国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英漢對(duì)比看李清照詞的個(gè)性特點(diǎn)

2014-04-10 21:47:12李瑞楊兮
關(guān)鍵詞:如夢(mèng)令許淵沖同構(gòu)

李瑞 楊兮

胡壯麟先生對(duì)語篇銜接的同構(gòu)作了詳細(xì)的闡明,他認(rèn)為同構(gòu)關(guān)系主要包括重復(fù)、添加、交替和拼合4類。但最能顯示英漢語篇銜接在同構(gòu)手段上的差異的,是漢語古詩(shī)詞的英譯。其原因就在于漢語的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩(shī)句,而要用形合分析性的英語再現(xiàn)同樣的意義內(nèi)容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構(gòu)銜接。下面就以李清照詩(shī)詞的英漢對(duì)比篇做一個(gè)簡(jiǎn)要的分析。

“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。”(李清照·如夢(mèng)令)

許淵沖老師的譯文如下:“Tune:“Like A Dream”,Last night the wind blew hard and rain was fine.Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.I ask the maid rolling up the screen.“The same crap——apple tree,”she says,“was seen.”“But don’t you know,O don’t you know,The red should languish and the green must grow.”

詞中最明顯的同構(gòu)應(yīng)該是“知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!惫P者認(rèn)為在這兩句中存在兩種同構(gòu),一種是重復(fù)同構(gòu),另一種是交替同構(gòu)?!爸?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!保@既是對(duì)侍女的反詰,也像是自言自語:這個(gè)粗心的丫頭,你知道不知道,園中的海棠應(yīng)該是綠葉繁茂、紅花稀少才是!兩個(gè)“知否”既是對(duì)侍女的一種反問同時(shí)也是一種強(qiáng)調(diào)。末了的“綠肥紅瘦”一語,更是全詞的精絕之筆,歷來為世人所稱道。“綠”代替葉,“紅”代替花,是兩種顏色的對(duì)比;“肥”形容雨后的葉子因水份充足而茂盛肥大,“瘦”形容雨后的花朵因不堪雨打而凋謝稀少,是兩種狀態(tài)的對(duì)比。此處應(yīng)是一種交替同構(gòu),這樣的同構(gòu)引發(fā)的聯(lián)想,即“紅瘦”正表明春天的漸漸消逝,而“綠肥”象征著綠葉成蔭的盛夏的即將來臨。許淵沖老師的英譯對(duì)于“知否”兩句很好地忠實(shí)了原文,采取了“don’t you know”來表達(dá)。但“but”和“O”兩個(gè)看起來微不足道的詞又體現(xiàn)了作者自己的理解,作者并不是把兩個(gè)單純的“don’t you know”重復(fù)了一遍,而是使用了“but”和“O”表現(xiàn)了一種情感的遞進(jìn),這兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞又屬于一種添加同構(gòu)。所以說這里的英譯版本當(dāng)中有重復(fù)和添加兩種同構(gòu)。對(duì)于末句許淵沖老師有自己的理解,他認(rèn)為末句“綠”指綠葉,“紅”指紅花,這是以色帶物;“肥”,“瘦”原本形容人的詞匯,這里是把紅花和綠葉擬人化,用花瘦象征自己因受離愁之苦而消瘦,表面寫花,實(shí)則在象征自己。所以他選擇了“l(fā)anguish”這個(gè)形容人長(zhǎng)期受苦,受折磨的詞來寫花。譯者這里并沒有采取直譯如“green fat red thin”這種交替同構(gòu)譯法,因?yàn)檫@樣譯出的譯文容易使人產(chǎn)生誤解甚至是不理解。而加入自己對(duì)這首詞的理解,使用擬人的手法將詞再現(xiàn),這樣的譯文雖不能到達(dá)形式的一致,但至少意思沒有偏差,使人容易理解詞的內(nèi)容。這就佐證了前面提出的觀點(diǎn)漢語的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩(shī)句,而要用形合分析性的英語再現(xiàn)同樣的意義內(nèi)容,就要舍掉其形式了,以其他手段代替同構(gòu)。

楊憲益先生對(duì)李清照的這首《如夢(mèng)令》的翻譯也有自己不同的看法。我們都知道他主張用自由體譯詩(shī)。他在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞中強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”。他反對(duì)過分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性,并認(rèn)為那不是翻譯而是改寫。楊憲益的譯文如下

Ru Meng Ling Last night the rain was light the wind fierce,And deep sleep did not dispel the effects of wine,When I ask the maid rolling up the curtains,She answer,“the crap-apple blossoms look the same.I cry,“Can’t you see?Can’t you see?”The green leaves are fresh but the red flowers are fading.

從一開始的題目我們就能看出楊憲益先生的確是非常忠實(shí)原文的?!爸瘛彼麤]有像許淵沖先生那樣用一些小詞來表達(dá)情感上的遞進(jìn),而是遵循了原文的形式,翻譯成了并列的兩個(gè)“Can’t you see?”。詩(shī)詞中的交替同構(gòu)“綠肥紅瘦”,譯者把“綠肥”譯成“green leaves are fresh”,“紅瘦”譯成“red flowers are fading”基本符合了漢語中的交替同構(gòu)。整個(gè)翻譯過程中譯者把注意力放在文字的表面所傳達(dá)的信息,注重“忠實(shí)”于原文,也很注重和原文形式的一致。雖然譯者采用自由體翻譯法,文筆流暢隨意,但卻無法傳達(dá)原詞的韻律,節(jié)奏之美。這便是英漢詩(shī)詞互譯時(shí)同構(gòu)手段上的差異。

李清照的另一首《如夢(mèng)令》也有異曲同工之處:“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺?!?/p>

“常記”兩句起筆平淡,自然和諧,把讀者自然而然地引到了她所創(chuàng)造的詞境?!俺S洝泵鞔_表示追述,地點(diǎn)“溪亭”,時(shí)間是“日暮”,作者飲宴以后,已經(jīng)醉得連回去的路徑都辨識(shí)不出了?!俺磷怼倍謪s露了作者心底的歡愉,“不知?dú)w路”也曲折傳出作者留連忘返的情致,看起來,這是一次給作者留下了深刻印象的十分愉快的游賞。果然,接寫的“興盡”兩句,就把這種意興遞進(jìn)了一層,興盡方才回舟,那末,興未盡呢?恰恰表明興致之高,不想回舟。而“誤入”一句,行文流暢自然,毫無斧鑿痕跡,同前面的“不知?dú)w路”相呼應(yīng),顯示了主人公的忘情心態(tài)。一連兩個(gè)“爭(zhēng)渡”,表達(dá)了主人公急于從迷途中找尋出路的焦灼心情。正是由于“爭(zhēng)渡”,所以又“驚起一灘鷗鷺”,把停棲洲渚上的水鳥都嚇飛了。這里的兩個(gè)“爭(zhēng)渡”屬于重復(fù)同構(gòu),把整首詞推向了高潮。此處的“爭(zhēng)渡”和上一首《如夢(mèng)令》中的“知否”是同一種重復(fù)同構(gòu)用法。至此,詞嘎然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。

李清照的另外一首詞《一剪梅》中的下半闕,也有交替同構(gòu)的手法。下面做一下簡(jiǎn)要分析:“花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除。才下眉頭,卻上心頭。”

譯文:“Water being in a state of drift,The fallen flowers roll on with it.With one kind of lovesickness,The two suffering from sadness;So no way could cure such a illness.That just fell down from my eyebrowsBut at once into my heart as sorrows.”(雨打萍英譯)

“花自飄零水自流”中,兩個(gè)“自”是一種重復(fù)同構(gòu)。“花自飄零”,是說她的青春像花那樣空自凋殘;“水自流”,是說她丈夫遠(yuǎn)行了,像悠悠江水空自流?!白浴弊?,是“空自”或“自然”的意思。它體現(xiàn)了李清照為自己的紅顏易老而感慨,更為丈夫不能和自己共享青春而讓它白白地消逝而傷懷,這種復(fù)雜而微妙的感情,正是從兩個(gè)“自”中表象出來的。這樣的同構(gòu)即朗朗上口又體現(xiàn)出詞人復(fù)雜的感情。譯文中為了表達(dá)清楚,不得不舍棄形式上的一致,而翻譯出這兩句的真正含義。從而譯成了“Water being in a state of drift,the fallen flowers roll on with it.”下一句“一種相思,兩處閑愁”是一種交替同構(gòu),“一”對(duì)“二”,“相思”對(duì)“閑愁”。這一句完美的交替同構(gòu),再現(xiàn)了李清照的相思之苦。譯文中雖沒有中文對(duì)應(yīng)的那樣工整,但也在盡量采取交替同構(gòu)形式。如“one”對(duì)“two”和“l(fā)ovesickness”和“sadness”,都是很好的例證。此句的英文翻譯基本按照中文的同構(gòu)手法進(jìn)行的。最后一句“才下眉頭,卻上心頭”也屬于一種交替同構(gòu),它表達(dá)的意思是皺著的眉頭方才舒展,而思緒又涌上心頭。一句話就是時(shí)刻在相思著。這里,作者對(duì)“愁”的描寫極其形象。人在愁苦時(shí)總愛皺眉,作者正是抓住這一點(diǎn)才寫出“才下眉頭,卻上心頭”兩句。“才下”,“卻上”兩個(gè)詞用得好,兩者之間有著連接的關(guān)系,是一種交替同構(gòu)。所以,它能把相思之苦的那種感情在短暫中得變化起伏,表現(xiàn)得極其真實(shí)形象。譯文中“That just fell down from my eyebrows,but at once into my heart as sorrows.”,雖然“才下”和“卻上”并沒有使用同構(gòu)的譯法,但我認(rèn)為“眉頭”和“心頭”這里采用的“eyebrows”和“sorrows”很好的完成了交替同構(gòu),并也起到了對(duì)仗工整和朗朗上口的作用。

同構(gòu)在漢語這種意合性特別強(qiáng)的語言中特別常見,尤其是在詩(shī)詞的創(chuàng)作中,因?yàn)樗阌诮M合成同構(gòu)的詩(shī)句,而我們都知道英語這種重形式的語言就很難再現(xiàn)漢語中的同構(gòu)現(xiàn)象,所以往往不得不舍棄形式,以其他自己獨(dú)有的手段代替同構(gòu)銜接,這便造成了在詩(shī)詞翻譯時(shí)異同,在今后的學(xué)習(xí)當(dāng)中應(yīng)注意一些大家對(duì)詩(shī)詞翻譯的處理,以便更好的體會(huì)英漢詩(shī)詞中的同構(gòu)現(xiàn)象。

[1]宋詞三百首[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.

[2]王仲聞.李清照集校注[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.

[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
如夢(mèng)令許淵沖同構(gòu)
元 日
巧用同構(gòu)法解決壓軸題
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
如夢(mèng)令
百花(2021年11期)2021-05-29 13:18:44
指對(duì)同構(gòu)法巧妙處理導(dǎo)數(shù)題
同構(gòu)式——解決ex、ln x混合型試題最高效的工具
高等代數(shù)教學(xué)中關(guān)于同構(gòu)的注記
如夢(mèng)令
旅游縱覽(2020年2期)2020-03-07 05:31:00
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
折桂令·客窗清明
蒙阴县| 大英县| 东光县| 昔阳县| 香格里拉县| 民丰县| 常熟市| 甘孜县| 龙江县| 郧西县| 旺苍县| 伊金霍洛旗| 平利县| 西乌| 新巴尔虎左旗| 桑植县| 汝阳县| 南川市| 武隆县| 浮梁县| 沂南县| 广宗县| 阳泉市| 聂拉木县| 甘肃省| 汕头市| 丹东市| 郧西县| 壶关县| 湛江市| 乌什县| 泸溪县| 平乡县| 通化县| 连平县| 泾阳县| 达尔| 清水河县| 客服| 张掖市| 进贤县|