国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

購物場所公示語的漢英翻譯研究

2014-04-09 14:23:42鐘曲莉
商學(xué)研究 2014年1期
關(guān)鍵詞:場所購物語篇

鐘曲莉,周 靜

(湖南商學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南長沙410205;廣東財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州510320)

隨著我國對外開放交流的深入以及經(jīng)濟(jì)全球一體化的趨勢,越來越多城市中的公示語被附注以英文標(biāo)識,如購物場所,旅游景點和交通要道等,幾乎無處不在。公示語是一個國家城市的名片,作為對外宣傳的一個重要組成部分,它不僅反映了一個國家或一個城市的文明程度,也體現(xiàn)了一個國家的人文環(huán)境和對外交流水平。良好的國際化語言環(huán)境是國際化城市建設(shè)的必要保障。因此,要加強(qiáng)公示語的漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范化,而功能翻譯理論為這方面的研究提供了有力的理論基礎(chǔ)。

一、功能翻譯理論

功能翻譯理論以德國學(xué)者如卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢·維米爾(Hans.Vermeer)、克里斯蒂安.諾德(Christiane Nord)為主要代表人物。他們?yōu)楣δ芘傻膭?chuàng)立和發(fā)展做出了突出貢獻(xiàn)。1971年,賴斯在她發(fā)表的《翻譯批評的可能性與局限性》(Possibilities and Limits of Translation Criticism)一書中,提出了將文本功能作為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),指出翻譯批評的依據(jù)應(yīng)該是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是目的語語篇和來源語語篇在思想內(nèi)容、語言形式,以及交際功能等方面實現(xiàn)對等(1989,賴斯:112)(According to Reiss,“the ideal translation would be one in which the aim in the TL(target language)is equivalence as regards the conceptual content,linguistic form and communicative function of a SL(sourcelanguage)text.”(Reiss,1989:112)。維米爾則突破了對等理論的限制,將理論與實踐結(jié)合起來,以文本目的(skopos)為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最為重要的理論——翻譯目的論(skopostheory)。在20世紀(jì)90年代初,諾德在《翻譯中的語篇分析》一書中首次提出“功能加忠誠”(function plus loyalty)的概念,認(rèn)為自由重寫(free rewriting)不屬翻譯的范疇,提出“沒有原文,就沒有翻譯”,“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對原文信息發(fā)送者(或發(fā)起人)和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”。她稱這一責(zé)任為“忠誠”(loyalty),將目的論提升到更高一個層次。

另外,影響較大的是韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語法(SF),他從功能觀點出發(fā)來描述語言的發(fā)展,并且形成了一套語言的功能理論。韓禮德的系統(tǒng)語法包含有功能的內(nèi)容(韓禮德,1985/1994/2004),即以功能結(jié)構(gòu)來解釋語法形式,把功能看作與語篇分析有著特別的關(guān)聯(lián),把功能語法定義為實質(zhì)上的“天然”語法(essentially a‘natural’grammar)(1994:13),認(rèn)為所有的東西都可以得到解釋,語言之所以是語言,就是因為它必須提供某種功能。

1.概念功能

概念功能(包括經(jīng)驗和邏輯部分)用來表達(dá)新的信息或是給聽話者傳遞一定的未知內(nèi)容(the Ideational Function(“External”or“Logical”)is to convey new information,to communicate a content that is unknown to the hearer or reader.)。概念功能主要包括“及物性(transtivity)”和“語態(tài)(voice)”。整個及物性系統(tǒng)是概念內(nèi)容的一部分。就這一方面來說,功能不僅指定對意義的有效選擇,而且還決定這些結(jié)構(gòu)得到體現(xiàn)的本質(zhì)。如John built a new house可以被分析為不同語言的功能構(gòu)造:

動作者:John

過程:物質(zhì)創(chuàng)造:built

目標(biāo):anew house

2.人際功能

人際功能是充分利用語言來表達(dá)社會和個人的關(guān)系,包括說話者進(jìn)入語言情境的各種方式及實施的言語行為(the Interpersonal Function embodies all uses of language to express social and personal relations)。人際功能通過語氣(mood)和情態(tài)(modality)來實現(xiàn)。語氣表明講話者選擇了某種語言角色,同時也賦予了聽話者一種言語角色。講話者選擇了命令語氣,就承擔(dān)了發(fā)出命令的角色,同時置聽話者于預(yù)期的遵守命令的角色之中。情態(tài)則說明講話者是否做出論斷。如:Givemethat teapot!

3.語篇功能

語篇功能是指語言中存在一種機(jī)制將口頭或者書面的話語組織成連貫統(tǒng)一的語篇,這種機(jī)制使實際的言語區(qū)別于一系列的隨意的句子 (The textual function refers to the fact that language has mechanism to make any stretch of spoken or written discourse into a coherent and unified text and make a living passage different from a random list of sentences.)。由于語言具有概括性的人際功能,我們能夠用它來表達(dá)各種具體形式的個人表達(dá)和社會交際。當(dāng)然,要使上述兩者有效地發(fā)揮作用,還需要語篇功能作用為先決條件。有了這個條件之后,語言方可成為語篇,并與它自身以及它在上下文中的使用價值聯(lián)系起來。

二、購物場所公示語的特點及翻譯存在的主要問題及策略

購物場所公示語是購物中心進(jìn)行競爭的重要組成成分,其目的在于提供指示、服務(wù),促進(jìn)消費者消費。根據(jù)位置可將其分為兩類:室內(nèi)公示語和室外公示語。前者是指商店內(nèi)部的信息,如產(chǎn)品的信息,服務(wù)信息,在于開展銷售活動,滿足消費者需求,限制和阻止消費者行。后者則是商店外部的信息,如商店的櫥窗設(shè)計,或是銷售信息,主要是為了吸引消費。購物場所公示語的英譯有指示功能,提示功能,限定功能和強(qiáng)制功能。指示性功能旨在提供相關(guān)的服務(wù)信息,如“客服中心”(Customers Service Center),“廣播室”(Public Announce Room)。提示性功能旨在提醒消費者一些危險和沒有嚴(yán)格限制的不便,常見的例子有:“請保管好隨身攜帶的物品”Take Care,Not to Leave Things Behind.“請注意:小心滑倒!”Caution!Slip!限制功能主要體現(xiàn)在能直接卻不粗魯?shù)乇磉_(dá)出顧客在特定場所不應(yīng)該有的行為,例如:“閑人免入”:Staff Only,以及“老、弱、病、殘、孕專座”:Courtesy Seats。強(qiáng)制功能即在未經(jīng)允許的情況下不能發(fā)生的行為。如“請勿碰觸”:No touch!“請勿將為付款的商品帶進(jìn)洗手間,謝謝合作”:Thanks for not Bring the Unpaid Merchandisesinto Bathroom.此外,購物場所的公示語還有吸引顧客興趣功能,如“開業(yè)周年特賣”(Anniversary Sale),“樣品試用”(Sampling),利于商場樹立良好形象,如“顧客第一信譽(yù)至上”(Customers and Credibility First),“服務(wù)監(jiān)督電話”(Service Supervision Number),以及構(gòu)建和諧的社會環(huán)境,例如:“保護(hù)環(huán)境,就是文明”(Environmental protection is civilization),“從身邊做起,創(chuàng)造非凡”(Trivial thingsmakeoutstandingcontributions)。

三、購物場所公示語翻譯存在的問題及解決辦法

盡管公示語的翻譯已經(jīng)得到了相關(guān)部門和人員的關(guān)注,但目前中國的公示語翻譯狀況存在很多問題,這些問題將影響到國際交流,甚至破壞城市形象??傮w來看,購物場所公示語翻譯存在的問題主要分為三類:語言翻譯錯誤(linguistic translation errors)、文化差異翻譯失誤(cultural translation errors)、功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)。

語言學(xué)方面的錯誤主要是一些比較低級如拼寫、標(biāo)點等方面的錯誤,稍微細(xì)心一點便可以避免的。但是這樣的錯誤也出現(xiàn)在很多地方,如Dangeous!Please do not touch,in case scald!(沃爾瑪超市陽江某分店),乍一看是不會發(fā)現(xiàn)有什么不對的,但是很明顯,dangerous的拼寫是錯誤的。

文化差異對翻譯的影響最典型的就是“中式英語”(Chinglish),常見的就是“好好學(xué)習(xí),天天向上”(Good Good Study,Day Day Up)、“來也沖沖,去也沖沖”(Comechongchong,Gochongchong)。大多數(shù)中國人對這樣類似翻譯的理解是沒有任何難度的,但是對于一個外國人來講,他們完全不懂意思。所以這樣的翻譯顯然沒有任何實質(zhì)意義。

根據(jù)功能主義,文本翻譯要與所對應(yīng)的環(huán)境相符合。功能主義翻譯失誤主要表現(xiàn)在語法錯誤和措辭不當(dāng),例如:“貨梯Goods Step”譯為Goods freight更好些。溫馨提示:Kind Reminder/Kindly Reminder,這樣的翻譯讓人摸不著頭腦?!凹揖訌N具”譯成Furniture Kitchen Facilities也不如 Household Wares Kitchen Facilities這樣翻譯來得更明了。

針對購物場所公示語翻譯的現(xiàn)狀,本文提出幾點建議:首先,翻譯人員在做翻譯工作時要運用購物場所公示語的語言應(yīng)用功能和市場社會功能,研究其語言特點,參照國際翻譯法則,如多用名詞和名詞短語,使用省略,多用祈使句和一般現(xiàn)在時,盡量避免使用生澀的單詞。其次是要提升翻譯人員本身的專業(yè)水平和素質(zhì),這是影響翻譯質(zhì)量的直接因素,翻譯者本身的觀念以及文化素養(yǎng)對翻譯有很大的影響。最后就是相關(guān)部門要加強(qiáng)購物場所公示語翻譯工作的監(jiān)督和管理。只有各方面一起攜手共進(jìn)才能達(dá)到更好的效果。

[1]李芳吾,甘瓊.淺析購物場所公示語翻譯[J].海外英語,2010(9).

[2]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,Sixth Edition[M].The Commercial Press&Oxford University Press,2000.

[4]呂和發(fā),蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.

[5]趙軍.淺談公共場所的英語翻譯問題[J].中國翻譯,1997(6):13~15.

[6]王娟.購物場所公示語的語言特點與翻譯[R].首屆全國公示語翻譯研討會,2005.

[7]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團(tuán),中國對外翻譯出版公司,2007.

[8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[9]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社.

[10]楊旭娟.C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots[D].中國國家圖書館學(xué)位論文總庫,2006.

猜你喜歡
場所購物語篇
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
聽的場所
我們?yōu)槭裁催x擇網(wǎng)上購物?
遠(yuǎn)離不良場所
圣誕購物季
戀愛場所的變化
快樂六一,開心購物!
不可錯過的“購物”APP
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:34:28
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
泾阳县| 亳州市| 玉山县| 苍梧县| 正蓝旗| 茶陵县| 太湖县| 玉树县| 浮梁县| 榆林市| 海淀区| 怀来县| 涞源县| 常熟市| 兴山县| 开封市| 鄂州市| 婺源县| 额济纳旗| 高碑店市| 神木县| 沂南县| 广宗县| 大邑县| 永定县| 柏乡县| 周口市| 金坛市| 四川省| 洪洞县| 鄱阳县| 连州市| 乌苏市| 嵊泗县| 休宁县| 吉首市| 云林县| 巴林左旗| 翼城县| 库车县| 堆龙德庆县|