袁愛林 李玉英
(江西師范大學(xué)外語系 江西南昌 330022)
外來詞翻譯中的文化認同
袁愛林 李玉英
(江西師范大學(xué)外語系 江西南昌 330022)
外來詞是外來文化的使者,它是文化融合的產(chǎn)物,具有外來和本土語言文化雙重性。不同的翻譯方式翻譯了本土對外來文化的認同程度的不同,根據(jù)文化因子的量化數(shù)值分類,外來詞中意譯詞和仿譯詞為歸化翻譯,對外來文化認同低,音譯詞和零譯詞就為異化翻譯,對外來文化認同高。
外來詞;外來文化;翻譯;認同
外來詞,在漢語中存在的歷史悠久。國內(nèi)曾出現(xiàn)過不同的術(shù)語,有 “外來語” “借詞” “借語”,國內(nèi)學(xué)者有感于術(shù)名的不統(tǒng)一,醞釀修改,于1958年正式確立了“外來詞”一名,現(xiàn)在該術(shù)語已得到廣泛認同。 因此,文中采用該術(shù)名。
外來詞的概念一直是學(xué)術(shù)界探討的問題,爭議的焦點也就是意譯詞是不是外來詞的問題。呂淑湘,高名凱,劉正埮認為意譯詞不能算為外來詞,外來詞只包括語音借入詞,因此意譯詞字形和語音都是本土的,算不上外來詞,只能算外來影響詞。
而葛本儀,羅常培,馬西尼,岑麟祥則從社會文化的廣義視角研究外來詞,認為能反映外來來源的詞就屬于外來詞,不管是語音借入還是語義借入,因為從詞的發(fā)明權(quán)來看,該詞是由外民族首先發(fā)明并凝聚了詞的概念,它反映了某一部分外來文化。
文中將采用外來詞的廣義概念,作者認為外來詞的翻譯研究不能只注重語言影響還應(yīng)該考慮到社會文化等非語言因素。 這樣才能更全面地考察文化接觸對語言發(fā)展的影響 ,才能為外來詞翻譯提供更合理的啟示。
漢語中的外來詞從來源來看,可以分為英語外來詞、日語外來詞、俄語外來詞等;從運用領(lǐng)域來看,可以分為科技外來詞、文體外來詞、政經(jīng)外來詞、及日常生活外來詞。文中則從外來詞引進時所采用的翻譯方式,分為五大類:意譯詞、仿譯詞、混合譯詞、音譯詞、零譯詞。
意譯詞就是原來是傳統(tǒng)詞匯中固有的詞,后來從外語詞中吸收新的概念產(chǎn)生新的意義。如“電腦”一詞,詞的構(gòu)成發(fā)音都是漢語中固有的,只是語義借入了英語的“computer”。
仿譯詞就是根據(jù)外語詞語的語素或句法結(jié)構(gòu)而創(chuàng)造的漢語詞語。與意譯詞不同的是,它不僅借入了外來語義,而且還借入了外來的構(gòu)詞方式。如在“蜜月”(honeymoon)一詞中,“蜜” 對應(yīng)“honey” , “月”對應(yīng) “moon”。
混合譯詞就是外來語言成分與本族語言成分相結(jié)合,又可以分為三類:a.半音半意譯,如“motorcycle”譯為“摩托車”;b.音譯加義標(biāo),如“DDT”譯為“滴滴涕”;c.音義兼譯,如“vitamin”譯為“維他命”
音譯詞就是詞義和語音都是從外語中借入,詞的構(gòu)成是散性聚合,字與字之間一般沒有語義聯(lián)系,外來特征十分明顯。如“比基尼”(bikini), “迪斯科” (disco)。
“零翻譯”的概念首先由邱懋如提出 (2001),零譯詞就是指直接借入外語詞,詞形,語音,語義都是外來的,借入后只有在語音上有細微的變化。如 “GDP”(gross domestic product) ,“CT”(computerized tomography), “DVD”(digital video disk) 。在漢語中,也有許多學(xué)者稱之為字母詞。
(一)外來詞是外來文化的使者
每一種語言都深刻反映了某一社會的文化積淀,外來詞是向目標(biāo)語文化傳播外來文化的使者。在漢語發(fā)展的歷史中,外來詞大舉進入漢語都是伴隨著中外文化的密切交往。
第一次高潮是出現(xiàn)在東漢時期,持續(xù)到唐宋年間。隨著佛教傳入中國,大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯帶來了大量的梵語外來詞,據(jù)梁曉紅統(tǒng)計,這一時期,漢語吸收了1050個梵語外來詞。
第二次高潮是在明末清初,西方傳教士來中國傳播西方宗教和科技,其中著名的有羅明堅(1580),利瑪竇(1583),傅泛際(1621)等.他們和中國學(xué)者一起,翻譯了大量的宗教和科技譯著,這些著作為中國帶來了西方先進的科學(xué)技術(shù),也帶來了大量的科學(xué)術(shù)語。
第三次高潮是鴉片戰(zhàn)爭之后,西方列強的入侵喚醒了中國的仁人志士,使他們意識到中國的落后,必須要西學(xué)強國,這主要是翻譯軍事和人文科學(xué)方面的書籍,尤其是“五四運動”以后,以林紓、蘇曼殊、為代表的文學(xué)翻譯也大大發(fā)展。
第四次高潮是改革開放以后,大量的外文書籍、報刊、雜志引進中國,新的外來詞也不斷涌現(xiàn)。王力先生在《現(xiàn)代詞匯史》中粗略估計:拿現(xiàn)在書報上的文章用語和鴉片戰(zhàn)爭以前的文章用語相比較,外來的詞語恐怕占一半以上;和“五四”時代的文章用語比較,恐怕也占四分之一。
作為外來文化的使者,外來詞攜帶著異質(zhì)文化特征,因此目標(biāo)語對外來詞的接納過程也就是固有文化對外來文化的認同過程。在該過程中,譯者和目標(biāo)語文化的制約都不可忽略。
(二)外來詞是語言文化融合的產(chǎn)物
外來詞不僅是外來文化的使者,還是兩種語言文化融合的產(chǎn)物。兩種語言文化在外來詞上的融合,自然就造成了外來詞的語言文化二重性。史有為先生(2000:129)認為這種融合可以體現(xiàn)在外來詞的兩個方面:一是內(nèi)容,包括語義內(nèi)容和語法內(nèi)容;一是形式,包括語音形式、構(gòu)成形式和書寫形式。對外來詞所蘊含的兩種語言文化的含量進行模糊量化,清楚地顯示了各類外來詞所含有的不同語言文化的不同程度。他將兩種語言文化各自的最高分值定為10,最低為0,將外來詞分為五個構(gòu)成因素(詞義、詞音、構(gòu)成、詞性、字形),并按照形式為主的觀點分別配以一定的分值。分值的分配比例為:詞義2分;詞音6分;構(gòu)成1分;詞性;字形1分。各種不同類別的外來詞的外來文化和固有文化分值如下:
H319
:A
:1000-9795(2014)011-000123-02
袁愛林(1979-),女,江西都昌人,講師,湖北大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。李玉英(1964-),女,江西南昌人,教授,江西師范大學(xué)英語語言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
本文為江西省高校人文社科課題《外來詞翻譯中的文化認同機制》研究成果,課題編號:YY1217。