若說斯萊戈郡是為愛爾蘭共和國與北愛爾蘭劃定邊界的臨冬城,北起本·布爾本山,南至吉爾湖的鄉(xiāng)間平原就是臨冬城的心臟,葉芝在《柯爾莊園的野天鵝》和《最后的詩篇》兩個(gè)集子中曾反復(fù)將它吟詠。當(dāng)然,還有那首最著名的《失竊的孩子》:“一波月光點(diǎn)亮/迷蒙的灰色沙地/在羅塞斯點(diǎn)最遠(yuǎn)處/我們整夜舞蹈……蜿蜒的流水汩汩涌下/格倫卡瀑布的山頭/穿過燈芯草匯成深潭?!?/p>
格倫卡瀑布是我在愛爾蘭見過的最美的瀑布,雖然遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上雄奇壯觀,只不過是層層杉樹掩映背后,燈芯草、山百合和蒲公英叢中一掛飛瀉而下的霧氣壁毯,幾乎沒有能向來人宣告其存在的喧響水聲。但它的靜和隱卻引人駐足:“阿賴耶識甚深細(xì),一切種子如瀑流,我于凡愚不開演,恐彼分別執(zhí)為我?!边@個(gè)爛熟在心的偈子意外地在一掛不起眼的異鄉(xiāng)瀑布前道成肉身。
鄉(xiāng)間不通公交,我們在斯萊戈市內(nèi)租車前往吉爾湖,這面長約八公里的淡水湖泊中隱著二十余處宛若星辰的島嶼,包括最大的教堂島和葉芝的因尼斯弗里島——它雖是愛爾蘭文學(xué)中最富盛名的島嶼,本身卻只是群島中并不引人注目的一座。一樣的羽鍵琴蘆葦叢,一樣在黃昏時(shí)分殷紅金黃的薄霧,細(xì)腳桿鳥兒在其中停落,起飛就是撼動(dòng)了整個(gè)靜謐的宇宙。
吉爾湖的色澤是一種比灰和藍(lán)都更純凈的灰藍(lán),十?dāng)?shù)只天鵝在湖心游弋,腳邊蕩開的漣漪似乎在演繹一種關(guān)于衍射的寓言。葉芝青年時(shí)代深受梭羅影響,向往像梭羅在《瓦爾登湖》中所做的那樣,去湖深處的因尼斯弗里島獨(dú)居,他也常在深夜同表兄亨利·米德爾頓一起租帆船前往湖心觀察鳥類。
多年前,我和狐貍都十分尊敬的葉揚(yáng)老師曾為我們講說桐城派的“因聲求氣”,并以吟誦中國古詩的方法為我們吟了一段《因尼斯弗里湖島》,那是一種有魔法的聲響, “我將動(dòng)身離去,前往因尼斯弗里島/在那兒造間小屋,用樹枝和筑泥:/ 我要支起九排豆架,搭建蜜蜂巢/ 獨(dú)自在林中空地聆聽蜂鳴……我將動(dòng)身離去,只因每日每夜/ 我聽見湖水低聲輕舔著湖岸;/當(dāng)我站在大路上,或是灰色路緣/ 我聽見它,在深深的心之內(nèi)核?!边@個(gè)黃昏的湖畔,我們仿佛與跌宕的音節(jié)同步了呼吸。
湖水終將把我們送往葉芝的長眠之地——鼓崖。鼓崖是袁可嘉先生的譯法,實(shí)際上,Drumcliff在愛爾蘭語中意為“籃子山脈”。詩人于1939年死于法國小鎮(zhèn)洛克布呂恩·開普·馬丁,遵照他的遺愿,九年后,愛爾蘭海軍用巡洋艦將他帶回家鄉(xiāng),重新埋葬于鼓崖圣科倫巴教堂的教區(qū)墓地。據(jù)葉芝遺孀回憶,詩人的原話是:“我死后,把我就地掩埋,一年以內(nèi),等報(bào)紙遺忘我時(shí),把我挖出來埋在斯萊戈?!比欢z忘并不可能,這場遲到八年的下葬儀式成了斯萊戈郡的一大盛事,到場的除卻文學(xué)界要人,還有當(dāng)時(shí)的愛爾蘭外交部長,同時(shí)也是葉芝的摯愛莫德·岡之子肖恩·麥克布萊德,也是后者代表政府負(fù)責(zé)主持了整個(gè)遺體搬運(yùn)儀式。
葉芝墓并不難找,它安靜地躺在墓園入口處毫不起眼的一隅,周圍的墓石多被葳蕤的藍(lán)鈴花和滿天星簇?fù)?,新近擺上的花束間還滾動(dòng)著水珠。他的墓前卻只有一小池鵝卵石,石縫間探出些雜草。墓碑是一塊簡陋的青石板,上面刻著亡者的名字,生卒年以及《本·布爾本山下》一詩的末句:“向生死投下冷眼/騎士們,向前?!边@是葉芝生前為自己選定的墓志銘。