張 婧
在語(yǔ)言學(xué)中,句法連接也稱(chēng)為語(yǔ)法連接,是借助構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段、即標(biāo)示詞語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。綜合各家之說(shuō),一般認(rèn)為語(yǔ)法連接主要包括時(shí)體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。語(yǔ)篇的語(yǔ)法同構(gòu)包括語(yǔ)義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類(lèi)似于修辭學(xué)上的排比,但所涉及范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替和拼合四種具體方式。重復(fù)是指同樣的結(jié)構(gòu),同樣的詞匯在語(yǔ)篇的兩個(gè)句子中出現(xiàn),以體現(xiàn)中心思想或主體,最后達(dá)到強(qiáng)調(diào)的目的。添加是在同樣結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,添加若干詞語(yǔ),不想紅的詞語(yǔ)具有強(qiáng)調(diào)意義。交替是在不改變?cè)Y(jié)構(gòu)和基本詞語(yǔ)的情況下,以同類(lèi)詞語(yǔ)置于原結(jié)構(gòu)中的某一詞語(yǔ)。拼合是指在會(huì)話(huà)語(yǔ)境下,一個(gè)人的某一句話(huà)由另一個(gè)人接茬,使結(jié)構(gòu)取得完整,使語(yǔ)義互相銜接;產(chǎn)生拼合又可能是因?yàn)檎f(shuō)話(huà)者一時(shí)語(yǔ)塞或欲言又止,聽(tīng)話(huà)者便接過(guò)話(huà)茬再順勢(shì)自己說(shuō)下去。
李清照是宋代杰出的女詞人,雖然其詞流傳至今的不過(guò)四五十首,但卻無(wú)一首不工?!度鐗?mèng)令》便是“天下稱(chēng)之”的不朽名篇。這首小令是她的早期作品,一共六句話(huà),內(nèi)容也很簡(jiǎn)單卻似一幅圖。內(nèi)容曲折而含蓄,語(yǔ)言深美而自然,筆調(diào)跌宕而有致。詞中充分體現(xiàn)出作者對(duì)大自然、對(duì)春天的熱愛(ài)。它寫(xiě)的是春夜里大自然經(jīng)歷了一場(chǎng)風(fēng)吹雨打,詞人預(yù)感到庭園中的花木必然是綠葉繁茂,花事凋零了?!坝晔栾L(fēng)驟”,雨小而風(fēng)急,描寫(xiě)了景物;“濃睡”、“殘酒”,睡得香甜而殘醉未醒,描寫(xiě)了人物;因此,翌日清晨她急切地向“卷簾人”詢(xún)問(wèn)室外的變化,粗心的“卷簾人”卻答之以“海棠依舊”。對(duì)此,詞人禁不住連用兩個(gè)“知否”與一個(gè)“應(yīng)是”來(lái)糾正其觀(guān)察的粗疏與回答的錯(cuò)誤?!熬G肥紅瘦”一句,形象地反映出作者對(duì)春天將逝的惋惜之情。詞的寫(xiě)法別致,側(cè)重于從聽(tīng)覺(jué)方面來(lái)塑造形象并構(gòu)成意境。作者不是平鋪直敘地去描寫(xiě)百花凋殘的暮春景象,而是立足清晨醒后,從“昨夜”寫(xiě)起,通過(guò)“雨疏風(fēng)驟”,從聽(tīng)覺(jué)上展開(kāi)聯(lián)想,然后轉(zhuǎn)化為視覺(jué)形象:“綠肥紅瘦”,它是一個(gè)向客觀(guān)現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。正因?yàn)檫@首詞有一個(gè)從聽(tīng)覺(jué)到視覺(jué),有一個(gè)從內(nèi)心到客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的轉(zhuǎn)化過(guò)程,所以才能給讀者留下廣闊的想象空間。詞人為花而喜、為花而醉、為花而嗔,實(shí)則是傷春惜春,以花自喻,感嘆自己的青春易逝。
在這首詞中有三處運(yùn)用了同構(gòu)關(guān)系。第一處是“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊?!贝颂幨瞧春系耐瑯?gòu)關(guān)系,上下文各屬同一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的一部分,要結(jié)合在一起語(yǔ)義語(yǔ)法結(jié)構(gòu)才完整。在此通過(guò)問(wèn)答進(jìn)行感情上的對(duì)比烘托,這種寫(xiě)法,使語(yǔ)言精煉生動(dòng),結(jié)構(gòu)也由此顯得分外緊湊,使讀者有如聞其聲、如見(jiàn)其人的真切感。人物的身份、性格、教養(yǎng)以及感情上的細(xì)微差別也都?xì)v歷在目,詞也由此而顯得生動(dòng)活潑。“卻道”一句,寫(xiě)出了“卷簾人”觀(guān)察上的粗疏與感情上的淡漠,它恰好襯托出作者體察的細(xì)膩與情思的深婉。第二處是“知否,知否?”,此處是重復(fù)性同構(gòu)?!度鐗?mèng)令》小詞,安頓兩個(gè)疊句短語(yǔ)最難。然而這里的“知否?知否”,口氣宛然,渾成天巧。女主人公出于對(duì)花的關(guān)心,問(wèn)得那么認(rèn)真:出于惜花的心情,駁得那么懇切。第三處是“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”,此處又是一個(gè)問(wèn)答,也屬于拼合的同構(gòu)關(guān)系,因答語(yǔ)的漫不經(jīng)心,逼出一句更加多情的“知否,知否?”來(lái),從而得到了答案“應(yīng)是綠肥紅瘦”,這四個(gè)字,無(wú)限凄婉,卻又妙在含蓄。蘊(yùn)積了她對(duì)春光一瞬和好花不常的無(wú)限惋惜心情;體現(xiàn)了女詞人的純凈心靈和高雅情趣。
許淵沖譯文:Tune:"Like A Dream"
Last night the wind blew hard and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen,
"The same crab-apple tree,"she says,"was seen."
"But don't you know,
But don't you know,
The red should languish and the green must grow."
許淵沖的譯本中,基本同原詞的結(jié)構(gòu)一致,也有三處同構(gòu)關(guān)系。一處是I ask the maid rolling up the screen,"The same crab-apple tree,"she says,"was seen." 此處是問(wèn)答句,共同構(gòu)成了拼合同構(gòu)關(guān)系,一問(wèn)一答,上下兩處聯(lián)合起來(lái)語(yǔ)義才能完整。原文中,此處用的是一種比較委婉的問(wèn)法,譯文中的此處用的是直接的問(wèn)答法,少了一種委婉的語(yǔ)氣。一處是 But don't you know,But don't you know。此處是重復(fù)性同構(gòu),通過(guò)重復(fù)來(lái)構(gòu)成語(yǔ)篇銜接,與原文大致相同。還有一處是 "But don't you know,But don't you know,The red should languish and the green must grow.",此處是詞人的回答,上句是問(wèn),下句是答,共同構(gòu)成了拼合的同構(gòu)關(guān)系。
金于譯文:
To the Tune"As Dreaming"
There was a wild wind blowing with a light rain last night.
My sound sleep hasn't driven away the force of wine yet.
The maid answered my question about that crab-apple tree;
Rolling up the curtain,she said:"It remains all the same."
No,no,she is wrong,for the wild wind might have made
The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.
金于的譯本有四處同構(gòu)關(guān)系,一處是在The maid answered my question about that crab-apple tree;Rolling up the curtain,she said:"It remains all the same.",此處是拼合的同構(gòu)關(guān)系,構(gòu)成了完整的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),即“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊”。此處與原文相比,添加了作者提出問(wèn)句的內(nèi)容以及回答者的動(dòng)作,表達(dá)出了更完整的內(nèi)容。一處是No,no,此處是重復(fù)性同構(gòu),與原文中的“知否,知否?”意思一樣。還有一處是在she is wrong,for the wild wind might have made The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.此處,for引導(dǎo)的是表示原因的句子,解釋了she is wrong的原因,共同構(gòu)成了拼合同構(gòu)關(guān)系。最后一處是The red of blossoms weaker and the green of leaves stronger.此處運(yùn)用了交替的同構(gòu)關(guān)系。此譯文翻譯的內(nèi)容比原文完整,添加了許多具體的內(nèi)容,使讀者更清楚的明白這首詞所表達(dá)的意思。
【楊憲益譯】
To the Tune Ru Meng Ling
Last night the rain was light,the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers,"The crab-apple blossoms look the same."
I cry,"Can't you see?Can't you see?"
The green leaves are fresh but the red flowers are fading.
楊憲益的譯本中出現(xiàn)了四處同構(gòu)關(guān)系。一處是When I ask the maid rolling up the curtains,She answers,"The crab-apple blossoms look the same.",這里前句使用了when作為引導(dǎo)詞,使前后兩句必須結(jié)合在一起才能構(gòu)成完整的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因此屬于拼合關(guān)系,這是詞人問(wèn)卷簾人以及卷簾人的回答,此處同原文基本一致。后一處是I cry,"Can't you see?Can't you see?",這里是重復(fù)性同構(gòu),與原文中的“知否,知否”相呼應(yīng)。第三處是 I cry,"Can't you see?Can't you see?"The green leaves are fresh but the red flowers are fading.后一句是補(bǔ)充前一句的疑問(wèn),構(gòu)成拼合關(guān)系。最后一處是The green leaves are fresh but the red flowers are fading.這里是交替同構(gòu)。此篇譯文簡(jiǎn)潔易懂,卻也少了些原文的韻味。
由上述的例子,可以看出,同構(gòu)關(guān)系在詩(shī)詞中屢見(jiàn)不鮮,漢語(yǔ)古詩(shī)詞的英譯也最能反映出英漢語(yǔ)篇銜接在同構(gòu)關(guān)系上的差異。因?yàn)闈h語(yǔ)的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩(shī)句,而要用形合分析性的英語(yǔ)再現(xiàn)同樣的意義內(nèi)容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構(gòu)。漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法連接的使用個(gè)有不用,雖然多數(shù)情況下語(yǔ)言?xún)?nèi)在的共性英漢語(yǔ)可以對(duì)等傳譯,但兩種語(yǔ)言有時(shí)的側(cè)重卻不一樣。了解語(yǔ)篇的銜接對(duì)我們深層研究英漢語(yǔ)言和翻譯有重要幫助,可以使我們更好的把握原文和譯文。
[1]Halliday,M A K.& Hasan R.Cohesion in English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[4]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2005.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]楊憲益,戴乃迭.宋詞[M].北京:外文出版社,2001.