国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩(shī)的朦朧之美及其英譯

2014-04-09 13:10張智中
山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年3期
關(guān)鍵詞:原詩(shī)原生態(tài)英譯

張智中

(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387/天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

漢詩(shī)的朦朧之美及其英譯

張智中

(天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300387/天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,天津 300204)

漢語(yǔ)是一種典型的文學(xué)語(yǔ)言,漢詩(shī)頗具朦朧美,主要體現(xiàn)為原生態(tài)之美、無(wú)我之境、復(fù)義之美等諸多方面;而英語(yǔ)則是典型的科學(xué)語(yǔ)言,講求語(yǔ)言的精確、明晰。因此,在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,常致原生態(tài)之美的破壞、無(wú)我之境的攪擾、復(fù)義之美的流失。對(duì)此,譯者應(yīng)充分予以考慮,并采取積極的翻譯對(duì)策,以期比較理想地完成漢詩(shī)英譯的任務(wù)。

漢詩(shī)英譯;原生態(tài)之美;無(wú)我之境;復(fù)義之美

1.0 引言

詩(shī)歌講究含蓄,字?jǐn)?shù)以少勝多,意在言外。朱光潛說(shuō):“就文學(xué)說(shuō),詩(shī)詞比散文的彈性大,換句話說(shuō),詩(shī)詞比散文所含的無(wú)言之美更豐富。散文是盡量流露的,愈發(fā)揮盡致,愈見(jiàn)其妙。詩(shī)詞是要含蓄暗示,若即若離,才能引人入勝?!?轉(zhuǎn)引自龍泉明,2005: 50)這即是說(shuō),無(wú)言之美,或曰朦朧之美,是詩(shī)歌的本質(zhì)特征。強(qiáng)調(diào)韻外之致、弦外之音,可謂是漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的傳統(tǒng),也是其傳統(tǒng)的審美標(biāo)準(zhǔn)?!罢嬲暮迷?shī)是在有形的語(yǔ)言中滲透著無(wú)形的語(yǔ)言,使文體充滿豐厚的內(nèi)涵和彈性,即在顯露與隱藏之間產(chǎn)生詩(shī)美?!?龍泉明,2005:154)漢詩(shī)的朦朧美,主要體現(xiàn)在原生態(tài)之美、無(wú)我之境、復(fù)義之美等諸多方面。

2.0 原生態(tài)之美

尚永亮說(shuō):“總起來(lái)看,中國(guó)的古詩(shī),特別是唐詩(shī)存在一個(gè)非常明顯的特點(diǎn),就是剔除虛字甚至是系詞、動(dòng)詞,從而形成了一種景物排列、畫(huà)面疊加的情形,詩(shī)人借此來(lái)展示物象的原生態(tài),擴(kuò)大詩(shī)歌的意蘊(yùn)空間。也就是說(shuō),事物原來(lái)是什么樣的,他就如實(shí)地把它搬上來(lái),而不進(jìn)行人為的聯(lián)系和加工?!?尚永亮,2008:103)這就是漢詩(shī)的原生態(tài)之美。

葉維廉如此評(píng)論王維的詩(shī):“詩(shī)人已變成現(xiàn)象本身,并且允許現(xiàn)象中的事物照本相出現(xiàn),而無(wú)智識(shí)的污染。詩(shī)人并不介入,他之視物如物?!?轉(zhuǎn)引自尚永亮,2008:247)這樣一來(lái),“詩(shī)人藏身物后,允許事物照本相出現(xiàn),物就是詩(shī)中的主體,在讀者和詩(shī)歌之間不再站著作者,由此構(gòu)成近乎純自然態(tài)的詩(shī)情和畫(huà)意”。(尚永亮,2008:247)以王維的《辛夷塢》為例:

木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。

澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落。

“呈現(xiàn)在我們眼前的,是一幅寧?kù)o、淡雅、純真、自然的畫(huà)面:空曠寂寥的山中,芙蓉花從萌發(fā)紅萼,漸次開(kāi)放,到慢慢枯萎,紛紛衰落,完全依照季節(jié)時(shí)間在律動(dòng),整個(gè)是一個(gè)自在自為的過(guò)程,其中沒(méi)有人這一主體的顯示,沒(méi)有任何外物的干擾,一切都是那么自然而然,自由自在。只有在讀完全詩(shī)之后,才能感覺(jué)作者站在幕后的靜觀默察。他的心態(tài)是非常寧?kù)o的,他要展示的就是這種摒棄了自我的自然原生態(tài)。”(尚永亮,2008:248)那么,我們來(lái)看相應(yīng)的英譯:

The M agnolia Retreat

Magnolias,“l(fā)otus-trees”,how you shine in bud there

And blush and blaze upon thismountain-breast.

Around the untrodden dale there's none to stare

At you who bloom and fade and drop to rest.

(王寶童,2005:163)

比讀譯詩(shī),可知漢詩(shī)渾無(wú)人稱,英譯卻添加了第二人稱代詞you,實(shí)屬無(wú)奈之舉。雖然如此,卻不足以鑄成大錯(cuò)。品讀之下,可覺(jué)譯者“藏身物后”,“由此構(gòu)成近乎純自然態(tài)的詩(shī)情和畫(huà)意”,并“展示”了“這種摒棄了自我的自然原生態(tài)”。于是,原詩(shī)的原生態(tài)之美,在譯詩(shī)中得以再現(xiàn)。

然而,在更多的情況下,漢詩(shī)的原生態(tài)之美或漢詩(shī)的朦朧之美,在英譯的過(guò)程中都會(huì)遭到一定程度的破壞。舉孟浩然的《宿建德江》為例,“如果要翻譯成英文,就要增加許多漢語(yǔ)中所沒(méi)有的元素,如動(dòng)詞、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)的變化等。這需要譯者決定在哪里增加連接的因素,哪里用定冠詞,翻譯因而成為一種分析行為”。(王志清,2007:170)那么,我們不妨來(lái)看一下孟浩然的《宿建德江》及其英譯:

移舟泊煙渚,日暮客愁新。

野曠天低樹(shù),江清月近人。

M ooring on the River at Jiande

My boat ismoored near an isle in mist grey;

I'm grieved anew to see the parting day.

On boundless p lain trees seem to scrape the sky;

In water clear the moon appears so nigh.

(許淵沖,2000:69)

在漢詩(shī)中,“舟”、“渚”、“野曠”等被分析成了單數(shù),“客”被分析成了“我”之單數(shù),“樹(shù)”被分析成了復(fù)數(shù)。時(shí)態(tài)則一律采取一般現(xiàn)在時(shí)??傊?,譯者的“分析行為”,還是比較明顯的。這樣一來(lái),漢詩(shī)呈隱性的東西,在譯詩(shī)中卻被顯性化了。

在漢詩(shī)英譯中,雖然有時(shí)“分析行為”不可避免,但也要注意“分析”得當(dāng),而不失其理。例如唐人李涉的《題鶴林寺僧舍》(一作《登山》)的兩種英譯:

終日昏昏醉夢(mèng)間,忽聞春盡強(qiáng)登山。

因過(guò)竹院逢僧話,又得浮生半日閑。

英譯1:

Go C lim bing

I feel in a daze as if drunk and in dreams all day,

Hearing spring will end soon I force myself to go climbing.

I chat with monks when passing a temple on the way,

So I'm carefree onemore half day as amortal being.

(邢全臣,2008:132)

英譯2:

By a Buddhist Tem p le

Living a drunken and dream like life from day to day,

I brace myself to climb mountain when spring's on the wane.

By a bamboo temple I talk with a monk m idway:

Half a day,in my floating life,is thus whiled away.

(張智中,2009:95)

“因過(guò)竹院逢僧話”之“僧”,究竟有幾個(gè)?漢語(yǔ)不顯,正是其含蓄和可玩味之處。但英譯之時(shí),譯者卻是無(wú)處可逃,必須表白:單數(shù)之“僧”,還是復(fù)數(shù)之“僧”?英譯1譯作復(fù)數(shù)monks,英譯2卻譯作單數(shù)a monk。究竟何者為佳?

詩(shī)人因感不適(終日昏昏醉夢(mèng)間),而欲做調(diào)整(忽聞春盡強(qiáng)登山);但因途遇友人閑聊(因過(guò)竹院逢僧話),竟至忘卻了自己原本的計(jì)劃和打算(又得浮生半日閑)。由此看來(lái),“僧”非一般僧,應(yīng)該是詩(shī)人多日不見(jiàn)的知己,才有說(shuō)不完的心里話。雖因逢僧話而耽誤了登山之事,詩(shī)人愉快的心情,卻潛透在“又得浮生半日閑”七字當(dāng)中。那么,如此之“僧”,豈可多哉?

總之,對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌中的描景之作,英譯時(shí)應(yīng)注意保持其中的原生態(tài)之美;而對(duì)于漢詩(shī)中的敘事之作,英譯時(shí)在由模糊走向清晰或由隱性變?yōu)轱@性的過(guò)程中,應(yīng)注意認(rèn)真分析,做出切合原詩(shī)語(yǔ)境或意境的選擇,盡量將漢詩(shī)朦朧美的流失降低到最少。

3.0 無(wú)我之境

天人合一,是中國(guó)哲學(xué)的四字概括,同時(shí),也是中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)境界的概括。中國(guó)詩(shī)人視人生為自然的一部分,重視人生與自然的融合無(wú)間,合而為一。因此,中國(guó)詩(shī)歌的最高境界,便是無(wú)我之境。王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō):“有有我之境,有無(wú)我之境……有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩;無(wú)我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物。”(轉(zhuǎn)引自邵毅平,2008:264)無(wú)我之境,使得中國(guó)詩(shī)歌中的人稱常呈隱性。似乎詩(shī)人總是隱身于物后,做靜觀默想之態(tài),從而使詩(shī)作呈現(xiàn)一派自然之態(tài)。例如王維的《鹿柴》:

空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。

“從字面上看,此詩(shī)句句寫(xiě)景,其實(shí)景物中寓含著詩(shī)人獨(dú)特的感情。王維官場(chǎng)失意后,非常厭倦衙門生活,便通過(guò)寫(xiě)山水詩(shī)排解煩擾的心情,追求清幽的意境。此詩(shī)就是借描寫(xiě)夕陽(yáng)下的深林景色,抒發(fā)孤寂之情,并暗示出了詩(shī)人從山林勝景中尋找樂(lè)趣的避世思想。”(李榮啟,2005:148)來(lái)看以下英譯:

英譯1:

The Deer Enclosu re

In pathless hills no man's in sight,

But I still hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on mossy ground.

(許淵沖,2000:103)

英譯2:

The Deerpark Village

No wight is seen in the lonely hills round here,But whence is wafting the human voice I hear? So deep in the forest the sunset glow can cross That it seems to choose to linger on the moss.

(王寶童,2005:147)

英譯3:

Luzhai

No man in the mountains appears in sight,

Only voices come to my ears from somewhere.Into the forest deep steal rays of sunlight,

And silently alight on the green mosses there.

(萬(wàn)昌盛、王澗中,2000:45)

英譯4:

The Deer Enclosu re

Empty the hills,no man in sight.

Yet voices echo here.

Deep in the woods slanting sunlight,

Falls on the jade-green moss.

-Tr.楊憲益(中國(guó)文學(xué)出版社,1998:119)

英譯5:

Deep in the M ountain W ilderness

Deep in the mountain wilderness

Where nobody ever comes

Only once in a great while

Something like the sound of a far off voice.

The low rays of the sun

Slip through the dark forest,

And gleam again on the shadowy moss.

-Tr.K.Rexroth(轉(zhuǎn)引自王峰、馬琰,2011:49-50)

英譯6:

Deer Fence

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;

late sunlight enters the deep wood,

shining over the green moss again.

-Tr.B.Watson(同上:49)

在上引英譯中,前三種譯文使用了單數(shù)人稱代詞I或my,如此“以我觀物”,難免“物皆著我之色彩”。于是,原詩(shī)的“無(wú)我之境”,便遭到一定程度的破壞。后三種譯文避免使用人稱代詞,以保持原詩(shī)“以物觀物”的“無(wú)我之境”。因此,單就“無(wú)我之境”的處理而言,后三種譯文顯勝于前三種譯文。

易聞曉說(shuō):“誠(chéng)然英語(yǔ)詩(shī)不乏‘無(wú)我'之例,可是主語(yǔ)闕略的‘無(wú)頭'殘句卻固非因其語(yǔ)法所成的普遍現(xiàn)象,在大多數(shù)情況下,其造語(yǔ)總是基于一個(gè)既定的‘施動(dòng)者'即主體之我,即便偶以某種緣故省略不顯,但按諸語(yǔ)法的精度分析,也多能確切地追尋其本來(lái)的面目。然而中國(guó)的詩(shī)人卻非習(xí)于自我的尊佞,在通常的情況下,他是‘感物而動(dòng)’,而又‘心與物游’,心與物色,交感融合,情與景象,妙合無(wú)垠。反映在詩(shī)之造語(yǔ),則極少執(zhí)定主體之‘我'如是者,無(wú)論‘舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)’,‘感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心’,還是‘獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹(shù)鳴’、‘停車坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花’,悉皆隱去作者之‘我’,而與物色景象相融,唯此而其所望、所思、所感、所恨、所憐、所愛(ài),作者亦可,讀者亦可?!螞r各種修飾、附加成分之限定,在中國(guó)詩(shī)中,悉皆疏而不切,若黃鸝之鳴翠柳,其于樹(shù)梢之上?抑或樹(shù)葉之中?……其事實(shí)細(xì)節(jié),本非吾人所需關(guān)注,唯黃鸝之鳴翠柳,昏鴉之現(xiàn)晚夕,一在自然呈現(xiàn),所謂現(xiàn)量宛然,而憑讀者生發(fā),可得言外之意,象外之象?!?易聞曉,2006:56)

是的,言外之意,象外之象,正是漢詩(shī)得其朦朧之美處。漢詩(shī)重?zé)o我之境,因無(wú)我之境可使詩(shī)境向讀者完全敞開(kāi),讀者可身入其中,具體而感,生無(wú)窮之意。

4.0 復(fù)義之美

什么是復(fù)義呢?“對(duì)于一個(gè)詩(shī)句、一個(gè)情節(jié)或任意一段文學(xué)描寫(xiě)來(lái)說(shuō),倘若存在著兩個(gè)或兩個(gè)以上的解釋,并且這些解釋又不相互沖突,而是相互補(bǔ)充、相互豐富、形成一個(gè)整體,這就是復(fù)義。復(fù)義或多義是詩(shī)歌語(yǔ)言力量之所在。詩(shī)歌語(yǔ)義具有描述性、模糊性和多義性?!?齊曉燕,2008:198)詩(shī)歌的復(fù)義特征越明顯,其內(nèi)涵越豐富,審美價(jià)值也就越高。

如此復(fù)義,約等于劉勰在《文心雕龍》中提到的“隱秀”和“秘響旁通”;對(duì)此,葉維廉先生說(shuō):“一首詩(shī)的文、句,不是一個(gè)可以圈定的死義,而是開(kāi)向許多既有的聲音的交響、編織、疊變的意義的活動(dòng)。詩(shī)人寫(xiě)詩(shī),無(wú)疑是要呈示他觀、感所得的心象,但這個(gè)心象的全部存在事實(shí)與活動(dòng),不是文字可以規(guī)劃固定的?!?葉維廉,1992:81)這正說(shuō)明了漢語(yǔ)詩(shī)歌的復(fù)義之美。與西方詩(shī)歌相較,中國(guó)詩(shī)歌的復(fù)義特征更加明顯。原因何在?如果說(shuō)月亮是中國(guó)詩(shī)歌的藝術(shù)符號(hào)的話,西方詩(shī)歌的藝術(shù)符號(hào)則是太陽(yáng)。中國(guó)詩(shī)歌“善醉”,西方詩(shī)歌則“善醒”;中國(guó)詩(shī)歌“求醉、求隱”,西方詩(shī)歌則“求真、求醒”。另外,漢詩(shī)的簡(jiǎn)約性,以及漢詩(shī)句中主語(yǔ)的闕如,等等,都可啟發(fā)讀者的想象,并造成詩(shī)歌的復(fù)義。

那么,在漢語(yǔ)詩(shī)歌極具復(fù)義之美的前提之下,英譯便更加困難了。例如趙嘏《江樓感舊》及其三種英譯:

獨(dú)上江樓思渺然,月光如水水如天。

同來(lái)望月人何處?風(fēng)景依稀似去年。

英譯1:

Recalling O ld Friends W hen on the Riverine Tower

Void is my m ind when I alone climb the riverine tower,

The moonlight is like water that shares with the sky one color.

But where are the friends that enjoyed with me the landscape here?

Which seems to be very sim ilar to that of last year.

(邢全臣,2008:96)

英譯2:

On the Riverside Tower

A lone Imount the Riverside Tower and sigh

To see the moonbeams blend with waves and waves with the sky.

Last year I came to view the moon with my compeers.

But where are they now that the scene is like last year's?

(許淵沖,2000:593)

英譯3:

Think ing of the Past on a Riverside Tow er

A lone and wistful on the tower I stand;

In moonlight,the sheeny watersmirror the sky.

Where is the one that watched the moon with me the last year?

The scenery seems to be the same as then.

(文殊等,1995:166)

“此詩(shī)也是對(duì)于一件美好的事、一位親密的人的回憶。至于其人是男是女,是好友還是情人,詩(shī)人既未明言,讀者也無(wú)須深究?!?沈祖棻,2008:231)再看譯詩(shī),英譯1將“人”或者所謂“一位親密的人”譯為the friends(朋友們),英譯2譯為my compeers (我的伙伴們),英譯3譯為the one(那一位)。

那么,到底何者為佳?英譯1和英譯2把“人”譯為復(fù)數(shù),自然導(dǎo)致翻譯的敗筆,因?yàn)椤耙晃挥H密的人”,自然該是單數(shù),而不是復(fù)數(shù)。英譯3采用的the one(那一位),顯為上策,因其保留了原詩(shī)可為男性也可為女性的復(fù)義之美。

那么,英譯3是否完全保留了原詩(shī)中“人”的復(fù)義之美呢?似乎是——然而,稍加思索,便覺(jué)其非。何故?因?yàn)閠he one意為“那一位”,而不是“那幾位”。英譯3挑明了其為一位或曰單數(shù),從而失卻了原詩(shī)可表復(fù)數(shù)之含義。畢竟,“同來(lái)望月人何處?”在詩(shī)人“江樓感舊”的過(guò)程當(dāng)中,心中之所想,是男?是女?是好友?還是情人?是一人,還是幾人?“詩(shī)人既未明言,讀者也無(wú)須深究。”正因漢詩(shī)如此含糊不清,才帶給讀者巨大的想象空間。這些方方面面當(dāng)中的任何一個(gè)方面,只要在譯詩(shī)中明朗化了,必然會(huì)或多或少地驅(qū)失原詩(shī)之美。

由此看來(lái),漢詩(shī)的復(fù)義之美,確實(shí)難以完全保留。這有時(shí)要?dú)w于漢英語(yǔ)言之本質(zhì)差異,非譯者之功力所可救也。這就解釋了為何漢詩(shī)英譯之時(shí),原詩(shī)朦朧的意境美總會(huì)遭到不同程度的減損。

漢詩(shī)英譯,正是一個(gè)由“求醉、求隱”,而走向“求真、求醒”的過(guò)程。例如,漢詩(shī)中的“思渺然”,英譯1處理為void is my m ind(我的思想一片空白),英譯2以動(dòng)詞sigh(嘆息)出之,英譯3用wistful(想念的)來(lái)對(duì)應(yīng)。若將這三種英譯對(duì)“思渺然”的解釋綜合在一起,即是:“我的思想一片空白,我嘆息,我思念,我的內(nèi)心充滿了悲傷”——這,似乎都是漢語(yǔ)“思渺然”之意。反而言之,漢語(yǔ)“思渺然”具多重復(fù)義,三種英譯卻都只是取其一面,而舍棄其余。漢英之間,可以說(shuō),“思渺然”乃“求醉、求隱”之語(yǔ),而三種英譯,乃是“求真、求醒”之言。

漢詩(shī)英譯,即將以月亮為代表之藝術(shù)符號(hào),轉(zhuǎn)變?yōu)橐蕴?yáng)為代表之藝術(shù)符號(hào)。誠(chéng)如毛榮貴所言:“漢譯英,宛如薄靄縹緲的山水勝景頓時(shí)被當(dāng)空的烈日所照射,朦朧退位,清晰登場(chǎng),模糊消逝,準(zhǔn)確亮相。如此這般,聯(lián)想,也就失去展翅的前提;意境,也就消失殆盡?!?毛榮貴,2005:223)面對(duì)漢詩(shī)之英譯,易聞曉說(shuō):“所有這些精確的表達(dá)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法構(gòu)成都是古人未曾夢(mèng)見(jiàn)的,那些缺乏知識(shí)理性的文人才士,從未想到自己偶然興會(huì)所成的詩(shī)句竟能傳達(dá)如此精確的知識(shí)、如此準(zhǔn)確的事實(shí)和如此精致的論理!”(易聞曉,2006:191)在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中,漢詩(shī)的復(fù)義之美,也就難免有所流失。不過(guò),如何使得譯詩(shī)不至于太過(guò)流失,當(dāng)為漢詩(shī)英譯者的終極追求——如上引趙嘏《江樓感舊》中“人”之英譯為the one(那一位)。

5.0 小結(jié)

原生態(tài)之美、無(wú)我之境、復(fù)義之美,極大地增進(jìn)了詩(shī)歌的朦朧之美?!暗湫偷奈膶W(xué)語(yǔ)言有其多義性、模糊性和不確定性,其效果的豐富性和復(fù)雜性也正是文學(xué)之所以為文學(xué)的要義所在。文學(xué)作品的語(yǔ)言能激活多種意義層面,并由此產(chǎn)生意義的含混性,使讀者處于一個(gè)朦朧與空靈的審美境界?!?董明,2006:63)就漢語(yǔ)詩(shī)歌而言,情況更是如此。許淵沖先生說(shuō):“漢語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)是精練,英語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn)是精確。漢語(yǔ)精練,言簡(jiǎn)意賅,有時(shí)意在言外,是一種文學(xué)的語(yǔ)言;英語(yǔ)精確,內(nèi)容與形式基本統(tǒng)一,表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)矛盾較少,是一種科學(xué)的語(yǔ)言。”(轉(zhuǎn)引自張智中,2006:38)

是的,漢語(yǔ)是典型的文學(xué)語(yǔ)言;相對(duì)而言,英語(yǔ)是典型的科學(xué)語(yǔ)言。那么,在漢詩(shī)英譯的過(guò)程當(dāng)中,原詩(shī)的“多義性”、“模糊性”、“不確定性”,以及漢詩(shī)效果的“豐富性”和“復(fù)雜性”,自然會(huì)遭到稀釋和淡化。英譯后的詩(shī)歌語(yǔ)言,也就不像原詩(shī)那樣能激活多種意義層面。結(jié)果,譯詩(shī)的讀者,就很難像漢詩(shī)讀者一樣更好地進(jìn)入或處于一個(gè)“朦朧與空靈的審美境界”。鑒于此,漢詩(shī)英譯者當(dāng)充分考慮漢詩(shī)的原生態(tài)之美、無(wú)我之境、復(fù)義之美等,竭力轉(zhuǎn)存原詩(shī)的朦朧之美,以不使其流失或流失太多。

[1]董明.翻譯:創(chuàng)造性叛逆[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[2]李榮啟.文學(xué)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:人民出版社,2005.

[3]龍泉明.中國(guó)新詩(shī)的現(xiàn)代性[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.

[4]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[C].北京:中華書(shū)局,2002.

[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[6]齊曉燕.英詩(shī)的美學(xué)探究[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2008.

[7]尚永亮.唐詩(shī)藝術(shù)講演錄[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.

[8]邵毅平.詩(shī)歌:智慧的水珠[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[9]沈祖棻.唐人七絕詩(shī)淺釋[M].北京:中華書(shū)局,2008.

[10]萬(wàn)昌盛,王澗中.中國(guó)古詩(shī)一百首(漢英對(duì)照插圖本)[Z].鄭州:大象出版社,2000.

[11]王寶童.王維詩(shī)百首(漢英對(duì)照·圖文本)[Z].上海:世界圖書(shū)出版公司,2005.

[12]王峰,馬琰.唐詩(shī)英譯集注、比錄、鑒評(píng)與索引[C].西安:陜西人民出版社,2011.

[13]王志清.盛唐生態(tài)詩(shī)學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[14]文殊,王晉熙,鄧炎昌.唐宋絕句名篇英譯[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

[15]邢全臣.用英語(yǔ)欣賞國(guó)粹:英漢對(duì)照[Z].北京:科學(xué)出版社,2008.

[16]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩(shī)三百首[Z].北京:高等教育出版社,2000.

[17]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1992.

[18]易聞曉.中國(guó)詩(shī)句法論[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2006.

[19]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[20]張智中.唐人白話絕句百首英譯[Z].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.

[21]中國(guó)文學(xué)出版社編.中國(guó)文學(xué):古代詩(shī)歌卷[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、中國(guó)文學(xué)出版社,1998.

Beauty of M istiness in Chinese Poems and Its English Translation

ZHANG Zhi-zhong
(College of Foreign Languages,Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China/ Translation Studies Center for CPC Literature,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

Chinese is a language featured by its literariness,and Chinese poems abound in beauty ofmistiness,which ismanifested in beauty of ecology,artistic realm without“I”,and beauty of plural connotations,etc.As a language for science and technology,English aims at accuracy and clarity.Therefore,in Chinese-English poetry translation,the beauty of ecology is often destroyed,the artistic realm without“I”disturbed,and the beauty of plural connotations lost or reduced.A translator shall take all these into consideration and take flexiblemeasures so as to successfully translate Chinese poems into English.

C-E poetry translation;beauty of ecology;artistic realm without“I”;beauty of plural connotations

H046

A

1002-2643(2014)03-0092-05

2013-08-28

本文為2013年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“漢詩(shī)英譯美學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):13FYY007)和2013年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“基于副文本的中國(guó)古典詩(shī)歌國(guó)外英譯新論研究”(項(xiàng)目編號(hào):13BYY035)的階段性成果。

張智中(1966-),男,漢族,河南博愛(ài)人,天津師范大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士(后),兼任天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地兼職研究員。研究方向:漢詩(shī)英譯。

猜你喜歡
原詩(shī)原生態(tài)英譯
摘要英譯
摘要英譯
峨眉山月歌
要目英譯
要目英譯
改詩(shī)為文三步走
原生態(tài)靜寧蘋果
滇國(guó)貯貝器 浮夸還是原生態(tài)
“天籟”般的原生態(tài)自然之美——由《莊子·齊物論》觀原生態(tài)自然之美
“原生態(tài)”與兒童文學(xué)
尖扎县| 武强县| 淮滨县| 西充县| 老河口市| 平乐县| 彭泽县| 元阳县| 明水县| 清水县| 镇平县| 白沙| 金坛市| 和龙市| 平罗县| 乡宁县| 磐安县| 延寿县| 凌源市| 土默特右旗| 三明市| 友谊县| 彭阳县| 陇川县| 潍坊市| 陈巴尔虎旗| 吕梁市| 囊谦县| 琼海市| 宝坻区| 广饶县| 岐山县| 扎鲁特旗| 遂平县| 保山市| 灌云县| 武陟县| 都江堰市| 永仁县| 正安县| 江陵县|