薛雨
(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
回民街英語(yǔ)研究
薛雨
(商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院,陜西商洛726000)
采用訪談法及觀察法,對(duì)英漢語(yǔ)言接觸而產(chǎn)生的回民街英語(yǔ)進(jìn)行田野調(diào)查,重點(diǎn)對(duì)其語(yǔ)言特征及文化特色加以描述,包括語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換及討價(jià)還價(jià)的文化特色。通過(guò)與中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的比較,揭示回民街英語(yǔ)的本質(zhì)特征。研究認(rèn)為,回民街英語(yǔ)作為受惠語(yǔ),其詞匯主要源于施惠語(yǔ)-英語(yǔ),語(yǔ)音及語(yǔ)法特征則以其母語(yǔ)-漢語(yǔ)為載體,其實(shí)質(zhì)是一種新式的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)。
語(yǔ)言接觸;回民街英語(yǔ);本質(zhì)特征;洋涇浜英語(yǔ)
語(yǔ)言接觸可分為直接接觸與間接接觸。直接接觸是以口頭交際的方式,雙語(yǔ)人心理詞庫(kù)中的兩種或幾種語(yǔ)言之間的相互影響。間接接觸是以文字傳播或文獻(xiàn)翻譯為載體,在語(yǔ)言應(yīng)用的過(guò)程中所發(fā)生的接觸[1]。英漢語(yǔ)言接觸又可從民間層面和學(xué)術(shù)層面來(lái)論述。民間層面的語(yǔ)言接觸,其使用主體僅限于從事中英貿(mào)易的商販,通商的沿海地帶為其語(yǔ)言使用區(qū)域。而學(xué)術(shù)層面的語(yǔ)言接觸,其使用主體通常為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,以教授的方式系統(tǒng)地習(xí)得語(yǔ)言,且接觸程度隨著語(yǔ)言習(xí)得的深入進(jìn)一步擴(kuò)大[2]?;孛窠钟⒄Z(yǔ)屬于民間層面英漢語(yǔ)言的直接接觸,以口頭交流為交際方式,使用主體是西安市回民街化覺巷旅游紀(jì)念品街的商鋪店主/店員,在此語(yǔ)言環(huán)境及文化背景下,通過(guò)與外國(guó)游客頻繁交易所獲得的特殊交際語(yǔ)言。本文擬探討問(wèn)題包括:回民街英語(yǔ)具有什么樣的語(yǔ)言特征及文化特色?它是否為新式的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)?
古都西安是中國(guó)歷史文化名城之一,因其旅游資源豐富,近年來(lái)旅游市場(chǎng)發(fā)展迅猛,境外旅游人數(shù)也呈現(xiàn)出逐年增長(zhǎng)的趨勢(shì)。回民街位居西安市中心,鄰近鐘鼓片區(qū)的優(yōu)勢(shì)歷史旅游資源,具有鮮明的穆斯林文化特色,如修繕于明朝年間的大清真寺,可追溯到唐代的回民聚居區(qū),及隨處可見戴著各式顏色蓋頭的回族女士及佩戴白色禮帽的男士。回民街仿古式商鋪林立,以回民小吃,民族特產(chǎn)及旅游紀(jì)念品(包括民族服飾、古玩玉器、剪紙、皮影等工藝品)商鋪為主,集厚重的歷史、民族、美食、休閑文化為一體,成為中外游客來(lái)西安旅游的必經(jīng)之處。從旅游開發(fā)角度來(lái)看,徐紅罡認(rèn)為回民街作為歷史文化街區(qū),其發(fā)展應(yīng)該以城市多元文化為特色[3],張乃利發(fā)現(xiàn)入境旅游對(duì)回民街居民的社會(huì)文化及旅游環(huán)境有正面影響,尤其是對(duì)回民街居民的語(yǔ)言習(xí)慣影響程度高達(dá)55.4%[4],張右印認(rèn)為服務(wù)態(tài)度、外語(yǔ)能力、時(shí)間觀念等因素影響著回民街國(guó)際游客的旅游消費(fèi)行為,其中旅游紀(jì)念品店服務(wù)人員的外語(yǔ)能力是影響國(guó)際游客消費(fèi)的主要因素[5]?;孛窠值穆糜稳宋膬r(jià)值日益凸顯,如何提升回民街歷史街區(qū)的軟實(shí)力,吸引更多的國(guó)際游客,外語(yǔ)能力成為普遍關(guān)注的對(duì)象,對(duì)回民街英語(yǔ)的研究愈顯必要。
回民街英語(yǔ)作為英漢語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,研究者主要將語(yǔ)言使用者的接觸話語(yǔ)作為研究對(duì)象,如以回民街英語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化為切入點(diǎn),概括其基本語(yǔ)言特征及文化特色[6],或以個(gè)案研究的追蹤調(diào)查方式,揭示回民街英語(yǔ)的發(fā)展路徑[7]。此類研究局限于對(duì)個(gè)別受試對(duì)象的語(yǔ)料進(jìn)行分析,語(yǔ)料缺乏說(shuō)服力,缺少系統(tǒng)性地分析及對(duì)回民街英語(yǔ)本質(zhì)的詳實(shí)探討。本研究采用訪談法,觀察法及問(wèn)卷調(diào)查,研究對(duì)象以口語(yǔ)語(yǔ)料為依據(jù),全面總結(jié)回民街英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及文化特色。
受試對(duì)象主要為回民街化覺巷旅游紀(jì)念品街的126家商鋪店主/店員,自2012年4月至2013年4月,共搜集語(yǔ)料350條,篩選有效語(yǔ)料216條。2012年4月發(fā)放問(wèn)卷126份,收回有效問(wèn)卷118份。所調(diào)查問(wèn)題包括受試者的性別、年齡、受教育程度、英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式及英語(yǔ)水平。經(jīng)統(tǒng)計(jì),受試對(duì)象中,男性店主/店員占34.6%,女性店主/店員占65.4%,以女性為主;年齡構(gòu)成方面,青年群體占29.6%,中年群體占58.4%,老年群體占12%,以中青年店主/店員為主;教育背景方面,初中及以下教育水平占55.2%,高中水平占29.7%,大專高職水平占8.5%,本科占6.6%(不作為語(yǔ)料收集對(duì)象),受試主體無(wú)系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)經(jīng)歷;學(xué)習(xí)方式中,國(guó)民教育占6.6%,參加培訓(xùn)機(jī)構(gòu)比例為0%,跟外國(guó)游客現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用占90.2%,自學(xué)(借助英文課本、詞典)占3.2%,以語(yǔ)言的現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用為主;81.3%的店主/店員可用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)與外國(guó)游客溝通,6.6%的店主/店員可熟練使用英語(yǔ)與外國(guó)游客交流(不作為該研究語(yǔ)料),僅會(huì)使用英語(yǔ)寒暄及懂得英文數(shù)字的店主/店員占12.1%,因此93.4%的旅游紀(jì)念品商鋪店主/店員為語(yǔ)料提供者,作為受試對(duì)象。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分類整理,從語(yǔ)音及語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化及文化特色五方面進(jìn)行分析,得出結(jié)果。
(一)語(yǔ)音及語(yǔ)調(diào)
1.語(yǔ)音特征
回民街英語(yǔ)的發(fā)音特征可概括為替換原則及缺失原則。替換原則指漢英語(yǔ)音替換,英語(yǔ)語(yǔ)音內(nèi)部替換,部分音位或音節(jié)的缺失,呈現(xiàn)非標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音方式。
漢英語(yǔ)音替換,即漢語(yǔ)韻母替代英語(yǔ)元音發(fā)音,漢語(yǔ)聲母替代英語(yǔ)輔音發(fā)音。在回民街英語(yǔ)中,出現(xiàn)回民街英語(yǔ)元音發(fā)音被漢語(yǔ)韻母所替換:/ai/,/?/→/A/,/i?/→/iou/[6]99,/au/→/ɑu/,輔音發(fā)音被漢語(yǔ)聲母所替換:/?/→/t?'/,/v/→/w/,/θ/→/s/,/e/→/ts/[6]99,/ju:/→/iu/,如詞匯China, much,how,south,new等,呈現(xiàn)出用漢語(yǔ)相近發(fā)音來(lái)替代的規(guī)則;英語(yǔ)元音內(nèi)部替換,即雙元音替換單元音或選擇相近發(fā)音來(lái)替代:/ei/→/e/,/?/, /ɑ:/;/i?/→/?/;/?u/→/?/;/?:/→/?/;/?/,/ei/→/ai/,如詞匯pay,change,soldier,material等,體現(xiàn)出簡(jiǎn)單化的發(fā)音規(guī)則。
缺失原則即音位、音節(jié)的缺失,主要指位于詞尾的輔音發(fā)音,包括摩擦音/v/,/s/,鼻音/m/,/n/及音節(jié)[r?l]。如詞匯expensive,delicious,medium, general等。回民街中,商販向游客介紹手工柿子餅美味可口,使用詞匯delicious,發(fā)音為[di'li??]而非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音[di'li??s],缺失摩擦音/s/。因此,基于特殊的社會(huì)文化背景及語(yǔ)言輸入的殘缺性,其輸出的殘缺音節(jié)或音位并不影響話語(yǔ)的交際功能,可為外國(guó)游客所理解。
2.語(yǔ)調(diào)特征
英語(yǔ)中語(yǔ)調(diào)的升降變化有六種,降調(diào)(falling tone),升調(diào)(rising tone),降升調(diào)(fall-rise),升降調(diào)(rise-fall),平調(diào)(level)和降加升調(diào)(fall-plus-rise)[8]。語(yǔ)調(diào)不同,其表意則不同。
回民街英語(yǔ)中,店主/店員的語(yǔ)調(diào)可歸納為四種類型:升調(diào)(↗),降調(diào)(↘),升降調(diào)(↗↘),降升調(diào)(↘↗)。升調(diào)(↗)表示吸引外國(guó)游客的注意力,或拋出對(duì)外國(guó)游客誘人的友好價(jià)格,以挽留外國(guó)游客,如“Hi↗,Hello↗,Madam↗.Look inside.”此語(yǔ)調(diào)為民族服飾店主/店員招徠生意,提高嗓音吸引游客進(jìn)商鋪消費(fèi);“Only ten Yuan! Ten↗Ten↗!Ok↗,Ok↗.”經(jīng)過(guò)一番討價(jià)還價(jià),玉器店主/店員運(yùn)用一連串升調(diào)拋出底價(jià),以期游客駐足完成玉器交易;降調(diào)(↘)表述在價(jià)格上的問(wèn)詢,讓步,認(rèn)同,或達(dá)成交易,“Okay↘,Finish↘, how↘much↘”為飾品店店主/店員與游客討價(jià)還價(jià),“Okay↘”表述店主/店員做出價(jià)格上的讓步;句中“Finish↘,how↘,much↘”則為問(wèn)詢游客的出價(jià);“Yeah↘,yeah↘,okay↘,give you”為字畫店店主/店員最終敲定價(jià)格,成功出售物品;升降調(diào)(↗↘)則表現(xiàn)出店主/店員在物品出售時(shí),極力希望外國(guó)游客出價(jià)更高,如“l(fā)ittle↗more↘”為飾品店店主/店員出售手表時(shí),不滿游客出價(jià)過(guò)低,運(yùn)用升降調(diào)生動(dòng)地表達(dá)出店主/店員說(shuō)服游客提升物品價(jià)格;降升調(diào)(↘↗)則表現(xiàn)出店主/店員出售物品時(shí),巧妙試探游客出價(jià),以期與外國(guó)游客價(jià)格上達(dá)成一致,或問(wèn)詢外國(guó)游客的意見,如“Sir,How↘much↗”則為店主/店員出價(jià)后,試圖獲取游客可接受價(jià)位,進(jìn)行下一步交易;再者,“This one,Okay↘↗,friend.”則用于表述店主/店員向外國(guó)游客展示其店鋪手工藝品,問(wèn)詢外國(guó)游客是否中意此物品。
因此,回民街英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)源于施惠語(yǔ),表意功能明晰。語(yǔ)音則受到漢語(yǔ)發(fā)音的影響,呈現(xiàn)出語(yǔ)音相互替換及缺失現(xiàn)象,為一種殘缺的發(fā)音系統(tǒng)。
(二)詞匯特點(diǎn)
詞匯量?jī)H僅滿足其交際所需,經(jīng)統(tǒng)計(jì),其常用詞匯數(shù)量為132個(gè),使用高頻短語(yǔ)數(shù)量為78組。按買賣物品的環(huán)節(jié),將其分為六類,包括出盤,物品詳情,反還盤,交易策略,物品數(shù)量及達(dá)成交易的常用詞匯[9],特征可從五方面來(lái)論述。
1.數(shù)目表述的獨(dú)特性。店主/店員出價(jià)時(shí),使用“one-twenty”表示“one hundred and twenty”,“one-five”即“fifteen”,此表述按照羅馬數(shù)字組合方式,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,外加使用計(jì)算器(用符號(hào)“^”表示),避免游客產(chǎn)生誤解。
2.重復(fù)性。如“You,you give me good price, you”,“Come,come,come.”或“Moment,moment, moment.”回民街英語(yǔ)中出現(xiàn)大量重復(fù)使用單詞或詞組的情況,則是遵循漢語(yǔ)中的構(gòu)詞規(guī)則及中國(guó)人買賣商品的策略,如“你,你,那你看著給個(gè)價(jià)”,“來(lái),來(lái),來(lái)”及“等一下,等會(huì)兒,等一下”,以此表述店主/店員的銷售策略。
3.“this”的特殊用法。回民街英語(yǔ)中,“this”除了具有指示代詞的功能外,兼具感嘆詞、方位副詞及程度副詞的功能?!癟his”喚起游客的注意,如“This,this,moment,lady!”,“this”則相當(dāng)漢語(yǔ)中的“嗨”;“This”指示位置或方向,工藝品店店主/店員表述“我這兒有兵馬俑,進(jìn)來(lái),這邊看”,其則用“I give you,I have one,this.”;“This”表述程度或影響范圍,剪紙店店主/店員用“This much”表述出價(jià)多少,等同于漢語(yǔ)“就這么多錢”之意。
4.個(gè)別詞匯誤用、無(wú)詞義區(qū)分,即like=look like,big=tall,feel=see,this=these等。如“You look like it?”應(yīng)為“Do you like it?”;“this three?”或“this five pieces”應(yīng)為“these three”或“these five pieces”.
5.摻雜少量漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞“嘛、么、啦、啊”,如“ok嘛”,“same么”,“How much啊”。運(yùn)用語(yǔ)氣助詞是漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一,此語(yǔ)言現(xiàn)象表述商量、確認(rèn)、說(shuō)服、疑問(wèn)等語(yǔ)氣。
回民街英語(yǔ)詞匯主要源于英語(yǔ),吸收了部分漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞。遣詞規(guī)則體現(xiàn)出漢語(yǔ)詞匯的重復(fù)性,以加強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使語(yǔ)言鮮活生動(dòng)。
(三)語(yǔ)法方面
回民街英語(yǔ)中出現(xiàn)大量的簡(jiǎn)單英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu),店主/店員很少使用嵌入式分句,且英語(yǔ)句子的生成規(guī)則都是以漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),可從四方面進(jìn)行闡述。
1.大量使用話題句,即話題語(yǔ)+評(píng)論語(yǔ)。漢語(yǔ)中,出售物品時(shí)用到“給你的全是/都是最低價(jià)”,“這個(gè)價(jià)錢你要不要”,“這價(jià)錢只能買這件”,“這個(gè)/件物品有很多”等表述方式?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中,相應(yīng)地出現(xiàn)“Give you all the cheaper”,“Fifty you want or not?”,“Eighty Yuan buy this one”,“this have more”等表述方式。在回民街英語(yǔ)中,出現(xiàn)無(wú)主語(yǔ)或省略主句的句子,造句規(guī)則以表意功能為主,忽略語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征。
2.英語(yǔ)曲折結(jié)構(gòu)的缺失及誤用。英語(yǔ)包括八種屈折變化形式,動(dòng)詞具有單數(shù)第三人稱形式、過(guò)去式、過(guò)去分詞形式、現(xiàn)在分詞形式,名詞的所有格及單復(fù)數(shù)形式,副詞/形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)形式?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中出現(xiàn)動(dòng)詞單三形式的誤用,如“I says ten one box fifteen two box”,飾品店店主/店員旨在表述“我意思是十元一盒十五元兩盒”,使用“I says”為動(dòng)詞單數(shù)第三人稱屈折詞素的誤用,再如出現(xiàn)“two box”,“one years”則為名詞復(fù)數(shù)屈折詞綴的缺失及誤用?!癿ore best”的使用,表明回民街商鋪店主/店員無(wú)法辨別如何使用形容詞的比較級(jí)或最高級(jí),僅是跟外國(guó)游客現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,不會(huì)考慮是否符合英語(yǔ)的形態(tài)變化。
3.形容詞充當(dāng)謂語(yǔ)?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中,“this nice”,“this ok”,“this good”此類表述方式不勝枚舉,這種結(jié)構(gòu)中,形容詞“fine”,“good”,“ok”充當(dāng)句中謂語(yǔ)成分,生成規(guī)則以漢語(yǔ)“這很好/不錯(cuò)”為基礎(chǔ)。漢語(yǔ)中可用形容詞做謂語(yǔ),無(wú)需用系動(dòng)詞,而英語(yǔ)中則需嚴(yán)格遵循主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)(形容詞/名詞)的句型結(jié)構(gòu)。
4.no+動(dòng)詞/名詞/形容詞表否定意義?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中,對(duì)于有著相同宗教信仰的外國(guó)游客,穆斯林店主說(shuō)到,“No Muslim,this price.”漢語(yǔ)中經(jīng)常說(shuō)“不是回族的話,就這個(gè)價(jià)”,其對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)應(yīng)為“If you are not Muslim.”物品出售后,賣家一般都會(huì)說(shuō),“根本就不賺錢”,回民街店主/店員使用“No make money for you”,顯然no+make money直接表述否定意義。此類結(jié)構(gòu)諸如“no have”,“no small”,“no this price”等。漢語(yǔ)中通常用否定詞“沒/無(wú)/不”+動(dòng)詞/名詞/形容詞表述否定意義,由此,回民街英語(yǔ)中并無(wú)助動(dòng)詞概念,否定詞“no”則成為店主/店員表述否定意義的使用對(duì)象。
除上述語(yǔ)言特征以外,連動(dòng)式謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),如“come look”,系動(dòng)詞及英語(yǔ)小品詞的缺失[6]99亦為其主要特點(diǎn)。
(四)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指說(shuō)話者在同一語(yǔ)言社區(qū),交替使用兩種語(yǔ)言或多種語(yǔ)言,其為語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物[10],語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換類型分為喻意型,會(huì)話型,情景型[11]?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化屬于情境型,即由說(shuō)話人的特殊身份決定,從使用情境上,可概括為以下四種類型:“乘/加”算數(shù)語(yǔ)言、買賣物品慣常用語(yǔ)、陜西方言措辭、粗俗話語(yǔ)。語(yǔ)言輸入中不涉及英文中的乘(multiply)、加(plus),語(yǔ)言使用者除借助計(jì)算器表示價(jià)格數(shù)目,漢語(yǔ)詞匯“乘”或“加”相應(yīng)地出現(xiàn)在話語(yǔ)中,如“eighty-five加 eighty Yuan,Okay”,“Two乘以二,thirty nine,加個(gè)eighty就是^”;物品買賣過(guò)程中,使用漢語(yǔ)中的慣常用語(yǔ),如“No problem.看,你要哪個(gè),which one?”,“Cheaper,便宜么!”,“著急啥么, one more,small one”;陜西方言融入回民街洋涇浜英語(yǔ)。方言中,使用“sei皮”描述吝嗇的人,“嘛”具有“或者”選擇之意,如“Two?One嘛two?”,“sei皮,Where you from?”;不文明用語(yǔ)摻雜于回民街英語(yǔ)中,如“你去死吧!This cheap one!”由此可見,商鋪店主/店員詞匯匱乏、表述習(xí)慣、抒發(fā)情感成為出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化的主要原因。
(五)文化特色
回民街英語(yǔ)除了具有穆斯林文化特色[6]100,還頗具討價(jià)還價(jià)的貿(mào)易文化特色。在東南亞國(guó)家,討價(jià)還價(jià)(bargaining)是商貿(mào)活動(dòng)不可或缺的一部分。討價(jià)還價(jià)在中國(guó)也尤為流行。對(duì)此,有學(xué)者專門從語(yǔ)言學(xué)的角度研究討價(jià)還價(jià),將討價(jià)還價(jià)的方法分為甜言蜜語(yǔ)法,幽默取勝法,死纏爛打法等[12],或?qū)τ憙r(jià)還價(jià)的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋[13]?;孛窠钟⒄Z(yǔ)中,商鋪店主/店員由于掌握詞匯量有限,討價(jià)還價(jià)過(guò)程簡(jiǎn)單,只是單純地談及物品價(jià)格,通常要價(jià)較高,經(jīng)過(guò)外國(guó)游客與其討價(jià)還價(jià)環(huán)節(jié),價(jià)格逐級(jí)降低,使買賣活動(dòng)順利進(jìn)行。討價(jià)還價(jià)不僅使店主有利可圖,更重要的是迎合了外國(guó)游客在中國(guó)消費(fèi)的討價(jià)還價(jià)心理。這種語(yǔ)言現(xiàn)象隨處可見,如工藝品商鋪店主將物品定價(jià)為“ten”,外國(guó)游客直接拒絕“no”,外加身勢(shì)語(yǔ),繼而店主又采取降價(jià)措施,出價(jià)“five”,外國(guó)游客討價(jià)還價(jià)三塊錢,即“three”,生意成交。經(jīng)觀察,不少外國(guó)游客以此為樂(lè)趣。
回民街英語(yǔ)具有系統(tǒng)的語(yǔ)言特征及獨(dú)特的文化特色?;孛窠钟⒄Z(yǔ)的元音發(fā)音被漢語(yǔ)韻母所替代,輔音發(fā)音被漢語(yǔ)聲母所替代,可概括為替換原則,如/i?/→/iou/,/ei/→/e/。缺失原則是回民街英語(yǔ)發(fā)音的另一個(gè)特征,如缺失摩擦音/v/,音節(jié)[r?l]等,替換原則及缺失原則均體現(xiàn)出發(fā)音簡(jiǎn)化的特點(diǎn)?;孛窠钟⒄Z(yǔ)語(yǔ)調(diào)具有多樣性,如升調(diào),降調(diào),升降調(diào)等,不同的語(yǔ)調(diào)表意功能不同,升調(diào)用于吸引外國(guó)游客的注意力,降調(diào)表述價(jià)格上的認(rèn)可等。根據(jù)物品買賣的環(huán)節(jié),回民街英語(yǔ)詞匯被歸納為六類,總結(jié)出五個(gè)特點(diǎn),如數(shù)目表述的獨(dú)特性,重復(fù)性等,詞匯量?jī)H滿足交易所需,獲得的英語(yǔ)詞匯占主體,兼有少量漢語(yǔ)詞匯。語(yǔ)法特征,如使用話題句,形容詞充當(dāng)謂語(yǔ),曲折結(jié)構(gòu)的缺失及誤用,都體現(xiàn)出漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特征及成句規(guī)則,是一種缺少形態(tài)變化的語(yǔ)言變體。交易過(guò)程中,店主急于表述情感,但掌握英語(yǔ)詞匯有限,摻雜方言,漢語(yǔ)算數(shù)語(yǔ)言為其表達(dá)方式,即出現(xiàn)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。討價(jià)還價(jià)的貿(mào)易文化特色滲透在回民街旅游紀(jì)念品交易中,經(jīng)觀察,討價(jià)還價(jià)是達(dá)成交易必不可少的環(huán)節(jié),外國(guó)游客會(huì)不厭其煩地與店主/店員商談價(jià)格。
基于回民街英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化特色,能否將其界定為洋涇浜英語(yǔ)?洋涇浜英語(yǔ)是十七至十九世紀(jì)在中國(guó)港口城市流行的一種語(yǔ)言,如廣州洋涇浜英語(yǔ)、上海洋涇浜英語(yǔ),其為商業(yè)貿(mào)易所用。詞匯量多達(dá)700之余,語(yǔ)音簡(jiǎn)化,語(yǔ)法簡(jiǎn)單,詞匯有75%為英語(yǔ)詞匯,語(yǔ)音、語(yǔ)法則受到漢語(yǔ)的干擾與影響[14]。回民街英語(yǔ)的語(yǔ)音特征,部分源自于漢語(yǔ)的聲母、韻母發(fā)音。語(yǔ)法特征,多以語(yǔ)塊、短句為主,與漢語(yǔ)語(yǔ)法特征尤為相似,是一種重意合輕形合的語(yǔ)言形式。而且,回民街英語(yǔ)為小宗物品買賣服務(wù),詞匯大部分源自于英語(yǔ),顯然屬于洋涇浜英語(yǔ)的范疇。不同的是,回民街英語(yǔ)使用的語(yǔ)言社區(qū)為中國(guó)內(nèi)陸旅游景區(qū),且具有明顯的音調(diào)特征,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化,穆斯林文化特色及傳統(tǒng)的貿(mào)易文化特色,因此,回民街英語(yǔ)是在新的時(shí)代背景下產(chǎn)生的新式洋涇浜英語(yǔ)。
在一定程度上,回民街英語(yǔ)可視為入境旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。在兵馬俑景區(qū),景點(diǎn)商販可用英語(yǔ)與外國(guó)游客交流,石林景區(qū)商販則可簡(jiǎn)單地用英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)與游客交流,完成旅游紀(jì)念品交易,北海公園景區(qū)商販則會(huì)用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)與外國(guó)游客交流,如“one picture,ten”(拍一張照片,十塊錢),更多借助身勢(shì)語(yǔ)言達(dá)成交易。秀水街英語(yǔ)則成為商販貿(mào)易交流的主要語(yǔ)言,有其獨(dú)特的語(yǔ)言特征及交際功能[15]。
回民街英語(yǔ)作為英漢語(yǔ)言長(zhǎng)期接觸的語(yǔ)言形式,又是新式的洋涇浜英語(yǔ),是否需要走規(guī)范語(yǔ)言的道路?出現(xiàn)在旅游景區(qū)的貿(mào)易語(yǔ)言,是否應(yīng)該向標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)靠攏?從語(yǔ)言接觸的角度來(lái)看,只要兩種語(yǔ)言長(zhǎng)期接觸,其產(chǎn)生的語(yǔ)言形式都應(yīng)該是鮮活的,應(yīng)該受到人們的認(rèn)可。通過(guò)與多數(shù)回民街外國(guó)游客的訪談得知,回民街英語(yǔ)被稱為符合現(xiàn)實(shí)生活(real-life English)的一門交際語(yǔ)言,可為聽話者所接受。隨著孔子學(xué)院的開辦,漢語(yǔ)的影響力輻射至全球各個(gè)國(guó)家,以漢語(yǔ)發(fā)音、語(yǔ)法為主導(dǎo)的新式洋涇浜英語(yǔ)—回民街英語(yǔ)也會(huì)越來(lái)越多的受到人們的關(guān)注與青睞,并作為語(yǔ)言接觸的新成員長(zhǎng)期存活下去。
[1]胡開寶.漢外語(yǔ)言接觸研究近百年:回顧與展望[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):53.
[2]吳漢.語(yǔ)言接觸中英語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)影響[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):69.
[3]徐紅罡.民族歷史街區(qū)的保護(hù)和旅游發(fā)展——以回民街為例[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):80.
[4]張乃利.入境旅游對(duì)我國(guó)民族社區(qū)居民影響研究——以西安市回民街為例[J].西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):130.
[5]張佑印,馬耀峰,王冠孝,等.跨視角的民族街區(qū)國(guó)際游客旅游消費(fèi)行為研究——以西安市回民街為例[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2008,36(3):7.
[6]薛雨.回民街洋涇浜英語(yǔ)[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4): 98-100.
[7]薛雨.基于社會(huì)文化理論的回民街洋涇浜英語(yǔ)研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):199.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993:32.
[9]薛雨.基于社會(huì)文化理論的回民街洋涇浜英語(yǔ)研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2012:36-37.
[10]祝婉瑾.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1992:197.
[11]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:100.
[12]劉自強(qiáng).中國(guó)人怎樣討價(jià)還價(jià)-論討價(jià)還價(jià)中的禮貌原則和禮貌策略[J].人文社科,2009(4):158-160.
[13]楊國(guó)濤.論討價(jià)還價(jià)的語(yǔ)用素描[J].廣州市財(cái)貿(mào)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):46.
[14]邱志紅.洋涇浜英語(yǔ)小述[J].清史研究,2005(2):105-106.
[15]左雁.“秀水街英語(yǔ)”及其使用調(diào)查[D].北京:中央民族大學(xué),2009:3.
(責(zé)任編輯:彭治民)
A Study on Hui Alley English
XUE Yu
(School of Language and Cultural Communication,Shangluo University,Shangluo 726000,Shaanxi)
With the method of interview and observation,the long-term fieldwork has been done on a contact-induced language of Chinese and English-Hui Alley English,and the linguistic and cultural features are mainly described,including pronounciation,vocabulary,grammar,code-switch and bargaining.The intrinsic feature is revealed after the comparative analysis between Hui Alley English and Chinese Pidgin English(CPE).It is concluded that Hui Alley English.as the recipient language, with its vocabulary from source language-English and the pronunciation rules and grammatical features mainly from their native languge-Chinese,is a new type of Chinese Pidgin English.
language contact;Hui Alley English;intrinsic features;Pidgin English
H059
:A
:1674-0033(2014)03-0082-05
10.13440/j.slxy.1674-0033.2014.03.018
2014-04-16
陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(13JK0324);商洛學(xué)院科研基金項(xiàng)目(13SKY-FWDF014)
薛雨,女,陜西周至人,碩士,助教