姜哲
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
“匯釋匯?!保盒陆虃鹘淌俊墩撜Z(yǔ)》英譯研究方法導(dǎo)論
姜哲
(沈陽(yáng)師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯共有五部,其作者分別為馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉。以“匯釋匯?!边@一中國(guó)傳統(tǒng)的??迸c注疏方法對(duì)其進(jìn)行整體性的研究,一方面,可以在中西方學(xué)術(shù)文化相交匯的語(yǔ)境下為這一傳統(tǒng)方法增加新的內(nèi)涵;另一方面,也是從現(xiàn)代詮釋學(xué)的理論視域?qū)鹘y(tǒng)校釋觀念的“整合”與“回歸”。
匯釋匯校;新教傳教士;《論語(yǔ)》;英譯
清朝中晚期,新教傳教士開(kāi)始來(lái)華傳教,其與之前來(lái)華的天主教耶穌會(huì)士雖有諸多不同之處,但是在傳教過(guò)程中他們還是大都沿用了后者的“適應(yīng)策略”(accommodationism)。因此,對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與詮釋成為了新教傳教士傳教工作的重要組成部分。在此期間,總共出現(xiàn)了五部新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯本,我們嘗試采用“匯釋匯?!边@一中國(guó)傳統(tǒng)的校勘與注疏方法對(duì)其進(jìn)行整體性的研究。因此,我們首先應(yīng)該對(duì)這五部英譯本及其版本情況有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí)與了解。進(jìn)而,在中西方學(xué)術(shù)文化相交匯的語(yǔ)境下,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的“匯釋匯校”在跨語(yǔ)言和跨文化的層面上做出新的理解與解釋。
1691年,在英國(guó)倫敦出版了一部名為《孔夫子的道德箴言》(TheMoralsofConfucius)的英文著作,該著作的最后一部分收錄了《論語(yǔ)》的80章譯文[1]。在某種意義上,這也許是《論語(yǔ)》的第一部“英譯本”。不過(guò),從內(nèi)容上看,這本書應(yīng)該是一部法語(yǔ)著作的“英文轉(zhuǎn)譯本”。這部法語(yǔ)著作的書名為《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子的道德教訓(xùn)》(LaMoraledeConfucius,philosophedela Chine),1688年出版于阿姆斯特丹[2]。然而,這部法語(yǔ)著作又極有可能是《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子,或以拉丁語(yǔ)表述中國(guó)人的智慧》(Confuciussinarumphilosophus, siveScientiasinensislatineexposita)一書的“法語(yǔ)編譯本”[3]。從書名可知,“法語(yǔ)編譯本”的底本為拉丁語(yǔ)著作,該書由比利時(shí)耶穌會(huì)士柏應(yīng)理(PhilippeCouplet)組織編譯,1687年出版于法國(guó)巴黎。除《論語(yǔ)》之外,這部書中還包括《大學(xué)》和《中庸》的譯文以及譯者們撰寫或編輯的一些資料。
既然《孔夫子的道德箴言》是一個(gè)轉(zhuǎn)譯本,那么第一部“真正”意義上的《論語(yǔ)》英譯本,則應(yīng)該歸于在印度傳教的英國(guó)新教傳教士馬士曼(JoshuaMarshman)。1809年,馬士曼在印度塞蘭坡(Serampore)出版了《孔子的著作,包括原文及譯文;前附有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言和文字的論文》(TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.)的第一卷[4]。然而,該書同樣不是《論語(yǔ)》的英文全譯本,因?yàn)檫@一卷中只包括《論語(yǔ)》“學(xué)而”第一至“鄉(xiāng)黨”第十的內(nèi)容,而第二卷則始終未見(jiàn)刊印發(fā)行。因此,《論語(yǔ)》的第一個(gè)英文全譯本,可能要記在另一位英國(guó)新教傳教士高大衛(wèi)(DavidCollie)的名下。1828年,高大衛(wèi)的“四書”英譯本在當(dāng)時(shí)為英國(guó)殖民地的馬六甲(Malacca)出版,其書名為《通常被稱為“四書”的中國(guó)經(jīng)典著作,譯文及注釋》(TheChineseClassicalWork CommonlyCalled theFourBooks;Translated,and IllustratedwithNotes)[5]。該書既可能是《論語(yǔ)》的第一個(gè)英文全譯本,也可能是“四書”的第一個(gè)英文全譯本。在此之后,新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯主要有理雅各(JamesLegge)的《中國(guó)經(jīng)典:附有譯文、注疏、緒論及詳細(xì)索引》(TheChineseClassics:WithaTranslation, CriticalandExegeticalNotes,Prolegomena,andCopious Indexes)第一卷(該卷中除了《論語(yǔ)》之外還包括《大學(xué)》與《中庸》)[6]、詹寧斯(WilliamJennings)的《論語(yǔ):附有注釋及導(dǎo)言的譯本》(TheConfucianAnalects:A Translation,withAnnotationsandanIntroduction)[7]和蘇慧廉(WilliamEdwardSoothill)的《論語(yǔ)》(TheAnalectsof Confucius)[8]。
當(dāng)然,在此期間還有一些其他的英譯本出現(xiàn),它們分別是威妥瑪(ThomasFrancisWade)的《論語(yǔ):被西方世界作為Confucius而知曉的孔子的言論》(TheLun Yü:BeingUtterancesofKungTz?,KnowntotheWestern WorldasConfucius)[9]、翟林奈(LionelGiles)的《孔子的言論:〈論語(yǔ)〉精華新譯》(TheSayingsofConfucius:A NewTranslationoftheGreaterPartoftheConfucian Analects)[10]和賴發(fā)洛(LeonardA.Lyall)的《論語(yǔ)》(The SayingsofConfucius)[11]。上述譯者雖然也都應(yīng)該有著某種宗教背景,但他們的身份卻不是傳教士。為了保持翻譯主體的一致性,我們僅將馬士曼、高大衛(wèi)、理雅各、詹寧斯和蘇慧廉這五位新教傳教士的《論語(yǔ)》譯著作為匯釋匯校的選本。
馬士曼《論語(yǔ)》英譯本的初版本比較特別,各種藏本在內(nèi)容和順序上都有較大出入。其主要藏本有四種,現(xiàn)將其排列如下:
1.美國(guó)哥倫比亞大學(xué)圖書館藏本(索書號(hào):899.694 C76),內(nèi)容為:①書名頁(yè)(1頁(yè));②獻(xiàn)辭(Dedication:To therighthonorableLordMinto,GovernorGeneralofIndia,4頁(yè));③孔子的生平(TheLifeofConfucius,39頁(yè));④《論語(yǔ)》前十篇譯文(Lun-Gnee,725頁(yè));⑤勘誤表(Errata,4頁(yè));全書共773頁(yè)(除空白頁(yè)外)。
2.德國(guó)巴伐利亞國(guó)家圖書館藏本(索書號(hào):4A. or.2971-1),內(nèi)容為:①書名頁(yè)(1頁(yè));②獻(xiàn)辭(4頁(yè));③勘誤表(4頁(yè));④孔子的生平(39頁(yè));⑤《論語(yǔ)》前十篇譯文(725頁(yè));⑥附錄(Postscript,17頁(yè));全書共790頁(yè)(除空白頁(yè)外)。
3.奧地利國(guó)家圖書館藏本(索書號(hào):2.R.9):①題名頁(yè)(Confucius.Vol.I.ByJ.Marshman.,1頁(yè));②書名頁(yè)(1頁(yè));③獻(xiàn)辭(4頁(yè));④論漢語(yǔ)的字和音:附部首表及單音節(jié)字表(DissertationOntheCharactersandSoundsof theChineseLanguage:IncludingTablesoftheElementary Characters,andoftheChineseMonosyllables,包括論文全名頁(yè)[1頁(yè)]、內(nèi)容大綱[2頁(yè)]、正文[113頁(yè)]和勘誤表[1頁(yè)],共117頁(yè)[除空白頁(yè)和部首表及單音節(jié)字表外]);⑤孔子的生平(39頁(yè));⑥《論語(yǔ)》前十篇譯文(725頁(yè));
4.美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)圖書館藏本(索書號(hào):191C76 IM35):①浸信會(huì)秘書威爾遜(C.E.Wilson)寫給穆?tīng)査购诘拢‵letcherMoorshead)的信(1頁(yè));②題名頁(yè)(1頁(yè));③書名頁(yè)(1頁(yè));④獻(xiàn)辭(4頁(yè));⑤勘誤表(4頁(yè));⑥附錄(17頁(yè));⑦論漢語(yǔ)的字和音:附部首表及單音節(jié)字表(包括論文全名頁(yè)[1頁(yè)]、內(nèi)容大綱[2頁(yè)]、正文[113頁(yè)]和勘誤表[1頁(yè)],共117頁(yè)[除空白頁(yè)和部首表及單音節(jié)字表外]);⑧孔子的生平(39頁(yè));⑨《論語(yǔ)》前十篇譯文(725頁(yè));全書共909頁(yè)(除空白頁(yè)外)。①按:以上關(guān)于馬士曼《論語(yǔ)》英譯本藏本情況的說(shuō)明,系按中央民族大學(xué)學(xué)者高志強(qiáng)博士后研究工作報(bào)告的相關(guān)內(nèi)容修訂、補(bǔ)充而成。參見(jiàn)高志強(qiáng)著:《二戰(zhàn)前〈論語(yǔ)〉英譯研究》(博士后研究工作報(bào)告),北京:中國(guó)人民大學(xué),2013年,第36-37頁(yè)。
上述情況表明,該書在出售時(shí)很可能是按照購(gòu)買人的要求進(jìn)行裝訂的。
除了1828年的初版本之外,高大衛(wèi)的“四書”譯著在1970年還有一個(gè)影印本,這個(gè)影印本在正文前增加了威廉·斯坦(WilliamByssheStein)的“導(dǎo)言”[12]。此外,在保留原書每一部分使用單獨(dú)頁(yè)碼的同時(shí),該版本還增加了連續(xù)頁(yè)碼,這使得引注變得更加方便。理雅各《中國(guó)經(jīng)典》第一卷的版本較為復(fù)雜,其最主要的版本有三個(gè):1861年的初版本、1893年的修訂本[13]和1960年的港大本[14]。修訂本較初版本有多處修改和訂正,港大本則在修訂本的基礎(chǔ)上增加了一些資料和索引。首先,港大本第一卷卷首增加了時(shí)任香港大學(xué)副校長(zhǎng)的賴廉士(LindsayRide)所撰寫的一篇有關(guān)理雅各的“傳記”(BiographicalNote)。其次,增加了一個(gè)與其他重要譯本相對(duì)應(yīng)的頁(yè)碼“索引表”(ConcordanceTable)。②按:港大本中增加的“BiographicalNote”“ConcordanceTable”和“NotesonMencius”,在同年還曾以“單行本”的形式發(fā)行,以便已經(jīng)擁有初版本或修訂本的讀者閱讀和使用。而更為重要的是,港大本還將理雅各在“勘誤表”(Errata)中所列出的錯(cuò)誤在正文中做了修改。
詹寧斯的《論語(yǔ)》譯本較為單純,除了初版本之外,只有一些影印本而已。蘇慧廉的《論語(yǔ)》譯本在初版本之后又出現(xiàn)了一個(gè)重要版本,即1937年經(jīng)蘇慧廉的女兒謝福蕓(LadyHosie)修訂并刪去注釋的版本[15]。該本是作為牛津大學(xué)出版社“世界經(jīng)典叢書”(TheWorld’s Classics)之一而出版發(fā)行的,前述《中國(guó)經(jīng)典》港大本“索引表”中所列蘇慧廉之《論語(yǔ)》譯本,即為此刪節(jié)本。此本以后又多次再版,影響超過(guò)初版。然而,可惜的是,這一版本終究無(wú)法體現(xiàn)蘇譯《論語(yǔ)》的全貌。
“?!迸c“釋”是中國(guó)傳統(tǒng)??奔白⑹璧姆椒?,讓我們首先從詞源學(xué)入手來(lái)考查二者的意義及其關(guān)系。漢許慎《說(shuō)文解字》曰:“校,木囚也。從木,交聲?!盵16]124清段玉裁注曰:“囚,系也。木囚者,以木羈之也?!盵17]267從這兩個(gè)解釋上,我們似乎很難找到作為“木囚”之“校”與“??薄敝靶!钡年P(guān)系。既然如此,我們不妨再來(lái)看看南唐徐鍇在《說(shuō)文解字系傳》中的解釋,其曰:“校者,連木也。《易》曰‘何校滅耳’,此桎也;‘屨校滅趾’,梏也。又《漢書》校獵謂連接木以闌禽獸。又軍中有校隊(duì)亦是也。木缶者,謂以木為缶形相連接也。韓信以木罌渡軍,義亦相類也。”[18]清王筠在《說(shuō)文句讀》中亦主“連木”之義:
研究過(guò)程中,還發(fā)現(xiàn)小直徑刀具在正常加工時(shí)其軸線位置基本保持穩(wěn)定,而在出現(xiàn)折斷前其軸線位置會(huì)出現(xiàn)異常波動(dòng)。根據(jù)這一現(xiàn)象,通過(guò)刀具的投影圖像還可以預(yù)測(cè)刀具發(fā)生異常折斷。圖17為直徑1mm銑刀折斷前的圖像。
校,木囚也。囚,從口,高其墻以闌罪人也。木囚者,以木作之如墻也。桎梏,皆圍其手足,情事相似,故得校名。《漢書·趙充國(guó)傳》“校聯(lián)不絕”,顏?zhàn)ⅲ骸按恕!^以木自相貫穿以為固者。亦猶《周易》‘荷校滅耳’也?!吨芏Y》‘校人掌王馬之政’,‘六廄成校’,蓋用關(guān)械闌養(yǎng)馬也。《說(shuō)文解字》云:‘校,木囚也。’亦謂以木相貫,遮闌禽獸也。今云‘校聯(lián)不絕’,言營(yíng)壘相次。”[19]
可見(jiàn),“?!庇小跋噙B”“相貫”“相次”之義,而“??薄薄靶W嚒闭怯纱肆x引申而來(lái)。
漢劉向《別錄》載曰:“讎校:一人讀書,校其上下,得繆誤為校;一人持本,一人讀書,若怨家相對(duì),故曰讎也?!盵20]由此可知,“??睂W(xué)”中的“?!焙汀白嚒保呔小跋噙B”“相次”之義。此外,清朱駿聲在《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》中又曰:“《廣雅·釋詁一》:校,度也。字亦以‘較’為之,又作‘’,又為‘交’。《小爾雅·廣言》:校,交也;校,報(bào)也?!盵21]因此,“?!庇伞跋噙B”又進(jìn)一步引申出“度量”和“比較”的意思?!墩f(shuō)文解字》曰:“較(?),車騎上曲銅也。從車,爻聲?!盵16]301而《說(shuō)文解字注》則作:“較(?),車上曲鉤也?!盵17]722段玉裁注曰:“各本作車騎上曲銅也。今依李善《西京賦》、《七啟》二注正?!盵17]722然而,無(wú)論是“曲銅”還是“曲鉤”,“較”為古人車上之飾物這一點(diǎn)應(yīng)為確論,而且通過(guò)“較”的形制還可以“辨別”尊卑。段玉裁曰“:惟‘較’可辜尊卑,故其引申為‘計(jì)較’之‘較’。亦作‘?!?,俗作‘’,凡言‘校讎’可用‘較’字?!盵17]722既然,“校讎”之“?!迸c“較”相通,那么“?!弊忠簿捅厝粨碛辛恕氨容^”“辨別”之義。
在對(duì)“?!庇辛艘粋€(gè)較為深入的了解之后,我們?cè)賮?lái)看“釋”字?!墩f(shuō)文解字》曰:“釋,解也。從,取其分別物也;從聲?!盵16]28段玉裁在“釋”字下引《廣韻》曰“:舍也、解也、散也、消也、廢也、服也,按其一‘解’字足以包之。”[17]50而“解”又被解釋為“判也”,“從刀判牛角”[16]94?!芭小奔础胺帧币?,段玉裁注曰:“《媒氏》‘掌萬(wàn)民之判’,注:判,半也,得耦為合,主合其半成夫婦也?!冻俊贰信袝灾蝿t聽(tīng)’,注:判,半分而合者?!盵17]180可見(jiàn),“釋”有“分解”“分別”“判別”之義。然而,依段注“判”又不是絕對(duì)的“分別”,而是有“分別”而“耦合”的意思。那么,這個(gè)“耦合”之義似乎又與“校”之“相連”義取得了某種內(nèi)在的相關(guān)性。此外,“釋”字從“”,許慎對(duì)“”的解釋為:“,辨別也。象獸指爪分別也。凡之屬皆從,讀若辨。”[16]28綜上所述,我們可知無(wú)論是“校”還是“釋”,二者均含有“辨別”之義。
然而,就中國(guó)傳統(tǒng)注疏而言,“?!迸c“釋”的區(qū)別還是較為明顯的,“?!彼坪醺⒅亍氨鎰e”文字,而“釋”則更注重“辨別”義理。因此,在傳統(tǒng)??睂W(xué)中,“?!敝饕侵冈谶x定某一傳世之作的“底本”和“校本”的情況下,對(duì)文字進(jìn)行校正的工作。但是,在面對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的校釋上,這一概念卻應(yīng)該隨著對(duì)象的改變而有所變化。具體而言,如果我們僅將《中國(guó)經(jīng)典》中《論語(yǔ)》的不同版本作為一個(gè)系統(tǒng)而進(jìn)行校釋的話,這一作法總體上與中國(guó)傳統(tǒng)的版本??辈o(wú)實(shí)質(zhì)上的不同。但是,如果將新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯作為一個(gè)系統(tǒng)而進(jìn)行匯釋匯校的話,在“?!钡姆矫嫠坪跻呀?jīng)超越了傳統(tǒng)??钡姆秶H欢?,這一“超越”本身恰恰是源于對(duì)某一單一民族語(yǔ)言的“超越”。在單一民族語(yǔ)言的內(nèi)部,不同的“校本”可以被看作是某個(gè)“假定”的“原始”文本的不同變體;而在不同語(yǔ)言之間,“譯本”也理應(yīng)被看作是“原文”文本的不同變體。而且,在將不同譯本“相連”而進(jìn)行“比較”和“辨別”的意義上,這也并未超出“校”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的本義及其引申義。
所以,在中西方學(xué)術(shù)文化相交匯的語(yǔ)境中,對(duì)于各種譯本進(jìn)行“匯?!奔劝骋蛔g本自身不同版本在文字上的??保舶ú煌g本之間在具體譯文上的“比較”和“辨別”。在某種意義上,這也使得“文字”與“義理”以及“?!迸c“釋”結(jié)合得更為緊密。“?!迸c“釋”不僅在詞源學(xué)上存在意義關(guān)聯(lián),即使是在具體的??敝幸彩遣豢煞指畹?,因?yàn)樾U淖直厝簧婕啊傲x理”以及對(duì)“義理”的理解與解釋。清章學(xué)誠(chéng)《校讎通義敘》曰:
校讎之義,蓋自劉向父子。部次條別,將以辨章學(xué)術(shù),考鏡源流;非深明于道術(shù)精微,群言得失之故者,不足與此。后世部次甲乙,紀(jì)經(jīng)史者,代有其人,而求能推闡大義,條別學(xué)術(shù)異同,使人由委溯源,以想見(jiàn)于墳籍之初者,千百之中,不十一焉[22]。
在中西學(xué)術(shù)文化交匯的語(yǔ)境下,我們已經(jīng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的“匯釋匯?!弊龀隽四承靶隆钡慕忉?。然而,我們還需要從詮釋學(xué)的意義上進(jìn)一步闡明“匯釋匯校”及其所從事的“翻譯研究”。
眾所周知,“詮釋學(xué)”在西方有著較為深厚的歷史傳統(tǒng)。在《宗教的歷史與現(xiàn)狀:神學(xué)與宗教學(xué)簡(jiǎn)明辭典》(DieReligioninGeschichteundGegenwart:Handw? rterbuchfürTheologieundReligionswissenschaft)一書的“詮釋學(xué)”詞條中,德國(guó)福音教派神學(xué)家格哈特·埃貝林(GerhardEbeling)將“詮釋”在西方詮釋學(xué)中的意義劃分為三個(gè)“方向”:
這個(gè)詞[詮釋]有三個(gè)義向:陳述(aussagen)[表達(dá)(ausdrücken)]、解釋(auslegen)[說(shuō)明(erkl?ren)]和翻譯(übersetzen)[口譯(dolmetschen)]。哪一個(gè)意義應(yīng)該處于優(yōu)先地位在語(yǔ)言史上還未被確定。就理解問(wèn)題(Verstehensproblems)的不同方式而言,這涉及到“為了理解而帶來(lái)”或“促成理解而導(dǎo)致”的本義的變化:即通過(guò)語(yǔ)詞事實(shí)被“解釋”,通過(guò)說(shuō)明話語(yǔ)被“解釋”,通過(guò)翻譯外語(yǔ)被“解釋(interpretiert)”[拉丁語(yǔ):等價(jià)物(? quivalent)]。在此詮釋學(xué)的不同側(cè)重已經(jīng)表明,問(wèn)題絕不僅僅在于它們的意義,而是在于指明其結(jié)構(gòu)上的整體關(guān)系[23]。而在《詮釋學(xué):施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾和伽達(dá)默爾的解釋理論》(Hermeneutics:InterpretationTheory in Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,and Gadamer)一書中,美國(guó)學(xué)者理查德·帕爾默(RichardE. Palmer)對(duì)“詮釋”的三重意義劃分,即“言說(shuō)”(tosay)、“說(shuō)明”(toexplain)和“翻譯”(totranslate),實(shí)際上也是源于埃貝林[24]。
那么,按照埃貝林的提醒,我們也不妨對(duì)“詮釋”的三重意義方向在“結(jié)構(gòu)上的整體關(guān)系”做出嘗試性的概括。我們似乎可以將三者之間的關(guān)系表述為:“言說(shuō)”的目的就是為了把事情或問(wèn)題解說(shuō)明白,即“解釋”和“說(shuō)明”;而“解釋”和“說(shuō)明”又必須通過(guò)某種“轉(zhuǎn)換”,即廣義上的“翻譯”和狹義上的“翻譯”才能夠得以實(shí)現(xiàn)。由此,我們亦可以更加深刻地理解“翻譯”與“解釋”的內(nèi)在關(guān)系。
在《詮釋學(xué) I:真理與方法》(HermeneutikI: WahrheitundMethode)一書中,德國(guó)哲學(xué)家漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾(Hans-GeorgGadamer)對(duì)“翻譯”的詮釋學(xué)特征給出了重要表述:
這一點(diǎn)是很清楚的,無(wú)論翻譯者如何想要進(jìn)入作者及與作者感同身受,對(duì)于文本的翻譯并不是簡(jiǎn)單地重新喚起(Wiedererweckung)作者原初的寫作心理過(guò)程,而是對(duì)文本的仿造(Nachbildung),這一仿造受到翻譯者所理解的文本內(nèi)容的引導(dǎo)。無(wú)可否認(rèn),翻譯所涉及的是解釋(Auslegung),而不是純粹的共同經(jīng)歷(Mitvollzug)[25]389。
既然“翻譯”總已經(jīng)是一種“解釋”,而不僅僅是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,那么“翻譯者”也必然成為“解釋者”。而在解釋的過(guò)程中,“解釋者自身的視域是具有決定性作用的……并且有助于我們真正占有文本中所言之物”[25]392。所以,作為翻譯者和解釋者的新教傳教士,在中國(guó)經(jīng)典的翻譯過(guò)程中其理解的先行視域,尤其是基督教神學(xué)的文化背景,必然會(huì)有意無(wú)意地被帶入。然而,與此同時(shí),中國(guó)經(jīng)典強(qiáng)大的注疏傳統(tǒng)亦會(huì)在他們的翻譯過(guò)程中起到不可忽視的作用。兩種視域的碰撞與融合,又必然會(huì)催生出許多新的意義。
因此,就詮釋學(xué)視域下的“翻譯研究”而言,對(duì)新教傳教士的《論語(yǔ)》英譯進(jìn)行“匯釋匯?!保涫滓蝿?wù)并非判斷譯文的所謂“正確性”或者評(píng)價(jià)諸種譯本的優(yōu)劣,而是要在不同語(yǔ)言和文化相交匯的過(guò)程中,對(duì)一種翻譯何以可能的條件和不同譯文之間的關(guān)系及其所展現(xiàn)出的多種意義的可能性予以闡明。
[1]TheMoralsofConfucius [M].London:RandalTaylornear StationersHall,1691.
[2]Cousin,LouisorJeandeLaBrune.LaMoraledeConfucius, philosophedelaChine[M].Amsterdam:PierreSavouret,1688.
[3]Couplet,Philippeetal.Confuciussinarumphilosophus,sive Scientiasinensislatineexposita [M].Parisiis:ApudDanielem Horthemels,1687.
[4]Marshman,Joshua.TheWorksofConfucius;Containingthe OriginalText,withaTranslation.ToWhichIsPrefixeda DissertationontheChineseLanguageandCharacter.vol.I[M]. Serampore:TheMissionPress,1809.
[5]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,andIllustratedwithNotes[M].Malacca: TheMissionPress,1828.
[6]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:AttheAuthor’s;London:Trübner&Co.,1861.
[7]Jennings,William.TheConfucianAnalects:ATranslation,with AnnotationsandanIntroduction [M].London:GeorgeRoutledge andSons,1895.
[8]Soothill,WilliamEdward.TheAnalectsofConfucius[M]. Yokohama:FukuinPrintingCompany,1910.
[9]Wade,ThomasFrancis.TheLunYü:BeingUtterancesofKung Tz?,KnowntotheWesternWorldasConfucius[M].Hertford:S. AustinPrinter,1869.
[10]Giles,Lionel.TheSayingsofConfucius:ANewTranslationofthe GreaterPartoftheConfucianAnalects[M].London:JohnMurray, 1907.
[11]Lyall,LeonardA.TheSayingsofConfucius [M].London: Longmans,GreenandCo.,1909.
[12]Collie,David.TheChineseClassicalWorkCommonlyCalledthe FourBooks;Translated,and Illustrated with Notes [M]. Gainesville:Scholars’Facsimiles&Reprints,1970.
[13]Legge,James.TheChineseClassics:WithaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol. I,2nded[M].Oxford:TheClarendonPress,1893.
[14]Legge,James.TheChineseClassics,withaTranslation,Critical andExegeticalNotes,Prolegomena,andCopiousIndexes,vol.I [M].HongKong:HongKongUniversityPress,1960.
[15]Soothill,WilliamEdward,trans.,LadyHosie,ed.TheAnalects; or,TheConversationsofConfuciuswithHisDisciplesandCertain Others (TheWorld’sClassics.442) [M].London:Oxford UniversityPress,1937.
[16]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書局影印清同治十二年陳昌治刻本,1978.
[17]許慎,段玉裁.說(shuō)文解字注[M].上海:上海古籍出版社影印經(jīng)韻樓藏版,1981.
[18]徐鍇.說(shuō)文解字系傳[M].北京:中華書局影印道光十九年重宋鈔本,1987:119.
[19]王筠.說(shuō)文句讀·卷十一:第二冊(cè)[M].北京:中國(guó)書店影印1882年尊經(jīng)書局刊本,1983:40.
[20]劉向.別錄[M]//嚴(yán)可均.全上古三代秦漢三國(guó)六朝文:第一冊(cè).北京:中華書局影印清光緒年間王毓藻等??瘫?1958:337下欄.
[21]朱駿聲.說(shuō)文通訓(xùn)定聲·小部弟七[M].清道光二十八年刻本, 1848:21.
[22]章學(xué)誠(chéng).校讎通義·卷一[M]//伍崇曜,譚瑩.粵雅堂叢書:第五集,1853:1.
[23]Ebeling,Gerhard.Hermeneutik,“[A].In:Die Religion in GeschichteundGegenwart:Handw?rterbuchfürTheologieund Religionswissenschaft,Bd.3 [M].Hrsg.KurtGallingundHans Campenhausen,Tübingen:J.C.B.Mohr (PaulSiebeck), 1959:242-43.
[24]Palmer,RichardE.Hermeneutics:InterpretationTheoryin Schleiermacher,Dilthey,Heidegger,andGadamer[M].Evanston: NorthwesternUniversityPress,1988:13.
[25]Gadamer,Hans-Georg.HermeneutikI:WahrheitundMethode [M].Tübingen:J.C.B.Mohr(PaulSiebeck),1990.
【責(zé)任編輯 楊抱樸】
H315.9
A
1674-5450(2014)04-0121-04
2014-01-16
國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目(10&ZD108)
姜哲,男,遼寧沈陽(yáng)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)副教授,文學(xué)博士。