王玲
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北·武漢430079)
張愛玲自譯作品中的女性主義干涉策略研究
王玲
(湖北中醫(yī)藥大學(xué)湖北·武漢430079)
張愛玲是一位有著較強(qiáng)烈的性別意識的現(xiàn)代著名女作家,也曾從事翻譯工作。本文將從女性主義翻譯理論的角度來研究張愛玲在其自譯作品中采用的女性主義干涉策略,并通過其自譯作品的實(shí)例來分析其如何通過女性主義干涉策略在翻譯中實(shí)現(xiàn)其女性意識。
張愛玲自譯作品女性主義干涉策略
張愛玲,作為現(xiàn)代著名女作家,有著很高的國際聲譽(yù),她一生創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品,然而她的翻譯身份卻很少有人留意。孟昭毅和李載道在其于2005年主編的《中國翻譯文學(xué)史》將張愛玲收錄其中,第一次正式地將張愛玲翻譯家地位確立起來。其實(shí),張愛玲自幼就讀于教會(huì)學(xué)校,非常擅長英文并翻譯了大量的文學(xué)作品。如在其受雇于駐香港的美新處(United States Information Service)期間,她就翻譯了《睡洞的故事》、《鹿苑長春》、《美國詩選》、《愛默森選集》、《無頭騎士》、《小鹿》、《老人與海》等一系列作品。而且,張愛玲還漢譯或英譯了很多部自己的作品如《秧歌》、《赤地之戀》、《金鎖記》、《五四遺事》等。熟悉她的作品的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)張愛玲是一個(gè)有著強(qiáng)烈的性別意識的女性作家和譯者。本文將從女性主義翻譯理論的視角,結(jié)合部分其自譯作品實(shí)例,分析張愛玲作為一個(gè)女性譯者在自譯過程中有沒有以及如何運(yùn)用女性主義干涉策略實(shí)現(xiàn)對譯本進(jìn)行操控。
女性主義翻譯理論的基礎(chǔ)是“譯者主體性”,但是卻不同于一般的譯者主體性研究。一般的譯者主體性研究關(guān)注不同譯者的時(shí)代、文化、語言、審美等因素,而女性主義譯者尤其關(guān)注一個(gè)通常被遺漏的重要因素——譯者的性別意識。女性主義翻譯理論是女性主義與譯作結(jié)合的產(chǎn)物,女性主義翻譯在實(shí)踐上提倡一種譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐,對要譯文進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造;在翻譯策略上,女性主義譯者要求對翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干涉和改寫,常用的策略有增補(bǔ)、“劫持”等。女性主義譯者一開始通常抱著對現(xiàn)實(shí)將譯者、譯本以及女性劃為低劣等級的不滿,女性主義翻譯理論是以一種鮮明的政治姿態(tài)介入學(xué)術(shù)研究,期望為女性爭取尊嚴(yán)與平等,破除翻譯研究和社會(huì)觀念中常常存在的嚴(yán)重性別歧視的陳舊意識。女性主義譯者主要主張:1)翻譯不僅僅是簡單對原文的臨摹,而是文化介入和文化協(xié)調(diào),是重寫;2)顛覆傳統(tǒng)翻譯觀中譯文與原文的從屬關(guān)系,提出譯文原文之間是共生的關(guān)系;3)消除翻譯研究和翻譯實(shí)踐中對女性的歧視,“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓使人看見和聽見女人”。女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)全新研究的視角,它對傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了全新的詮釋,提出了獨(dú)特的觀點(diǎn)和見解。女性主義對差異的解釋成功地解構(gòu)了原作和男性的霸權(quán)地位,為人們反思傳統(tǒng)譯論中翻譯的等值、文化差異、譯者的主體性以及語言的本質(zhì)等問題找到了新的理論依據(jù)。
張愛玲出生于中國社會(huì)新舊交替的多事之秋,曾就讀于圣瑪利亞女校,自幼深受其母黃素瓊和其姑姑張茂淵的影響,因此對女性素來懷有關(guān)切之情。張愛玲在其少年習(xí)作《牧羊者素描》中有這樣一段話:
小姐雖然身高體重并不超常,但任何人站在她前都會(huì)感到自己的渺小,這是因?yàn)樗谛愿窭锏纳钫恐腔酆拓S富經(jīng)驗(yàn)是無法從外貌上去估量的。她有一個(gè)挺直的希臘式鼻子,細(xì)薄而有力的嘴唇和一對似乎一眼就能洞察人和事的銳利黑眼睛。整個(gè)看來,她的面龐如同古代的雅典娜女神像……
張愛玲在其另一篇少年習(xí)作《心愿》一文中寫道“她們將祈求上帝幫助自己達(dá)到目標(biāo),成為作家、音樂家、教育家或理想的妻子”。這表明少女時(shí)代的張愛玲并不掩飾自己作為一名女性的自豪感,并相信女人也可以有光明的未來,成為一名作家或者教育家而不是僅僅定位于做一個(gè)好妻子。
在描寫傳統(tǒng)的父權(quán)社會(huì)里的女性時(shí),女性作家往往面臨尷尬的選擇。一方面,她們想顛覆為男性主導(dǎo)的社會(huì)秩序;而在另一方面她們又不得不描繪在充滿了男性話語社會(huì)里女性受壓抑的現(xiàn)實(shí)。比如,無論是《金鎖記》里面的曹七巧還是《傾城之戀》中的白流蘇都無疑是舊社會(huì)的受害者,但值得注意的是,在《金鎖記》和《傾城之戀》里的姜老太和白老太都被描寫成了家庭的掌權(quán)者,而小說里的姜季澤與范柳原皆被描寫為茍且之輩,可見張愛玲意圖在小說中消弱男性的話語權(quán)。以上的分析足以證實(shí),張愛玲是有著鮮明的女性意識的作家。
研究發(fā)現(xiàn)張愛玲在其自譯作品中也展現(xiàn)了其女性主義意識。如陳吉榮、張小朋在《論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略》中指出張愛玲的翻譯旨在“男性象征秩序與女性書寫之間”尋求對話;鄧麗娟在《張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究》一文中分析了張愛玲翻譯的四部作品:《老人與?!?、《怨女》、《秧歌》和《睡谷故事》,并列舉了她所采取的女性主義干涉策略;鄧飛在《從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性》一文中,從女性主義翻譯理論角度指出了張愛玲在翻譯時(shí)的主體性并分析了其在翻譯《老人與?!贰ⅰ对古泛汀端裙适隆窌r(shí)所采取的翻譯策略。下面將結(jié)合部分實(shí)例分析張愛玲在自譯作品中的女性主義干涉策略。
例1
原文:
“她哥哥嫂嫂大概是從來沒想到在她身上賺筆錢,一直當(dāng)她是賠錢貨。”
譯文:
"She was the goods you lose money on,what they call daughters."
在舊社會(huì),女性備受壓迫,在嫁娶時(shí),基本上父母之命,媒妁之言,根本沒有權(quán)利選擇自己的另一半。父母及家庭的其他成員也總想通過嫁女兒獲得不菲的聘禮。銀娣的哥哥嫂嫂大概對她失去了信心,所以將她當(dāng)成賠錢貨。一個(gè)正值妙齡的女子被當(dāng)成商品而且是賠本的商品該是多么悲哀啊。然而這就是舊社會(huì)大部分女子的真實(shí)寫照。在翻譯這句話的時(shí)候,張愛玲采用了增補(bǔ)的方法,“what they call daughters”,更加地凸顯了舊社會(huì)重男輕女、男女不平等所導(dǎo)致的女人的悲慘命運(yùn)。
例2
原文:
“周家那孩子大概是小時(shí)候怕他夭折,給他穿了耳朵眼,戴著銀耳環(huán)?!?/p>
譯文:
"The Chou boy's parents had been afraid to lose him as a baby,so they had hadhis ears pierced and made him wear silver earrings like a girl to deceive the jealous gods."
在本例中,張愛玲依然采取了增補(bǔ)的方法。外國讀者大概不知道那時(shí)候中國人給兒子穿耳朵戴耳環(huán)的目的,甚至可能誤以為是一種時(shí)尚。張愛玲本可以通過加注法對此加以解釋,然而她卻在翻譯中采用了增補(bǔ)的方法,加上like a girl,讓男孩的形象有點(diǎn)滑稽,一定程度上丑化了男孩的形象。細(xì)心的讀者也會(huì)發(fā)現(xiàn)張愛玲文學(xué)作品中的男人形象很少有正面的。
例3
原文:
“做新娘子的起來得晚了,那還用問是怎么回事?尤其像她,男人身體這么壞,這是新娘子不體諒,更可見多么騷?!?/p>
譯文:
"Late rising could only mean one thing,especially with newly-weds.In her case with the bridegroom in such poor health,the bride must be really rapacious and inconsiderate."
張愛玲在翻譯這句話時(shí)淡化了“更可見多么騷”,因?yàn)橛谩膀}”這個(gè)詞形容女人時(shí)會(huì)使人聯(lián)想到行為不檢點(diǎn)、水性楊花、品質(zhì)敗壞等。張愛玲同情銀娣這個(gè)命運(yùn)多舛的女孩,不愿引起外國讀者不好的聯(lián)想,因此采用了劫持的方法棄用了coquettish這個(gè)詞。
女性主義翻譯理論為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的性別視角,為譯者主體性的研究提供了良好的注解,為研究女性譯者的翻譯行為提供了一個(gè)全新的維度。在女性主義翻譯理論的觀照下,
[1]Eileen,C.TheRiceSproutSong[M].New York:Charles Scribner's Sons,1955.
[2]Eileen,C.The Rouge of the North[M].London: Cassell&Co,1967.
[3]Simon,S.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London: Routledge,1996.
[4]陳子善.說不盡的張愛玲[M].上海:上海三聯(lián)書店,2004.
[5]陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J].外國語,2007.
[6]鄧麗娟.張愛玲譯作中的女性主義干涉策略研究[D].貴州:貴州大學(xué),2007.
[7]鄧飛.從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D].重慶:西南大學(xué),2009.
[8]張愛玲.怨女[M].廣州:花城出版社,1997.
[9]張愛玲.秧歌[M].臺(tái)北:皇冠文化出版有限公司, 2001.
I046
A
1009-8534(2014)01-0027-02
2013-08-20
王玲(1981-),女,湖北荊州人,湖北中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士學(xué)位。研究方向:英語翻譯。