王夢晗,唐立波
安徽大學(xué)外國語學(xué)院,安徽合肥,230601
《人生頌》最早的兩個中文譯本分別出自英國人威妥瑪(Sir Thomas Francis Wade,1818-1895)和中國文人董恂之手。威妥瑪用漢語翻譯了美國詩人朗費羅的詩,董恂又通過威妥瑪?shù)闹凶g文重譯了這首詩。重譯這種形式,在中外文化交流擴張中非常普遍。重譯現(xiàn)象以及背后所投射出的文化沖突與文化協(xié)商,是本文所要探討的重點。
國內(nèi)對于《人生頌》中譯本的研究熱潮始于1982年《新華文摘》發(fā)表的錢鐘書《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉》一文[1]234。在這篇文章中,錢老將《人生頌》作為第一首漢譯英詩進行闡發(fā)。關(guān)于這首詩是否是第一首漢譯英詩,后世學(xué)界中有頗多不同的聲音,經(jīng)考證,第一首漢譯英詩《圣夢歌》(Visio Sancti Bernardi)早在1637年就已被明末耶穌會士艾儒略翻譯介紹到中國來[2]。《人生頌》這首詩由于錢老的關(guān)注,在學(xué)界也是不斷地被人研究。
《人生頌》雖不能算得最早的漢譯英詩,但晚清時期威妥瑪和董恂兩個譯本中的重譯現(xiàn)象以及歸化的表現(xiàn)形式所反映出的文化碰撞與交流,成了當(dāng)時認(rèn)識中外社會文化協(xié)商的場所。下面先從原詩與譯詩的比較來展開對這一問題的討論。
詩歌是人類文學(xué)最美的文字。朗費羅的詩歌深受歐洲傳統(tǒng)詩歌的影響,技巧嫻熟,音韻優(yōu)美和諧。《人生頌》共9節(jié),以四行詩的形式寫成,韻腳為“abab”,隔行押韻。全詩節(jié)奏明快、音韻鏗鏘、格律齊整,表達了詩人對生命的熱愛與歌頌。
《人生頌》有深厚的哲學(xué)思想與宗教情操作底,處處可見原詩與圣經(jīng)及美國文化的淵源關(guān)系。如詩中第二節(jié)“Dust thou art, to dust returnest(你本是塵土,必歸于塵土)”所指的便是圣經(jīng)中一個頻繁出現(xiàn)的概念,在《創(chuàng)世紀(jì)》第三章,上帝對偷吃禁果的亞當(dāng)說, “你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土……你本是塵土,仍要歸于塵土”。圣經(jīng)中的典故,西方讀者耳熟能詳,更易拉近讀者與作品及作者的距離。
威妥瑪漢語功底不夠深厚,其譯本在翻譯評論家那里也是飽受詬病,所譯出的詩句非但毫無“詩感”而言,而且詩句看起來也算不上是通順的漢語,嚴(yán)格地說,就是威妥瑪逐字逐句的對照翻譯。比如,原詩第二節(jié)的首句“l(fā)ife is real,life is earnest”,威妥瑪將其譯為“人生世上行走非虛生也總其有用”,句法看來總有些不妥,為了使意思更加明白,他還添加了注釋。以現(xiàn)代人眼光看來,威譯本頗有些白話文的意味,如果威譯本在當(dāng)時得到流傳,說不定還能為當(dāng)時的中國語文輸入新的表現(xiàn)手法。
時任清朝官員的董恂,受威妥瑪邀請,為其譯本加工潤色。董恂的重譯本是一首標(biāo)準(zhǔn)的古漢語格律詩。單從詩歌本身來看,辭藻華麗、格律嚴(yán)謹(jǐn)、用典恰當(dāng),絕對是一首傳世佳作。不足之處在于董恂是通過威妥瑪?shù)闹凶g本重譯的,其本人又不懂英語,在翻譯過程中不免對原詩的真實含義的理解有所誤解。
董恂本人的文集中并未收錄他的《人生頌》譯詩,其下屬、時任總署章京的方浚師的《蕉軒隨錄》卷十二標(biāo)題《長友詩》則收錄了這首譯詩,并在文章中以詩闡述了他對此譯詩意義的看法,“圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈”。晚清時代翻譯國外文學(xué)大多是出于讓國人借鑒、欣賞的緣故,喚起國人“睜眼看世界”的興趣。但是,方浚師文章里透露出其仍抱著“天朝上國”的心態(tài),希望通過譯詩能達到吸引外國人來學(xué)習(xí)中國文化的目的[1]236。當(dāng)時方浚師是董恂的下屬,由于董恂本人的著作里并未提起過這首譯詩,方浚師著作中對于此詩的一些看法,應(yīng)該也是會受到其上司及當(dāng)時社會對于翻譯看法的影響。這一點可以從董恂把《人生頌》譯詩書寫于扇面上,贈予朗費羅這一舉動推斷得知。
將英文格律詩譯成七絕詩,董恂的譯本與當(dāng)時中國的翻譯潮流無出左右,都是采用了歸化的譯法。董恂的譯本摒棄了原詩和威妥瑪譯本中的西方文化意象,依照自己的理解添加了中華傳統(tǒng)文學(xué)典故。如“一從薤露歌聲起”里的“薤露”,讓人把這個意象與曹操作于漢末的《薤露行》聯(lián)系起來;還有“學(xué)步金鰲”、“雪泥爪印”等意象也為中國傳統(tǒng)文學(xué)所特有。董恂的譯本是將自身的中國傳統(tǒng)古典文化積淀與威妥瑪?shù)淖g文相結(jié)合,用中國古典文學(xué)意象取代了原詩中的西方意象。再者,董恂在譯詩中對中國傳統(tǒng)文化的運用,也是為了在向本國人輸入外國詩的同時,也希望外國人在讀了此首譯詩后,能夠了解、接受一些中國的傳統(tǒng)文化。
本文對譯本不作任何價值上的褒貶判斷,因為本文的研究目的不是進行翻譯質(zhì)量的評估,所關(guān)心的是這種重譯現(xiàn)象背后的原因,晚清文人譯者在輸入世界知識的同時,如何有效地維護、發(fā)展固有的民族文化和文學(xué)傳統(tǒng)[3]?本文將借《人生頌》的重譯活動,透視晚清時期翻譯對于文化交流和文化協(xié)商的本質(zhì)意義。
詩歌是一種特殊的語言表達形式,在詩歌中,高度精煉的文學(xué)形式與豐富的內(nèi)容緊密地結(jié)合在一起,使得譯者在翻譯過程中對詩歌的內(nèi)容與形式不可能同時兼顧得到。這種表現(xiàn)形式反映在《人生頌》的譯本中:威妥瑪?shù)淖g本以類似自由體的形式譯出了原詩的內(nèi)容,董恂的重譯本更是將原詩的形式拋棄,沿襲晚清時期普遍的詩歌翻譯體制,用古漢語的格律詩直接套上原文的內(nèi)容。
威妥瑪在中國留居長達43年,從翻譯官升為駐華公使,也是著名漢學(xué)家,在中英交流史上有著突出的貢獻[4]。威妥瑪在任職公使時,仍不忘舊業(yè),選擇了朗費羅的詩歌來翻譯。至于威妥瑪為什么選擇朗費羅的詩來進行翻譯,或許已不可考,但可以肯定的是,翻譯原文的選擇與譯者的愛好肯定是分不開的。
威妥瑪所譯《人生頌》以當(dāng)時的人看,這譯詩似通非通,也無韻律。后來經(jīng)總理各國事務(wù)衙門的官員董恂將其改譯成一首七絕,共9首,題名為《長友詩》。說到這首詩的題名,還得解釋一下,錢老對此是這樣解釋的:“董、方兩人都稱朗費羅為‘歐羅巴人’,想來威妥瑪沒向董恂說明,董恂也沒向丁韙良提起譯詩的事?!倍詾槔寿M羅是“歐羅巴人”,還想象他是“瘦長個子”,就把他理解為“長人”或“長友”。
說到董恂(1807-1892),揚州人,科舉入仕途,歷任直隸清河道、順天府尹、戶部右侍郎、戶部尚書等職,咸豐年間,設(shè)立“總理各國事務(wù)衙門”,簡稱“總署”,相當(dāng)于外交部,董恂在此擔(dān)任要職[5]。在總署工作,自然是與洋人打交道的機會很多。董恂之所以翻譯《人生頌》,是因為他閱讀了威妥瑪?shù)脑撛娮g文,并受其“所請”為譯詩潤色。
晚清時期,美國在國際上的影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如英國等一些歐洲國家,中國與美國的直接交往也幾乎為零。當(dāng)年董恂聽說到一個西洋人,而且是聽英國人說的,首先就以為他是“歐羅巴人”。直到19世紀(jì)后半葉,美國文化人才開始注視中國,美國人對中國的了解也多是從一些英國人所著的關(guān)于中國的書中獲得的。朗費羅有好幾首中國題材詩歌,還在自己的詩集中重印了另一個詩人斯托達德的10首“譯中國詩”,如果朗費羅知道自己的詩歌這么早就被傳入到中國來,不知道會作何感想。
譯詩這一行為,從譯本成品上來看,與其說翻譯體現(xiàn)了原作者的風(fēng)格,不如說是展現(xiàn)了譯者自己的風(fēng)格。董恂對威妥瑪譯本進行的創(chuàng)造性改寫,是在威妥瑪譯本的基礎(chǔ)上作出了自己的詩。這種翻譯雖然不符合傳統(tǒng)的翻譯原則,但它卻是在兩種不同文化體系的沖突中產(chǎn)生的特殊作品。20世紀(jì)60年代,埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,在理論上豐富了傳統(tǒng)譯論[6]。文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》中說:“翻譯是對原文的改寫。改寫作品的產(chǎn)生究其緣由或是意識形態(tài),或是詩學(xué)條件。譯者們改變或是操縱原作,使他們順應(yīng)時代主流的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)?!盵7]董恂的《人生頌》譯本受制于譯者當(dāng)時的意識和詩學(xué)形態(tài),雖然晚清時期中國積貧積弱,中國文人士大夫仍然抱著“天朝上國”的心態(tài),即使意在介紹傳播西方文化,還是擺脫不了自身傳統(tǒng)文化的束縛。董恂在這個翻譯過程中,通過對文化沖突的處理方式,在譯本形式和內(nèi)容上展示了自己對于外來文化的看法和獨特的翻譯策略。
首先,在形式上,董恂采用的是七言詩體,譯本的韻律和節(jié)奏基本失去了原詩痕跡,經(jīng)董恂之手潤色成了一首典型的古漢語格律詩,但是,原詩中四句一小節(jié),共9節(jié)的形式是沒有改變的。中國傳統(tǒng)文化、漢語文言和傳統(tǒng)詩歌范式為外國詩歌翻譯預(yù)設(shè)了文化基礎(chǔ),董恂的譯文從意義上來說,保留了原詩中對生命的樂觀贊揚,同時也加入了中國傳統(tǒng)美學(xué)元素,讀起來與傳統(tǒng)詩歌無異,更符合當(dāng)時國民的審美心理,也更有利于此譯詩在中國本土的傳播;而威妥瑪?shù)淖g文讀起來似有些中國白話文的特質(zhì),更忠實于原詩的異域特色,但其譯文不符合當(dāng)時的詩歌范式和閱讀習(xí)慣。
其次,在斟酌詞句方面,原文中的圣經(jīng)文化因素被大大消解,因地制宜地被轉(zhuǎn)換成了“禪”文化因素。譯文中的“獨留真氣滿坤乾”“靈性長存無絕期”“擾擾紅塵”“茫茫塵世”等詞都帶有潛在的佛教意味。詩從基督教文化語境被譯介到佛教文化語境中,詞句的適當(dāng)轉(zhuǎn)換達成了奇妙的審美和諧。
最后,董恂用許多中國傳統(tǒng)意象替代了原詩的西方文化意象,挖掘了中國傳統(tǒng)漢詩的豐富意象寶庫,使讀者能獲得更加鮮明、貼近中國文化的藝術(shù)感受。如第二節(jié)中,用“豹死尚留皮”來比喻“靈性長存”,以“學(xué)步金鰲”來指“生活崇高”;在第五節(jié)中,原詩中的“cattle”被轉(zhuǎn)換成了“騏驥”, “cattle”的本意是“?!?,在這里被換成了馬匹。值得指出的是,在第七節(jié)中,原詩中的“footsteps”被董譯成了“雪泥爪印”,這一意象化用自蘇軾的著名詩句“人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計東西”。這種意象的轉(zhuǎn)換使得在傳遞異域文化的同時,更突顯了譯者和譯入語的文化氛圍。
可以說,一個翻譯作品的生成是多重因素互相協(xié)商的結(jié)果,反映到《人生頌》的譯本上,西方文化背景下的威妥瑪用中文翻譯英文詩,再由董恂重譯過來,兩位完全不同文化背景下的譯者,運用不同的翻譯策略和轉(zhuǎn)化方式,彰顯了兩套迥然不同的文化、詩學(xué)系統(tǒng)之間的相遇、融合和摩擦。董恂當(dāng)時以相當(dāng)于今天外交部副部長的身份重譯一首外國詩,反映了當(dāng)時中西文化交流的勢在必行。再者,譯本必然會反映出譯者自身的意識形態(tài)和文化定位,當(dāng)時翻譯的詩歌為了服務(wù)于政治,大多選擇一些主題為啟迪民智、救亡圖存、爭取自由的詩歌。董恂譯本與其所處時代特征密切關(guān)聯(lián),反映了當(dāng)時晚清文人譯者在向中國輸入西方思想的同時,還是固守著本土文化中心的傳統(tǒng)。
晚清時期是整個封建王朝翻譯詩歌最為鼎盛的時代,詩歌翻譯都是文言翻譯,采用高度歸化的策略,使得讀者讀起來感覺像是用古漢語創(chuàng)作的詩歌。因為中國是傳統(tǒng)的詩國,幾千年流傳下來的詩歌范式格律已經(jīng)在國民的腦海中根深蒂固,所以將外國詩歌譯成傳統(tǒng)體式也就可以理解了。晚清譯者在近代中國大門被外國侵略者用武力強行打開的情況下,有的為了把西方文學(xué)介紹到中國來,有的是為了救亡圖存,警醒民眾。以傳統(tǒng)的古漢語范式裝載著外國文化思想,一方面希望輸入西方文學(xué),另一方面又抱著傳統(tǒng)的文學(xué)習(xí)慣不肯放手,在一次次的文化沖突中,中國文人譯者還是以本土文化為根本,譯作多符合中國人當(dāng)時的審美習(xí)慣,比如晚清小說翻譯中,以章回體形式翻譯外國小說;又如這詩歌翻譯,都是將外國詩歌化成中國傳統(tǒng)格律詩,這或許都是在文化交流、沖突的對峙中,產(chǎn)生的一種文化協(xié)商的結(jié)果。
[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009
[2]方夢之.第一首漢譯英詩在清初問世[EB/OL].[2014-06-18].http://www.news365.com.cn/wxpd/bhygb/mjbh/200903/t20090318_2241439.htm
[3]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007:3-4
[4]張衛(wèi)東.威妥瑪氏《語言自邇集》所記的北京音系[J].北京大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1998(4):135-143
[5]王偉康.董恂其人與漢譯第一首英語詩《人生頌》[J].北京大學(xué)學(xué)報,2002(1):18-21
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:137
[7]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai:Shanghai Foreign lauguage Education Prss,2004:7