◇苗 寧
競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)(Competitive Intelligence)指的是針對(duì)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手和競(jìng)爭(zhēng)策略的信息和研究,既是一個(gè)過(guò)程,也是一種產(chǎn)品。說(shuō)它是過(guò)程是因?yàn)樗藢?duì)競(jìng)爭(zhēng)信息的搜集和分析;說(shuō)它是產(chǎn)品是因?yàn)樗嗽诖嘶A(chǔ)上形成的情報(bào)和策略。競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)是企業(yè)運(yùn)作過(guò)程中繼資金、技術(shù)、人才之后的又一重要資源,它可以幫助企業(yè)明確用戶已滿足、未滿足和潛在的情報(bào)需求,是企業(yè)開(kāi)展競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)活動(dòng)的基礎(chǔ)[1]。
隨著科技的飛速發(fā)展,企業(yè)面對(duì)的市場(chǎng)環(huán)境也變得異常復(fù)雜,面對(duì)優(yōu)勝劣汰的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí),企業(yè)要生存發(fā)展,要在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中占得先機(jī),不僅要在管理、技術(shù)、質(zhì)量上占據(jù)優(yōu)勢(shì),更要在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì),而要想爭(zhēng)取市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的優(yōu)勢(shì)地位,就必須掌握競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)??梢哉f(shuō),誰(shuí)能在第一時(shí)間掌握充分的競(jìng)爭(zhēng)情報(bào),誰(shuí)就能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)主動(dòng),誰(shuí)就能贏得時(shí)間、贏得市場(chǎng)、贏得利潤(rùn)。企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)是企業(yè)參與競(jìng)爭(zhēng)、贏得競(jìng)爭(zhēng)并使企業(yè)在復(fù)雜多變的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地的有效手段。
競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯是指所有以競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)為對(duì)象而進(jìn)行的翻譯活動(dòng),是一種面向企業(yè)發(fā)展,為企業(yè)提供競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)的語(yǔ)言活動(dòng)。它要求譯者不僅具備一名普通譯員的基本素質(zhì),還要具備自覺(jué)的、敏銳的情報(bào)意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),能夠嫻熟運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí),以科學(xué)的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),準(zhǔn)確、高效地為企業(yè)提供所需的情報(bào)信息。翻譯已成為當(dāng)今社會(huì)的一項(xiàng)重要的語(yǔ)言服務(wù)活動(dòng),相應(yīng)地,翻譯也有自身的質(zhì)量要求,翻譯的質(zhì)量控制就是為確保翻譯質(zhì)量而進(jìn)行的有計(jì)劃的系統(tǒng)的活動(dòng),它貫穿于翻譯活動(dòng)始終。企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯的質(zhì)量控制可以從標(biāo)準(zhǔn)(Criteria)、過(guò)程(Process)、效率(Efficiency)和評(píng)價(jià)(Assessment)四個(gè)方面進(jìn)行。
確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)是保證翻譯質(zhì)量的前提。對(duì)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯而言,最重要的要求就是準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容。“準(zhǔn)確”和“完整”就是競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯應(yīng)依據(jù)的兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)。
“準(zhǔn)確”是指在翻譯中不能對(duì)原文作任何歪曲或篡改。這一標(biāo)準(zhǔn)主要涉及兩個(gè)方面。首先是詞義的辨析和確定,英語(yǔ)中的很多實(shí)詞具有多個(gè)意義,根據(jù)語(yǔ)境辨析并確定恰當(dāng)?shù)脑~義是競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié);其次是對(duì)句法結(jié)構(gòu)的理解和處理,這是從句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)角度來(lái)討論“準(zhǔn)確”這一標(biāo)準(zhǔn)的,即在對(duì)比兩種語(yǔ)言句式特征異同的基礎(chǔ)上,對(duì)句型做出準(zhǔn)確地識(shí)別和判斷。不少譯員在翻譯時(shí)過(guò)于注重所謂的“技巧”,當(dāng)然,掌握一定的“技巧”和“方法”也是必需的,但如果不能正確地識(shí)別、判斷和處理句型,再高超的“技巧”和“方法”也不能確保準(zhǔn)確譯出原文的意義。
“完整”指的是在翻譯中不得隨意刪減或遺漏原文內(nèi)容。這一標(biāo)準(zhǔn)主要有三個(gè)方面的要求。第一是信息要完整,確保原文中的基本信息在譯文中無(wú)遺漏。第二是詞義內(nèi)涵要完整,競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)中有些詞的內(nèi)涵很寬泛,有時(shí)甚至相當(dāng)于一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句才能表達(dá)的意義,翻譯時(shí)如果不把這些詞的意義表達(dá)完整,譯文就不可能忠實(shí)于原文,這就要求譯者要充分考慮其內(nèi)涵,避免從字面意義的角度硬譯。最后就是句子形式要完整,譯文的句子表達(dá)形式應(yīng)避免棱角感,使譯文讀起來(lái)順暢、有整體感。
合理的競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯工作流程應(yīng)將整個(gè)翻譯過(guò)程分為譯前、譯中以及譯后三個(gè)有機(jī)組成部分,有效的質(zhì)量控制應(yīng)貫穿于這三個(gè)部分,且每一部分均有不同的側(cè)重點(diǎn)。
譯前的準(zhǔn)備對(duì)整個(gè)翻譯工作至關(guān)重要,此階段的質(zhì)量控制主要涵蓋三個(gè)方面。第一,真正明晰企業(yè)需求,“顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)”[2]。如果譯員或翻譯機(jī)構(gòu)未能對(duì)企業(yè)的需求做深入了解,在前期也許不會(huì)影響翻譯項(xiàng)目的實(shí)施,但到了后期常常會(huì)產(chǎn)生顯著影響。了解企業(yè)的真實(shí)需求,是保證翻譯質(zhì)量能否合格的關(guān)鍵一環(huán)[3]。這就要求譯員或翻譯機(jī)構(gòu)在項(xiàng)目開(kāi)展初期積極同企業(yè)進(jìn)行溝通,了解企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)需求以及其他具體要求,如翻譯術(shù)語(yǔ)的確定、翻譯記憶庫(kù)的使用等,只有了解企業(yè)的具體需求,才能保證翻譯項(xiàng)目成果最終使企業(yè)滿意。第二,在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始之前根據(jù)翻譯項(xiàng)目自身特點(diǎn)與實(shí)際情況編制項(xiàng)目質(zhì)量計(jì)劃,針對(duì)可能影響到翻譯質(zhì)量的諸多因素制定預(yù)防措施,并在此基礎(chǔ)上制定質(zhì)量控制流程。第三,組建高素質(zhì)的翻譯團(tuán)隊(duì),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ),既有翻譯、排版、審校、編輯等各環(huán)節(jié)的明確分工,又有團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人組織、協(xié)調(diào)下的精誠(chéng)合作。
這一過(guò)程關(guān)系到整個(gè)翻譯工作是否能夠順利完成,質(zhì)量控制的主要措施是實(shí)施項(xiàng)目跟蹤管理。通過(guò)跟蹤管理,檢測(cè)項(xiàng)目是否按計(jì)劃正常運(yùn)行,譯文質(zhì)量是否合格,然后進(jìn)行反饋,并對(duì)其中存在的問(wèn)題及時(shí)進(jìn)行修正。如果發(fā)現(xiàn)翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量低于合格標(biāo)準(zhǔn),那么語(yǔ)言質(zhì)量檢測(cè)人員應(yīng)立即報(bào)告團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人,確定補(bǔ)救措施;如果翻譯質(zhì)量介于合格和良好之間,那么說(shuō)明翻譯產(chǎn)品雖然達(dá)到了最低標(biāo)準(zhǔn),但是仍需進(jìn)一步修改,以確保最終成品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);如果反饋的翻譯質(zhì)量達(dá)到良好標(biāo)準(zhǔn),說(shuō)明產(chǎn)品雖然不需要進(jìn)一步的修改,但需要通過(guò)進(jìn)一步的質(zhì)量檢測(cè)來(lái)印證這一結(jié)果。根據(jù)翻譯項(xiàng)目的規(guī)模和時(shí)間跨度,可能需要進(jìn)行多次質(zhì)量檢測(cè),以便對(duì)整個(gè)項(xiàng)目質(zhì)量進(jìn)行有效監(jiān)控。跟蹤控制管理確保了翻譯項(xiàng)目進(jìn)度按計(jì)劃實(shí)施,利于監(jiān)督翻譯人員的工作過(guò)程,及時(shí)糾正翻譯項(xiàng)目中出現(xiàn)的問(wèn)題,從而確保翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)有效的質(zhì)量控制。
譯后審校對(duì)保證譯文的最終質(zhì)量具有決定性的影響,此階段的質(zhì)量控制主要是在譯后進(jìn)行嚴(yán)格的質(zhì)量檢測(cè)。在一個(gè)具體的翻譯項(xiàng)目中,翻譯完成之后,必須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的質(zhì)量檢測(cè)才能最終送達(dá)企業(yè)。首先,譯員或翻譯機(jī)構(gòu)需對(duì)翻譯后的產(chǎn)品從是否存在誤譯、語(yǔ)言規(guī)范問(wèn)題、術(shù)語(yǔ)的一致性以及功能性等方面進(jìn)行必要的修正、潤(rùn)色和加工。其次,在此基礎(chǔ)上,審校人員對(duì)翻譯后的產(chǎn)品進(jìn)行常規(guī)審校,并由相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士通過(guò)專家審校、風(fēng)格審校、軟件引用檢查以及轉(zhuǎn)換格式審校等步驟對(duì)譯文的專業(yè)內(nèi)容、術(shù)語(yǔ)使用、整體風(fēng)格及格式轉(zhuǎn)換后是否仍然存在問(wèn)題等諸方面進(jìn)行審校,在語(yǔ)言質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn)兩個(gè)層面上確保翻譯質(zhì)量。
市場(chǎng)信息千變?nèi)f化,機(jī)會(huì)稍縱即逝,企業(yè)要在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì),就要盡可能在最短的時(shí)間內(nèi)獲得相關(guān)的情報(bào),快速做出市場(chǎng)反應(yīng),效率對(duì)于企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯尤為重要,是評(píng)價(jià)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯成功與否的一個(gè)重要指標(biāo)。在很多情況下,對(duì)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯來(lái)說(shuō),時(shí)間就是金錢,效率就是優(yōu)勢(shì)。為了保證競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯的時(shí)效性,一方面譯員要提高市場(chǎng)信息情報(bào)意識(shí),不僅做好資料翻譯工作,還要熟悉情報(bào)檢索,及時(shí)了解相關(guān)的政策法規(guī),競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的發(fā)展?fàn)顩r,市場(chǎng)的變化趨勢(shì)等,在第一時(shí)間獲取準(zhǔn)確的情報(bào),還要加強(qiáng)縱向溝通,緊密橫向聯(lián)系,加快信息傳播速度,確保競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)傳輸渠道通暢。另一方面,由于信息資源的無(wú)序、繁雜和優(yōu)劣混雜的特點(diǎn),特別是網(wǎng)絡(luò)信息的海量呈現(xiàn),僅僅依靠人工搜尋是不現(xiàn)實(shí)的,要充分利用智能化的網(wǎng)絡(luò)檢索工具和信息獲取技術(shù),實(shí)現(xiàn)文本挖掘、自動(dòng)分類,確保能夠及時(shí)獲得有效信息。
在信息化時(shí)代,“既要譯得好,還要譯得快”是對(duì)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯提出的新要求,翻譯效率成為譯員和翻譯機(jī)構(gòu)體現(xiàn)翻譯服務(wù)滿意度的核心要素之一。但這里必須明確,我們講效率,講速度,不能以犧牲翻譯質(zhì)量為代價(jià),前提毫無(wú)疑問(wèn)還是質(zhì)量控制。
翻譯評(píng)價(jià)對(duì)翻譯質(zhì)量的提升有重要的導(dǎo)向作用,是質(zhì)量控制的重要環(huán)節(jié)。
首先,將翻譯過(guò)程納入評(píng)價(jià)范圍。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外眾多的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)模式都把翻譯看作一種語(yǔ)言現(xiàn)象,視為一種語(yǔ)言交際活動(dòng),對(duì)其評(píng)價(jià)就是對(duì)語(yǔ)言行為的結(jié)果——譯文的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)。但是,隨著翻譯職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、市場(chǎng)化的迅速發(fā)展,翻譯活動(dòng)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位和作用日益凸顯,翻譯活動(dòng)參與了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,成為為客戶提供語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為,成為經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一部分。因此,對(duì)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)必須立足于市場(chǎng)規(guī)律,立足于翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,把翻譯管理過(guò)程評(píng)價(jià)包括進(jìn)去。
其次,要實(shí)現(xiàn)第三方評(píng)價(jià)方式。隨著翻譯市場(chǎng)化進(jìn)程的加快,翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)漸趨激烈,職業(yè)譯員常?;跁r(shí)間成本的考量,很難追求精益求精的翻譯質(zhì)量。譯員或翻譯企業(yè)自己檢驗(yàn)自己的產(chǎn)品質(zhì)量成為業(yè)界常態(tài),一旦出現(xiàn)把關(guān)不嚴(yán)或者根本就不進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)的現(xiàn)象,企業(yè)利益就難以保障。我國(guó)的情況更為嚴(yán)重,由于長(zhǎng)期缺乏規(guī)范的市場(chǎng)監(jiān)管,翻譯公司間頻打價(jià)格戰(zhàn),惡性競(jìng)爭(zhēng)不斷出現(xiàn)。為了規(guī)范翻譯市場(chǎng),確保翻譯產(chǎn)業(yè)的有序發(fā)展,建立專門的機(jī)構(gòu)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)第三方評(píng)價(jià)方式,是當(dāng)前一項(xiàng)十分迫切的工作。
提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯的質(zhì)量是個(gè)系統(tǒng)工程,應(yīng)以系統(tǒng)的措施來(lái)保證,在翻譯過(guò)程的每個(gè)環(huán)節(jié),都應(yīng)采取有力的措施和辦法,這樣才能全面保證并提高翻譯的質(zhì)量,真正做到品質(zhì)管理零缺陷,實(shí)現(xiàn)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)翻譯中的質(zhì)量控制,為我國(guó)企業(yè)的國(guó)際化發(fā)展創(chuàng)造更多的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
[1]彭靖里,尚朝秋,楊斯邁.企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)情報(bào)需求調(diào)查的對(duì)象、內(nèi)容和方法研究[J].情報(bào)雜志,2004,(8).
[2]翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯[E].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003.
[3]呂寧,畢晉芝.淺談軟件項(xiàng)目質(zhì)量管理[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2008,(12).