——無數(shù)的例子已經(jīng)證明了這不過是徒勞罷了。
2012年,百余名學(xué)者聯(lián)名舉報(bào)第六版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄了239個(gè)西文字母開頭的詞語,違反相關(guān)法規(guī)。詞典修訂工作主持人江藍(lán)生的回應(yīng)現(xiàn)在仍然值得一聽:“請(qǐng)你們不要擔(dān)心,漢語不會(huì)因?yàn)樽帜冈~的產(chǎn)生而滅亡,我們應(yīng)該對(duì)漢字文化有足夠自信,我們泱泱中華大國(guó)何至于因?yàn)閹装賯€(gè)字母詞就慌成這樣呢?我們的文化自信心到哪里去了呢?”