国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詞匯重復(fù)在《師傅越來越幽默》及其英譯本中的應(yīng)用

2014-04-29 06:19林凡欣
西江月·上旬 2014年4期
關(guān)鍵詞:定量分析對(duì)比研究

林凡欣

【摘 要】詞匯重復(fù)是語篇銜接中的重要機(jī)制,本文采取定性與定量的研究方法,分析莫言中篇小說《師傅越來越幽默》及其英譯本中的詞匯重復(fù)銜接手段。本文最終得出結(jié)論,漢語中詞匯重復(fù)的使用頻率高于英語,在翻譯漢語詞匯重復(fù)時(shí),可采用轉(zhuǎn)換、重現(xiàn)、省略、添加的方法。

【關(guān)鍵詞】詞匯重復(fù);對(duì)比研究;定量分析

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

一、引言

翻譯涉及源語語篇與譯語語篇之間的轉(zhuǎn)換,其中,語篇與非語篇的區(qū)別在于語篇性,保證語篇性的一個(gè)重要條件是銜接。韓禮德和哈桑在其著作《英語的銜接》中做過統(tǒng)計(jì),指出詞匯銜接占各類語篇銜接手段的48%[1],此后,有學(xué)者進(jìn)一步指出詞匯重復(fù)是在漢英語篇中普遍存在的機(jī)制?!稁煾翟絹碓接哪肥?012諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的中篇小說,作品以其通俗的語言和戲劇性的結(jié)局引起讀者的廣泛關(guān)注。2000年,該作品由中國(guó)著名導(dǎo)演張藝謀改編成電影《幸福時(shí)光》,2001年,美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家—葛浩文,將其翻譯成英語并在美國(guó)出版,引起巨大反響。銜接理論自韓禮德提出之后,在語言學(xué)界的研究已進(jìn)行得比較深入,但在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用還不多,沒有形成系統(tǒng)的方法。對(duì)詞匯重復(fù)的研究,語料大多不是來自同作者的完整語篇,也沒有采取定量研究方法。因此,有必要選取一部作品對(duì)其中的詞匯重復(fù)做系統(tǒng)的研究。

二、詞匯重復(fù)

詞匯銜接是指通過詞匯選擇來取得語篇銜接的效果。Hoey (1991) 指出,詞匯銜接是主要的語篇銜接手段,并將其分為九種類型,其中詞匯重復(fù)占主導(dǎo)地位[2]。在《英語的銜接》一書中,韓禮德將詞匯銜接分為復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn),復(fù)現(xiàn)指一個(gè)詞匯項(xiàng)目回指另一個(gè)與之有相同指稱的詞匯項(xiàng)目,包括重復(fù)、同義詞(近義詞)、上位詞、概括詞[1]。詞匯重復(fù),顧名思義,指具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn),有時(shí)重復(fù)的詞匯可根據(jù)語法要求做細(xì)微調(diào)整。

三、個(gè)案分析

[1a] 吵鬧聲停止了,眾人的表情都有些呆。切諾基也有些呆,喇叭聲停了,發(fā)動(dòng)機(jī)喘息著,車輛的排氣管噴著氣…[3]

[1b] The clamor died down as dazed expressions showed on the peoples faces. The jeep looked a little dazed too, its horn suddenly silent, the engine sputtering, the tailpipe spitting out puffs of exhaust.[4]

在漢語原文中,“有些呆”重復(fù)兩次,把眾人與切諾基聯(lián)系起來,從而使前后兩個(gè)句子銜接起來。英文中,譯者相應(yīng)地保留了重復(fù)的銜接手段。重復(fù)有特定的修辭效果,能起到強(qiáng)調(diào)的作用,通常,譯者為了保留特定的文體效果,會(huì)重現(xiàn)原文中的重復(fù)銜接手段。

[2a]“你這是讓師傅去耍死狗!”

“到了這時(shí)候,也只有耍死狗一條路了…”[3]

[2b] “Are you asking me to go put on an act?”

“What else can you do?...” [4]

“耍死狗”是特定的方言,耍賴的意思,重復(fù)在漢語中經(jīng)常出現(xiàn),且口語化的詞匯重復(fù)不會(huì)產(chǎn)生冗余之感。然而,在英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者根據(jù)其字面意思將其譯出,在第二次出現(xiàn)時(shí),將其省略。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),若沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,譯者可以省略重復(fù)銜接手段。

[3a]他和徒弟下了車,跟在后邊,幫表弟推著摩托繞來拐去地緩慢前行。到了墓地邊緣,他們不得不把車停了下來。[3]

[3b] Old Ding and his apprentice climbed down off the three-wheeler and pushed it down the road. When they reached the edge of the cemetery, they have to leave it before going any farther. [4]

原文中重復(fù)出現(xiàn)“車”,同一詞匯表達(dá)將前后兩個(gè)句子聯(lián)系起來。譯文采用指稱的銜接手段,用 “it”指代上文出現(xiàn)的名詞,這是因?yàn)橛⑽臑楸苊庵貜?fù)通常采用指稱來指代同一物體。因此,在將漢語重復(fù)翻譯成英語時(shí),可采用轉(zhuǎn)換的方法。

[4a] 那個(gè)提著電喇叭的上了點(diǎn)年紀(jì)的警察,舉起喇叭喊了幾句話,讓工人們散開,工人們就順從地散開了。[3]

[4b] One of the cops, who was getting along in years, raised the bullhorn to his mouth and ordered the workers to disperse, which they did. [4]

原文中重復(fù)“散開”表明工人們的動(dòng)作與警察指令的一致性。譯文采用替代的銜接手段,用 “did” 取代前句中的 “disperse”,避免了重復(fù)帶來的羅嗦之感。在漢譯英中,可將詞匯重復(fù)轉(zhuǎn)換為替代。

[5a]“丁師傅,吃草莓!”

“丁師傅,吃西紅柿!”

“丁師傅,吃胡蘿卜!” [3]

[5b] “Have some strawberries, Ding Shifu!”

“How about a tomato, Ding Shifu?”

“Try one of my carrots, Ding Shifu!” [4]

漢語中口語化的詞匯重復(fù)形象地表明了鄉(xiāng)親們對(duì)丁十口的態(tài)度。譯文采用近義詞來避免詞匯重復(fù),增強(qiáng)了詞匯表達(dá)的豐富性。因此,可將詞匯重復(fù)轉(zhuǎn)化為近義詞。

[6a]“天橋上同樣聚集著擺地?cái)偟男∝?,小販們多?shù)都頂著一張下崗的臉?!?[3]

[6b] The bridge too was crowded with little stalls, each one manned by a peddler, who had the look of a laid-off worker. [4]

漢語中,第一句話的賓語轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙湓挼闹髡Z,重復(fù)的名詞將兩個(gè)句子銜接起來。譯文采用定語從句,人稱代詞描述前面出現(xiàn)的先行詞,同樣可以取得銜接的效果。

[7a] 后來,廠長(zhǎng)坐著紅色的桑塔納來了,市里管工業(yè)的馬副市長(zhǎng)坐著黑色的奧迪也來了。[3]

[7b] Before long, the factory manager drove up in his red VW Santana, followed by the vice mayor for industry in a black Audi. [4]

中文用并列的句式和詞匯重復(fù)達(dá)到銜接的效果,譯文采用語法手段,轉(zhuǎn)換為過去分詞作狀語的形式,同樣將兩個(gè)句子聯(lián)系起來。例[6]和例[7]表明英語是語法型、形合的語言,漢語是語義型、意合的語言,英語通常以語法為框架,將一系列小句層層嵌套成復(fù)雜的句子,進(jìn)而達(dá)到化零為整的效果,漢語中盡管多流水句,但形散神不散。

四、定量分析

本文選取《師傅越來越幽默》第一章和第十章作為定量分析語料。第一章作為文章的開篇,是作者匠心獨(dú)運(yùn)的地方,譯者在翻譯時(shí)也格外注意開篇,因?yàn)樽x者往往通過閱讀第一頁(yè)來確定要不要繼續(xù)閱讀。第十章是小說的高潮,懸念在這一部分揭開,是小說尤為精彩的部分。因此,作者選取這兩章作為研究對(duì)象。

研究方法如下:本文作者首先閱讀原文,采用首字母大寫加阿拉伯?dāng)?shù)字的方法,如R1,R2,R3等,統(tǒng)計(jì)原文中重復(fù)銜接手段的數(shù)量。第二,作者通過同樣的方法統(tǒng)計(jì)譯文中重復(fù)手段的數(shù)量。第三,對(duì)比中英文,找出銜接手段轉(zhuǎn)換方法的數(shù)量。

定量分析如下:通過第一、二步,作者發(fā)現(xiàn),中文中有59處詞匯重復(fù),英文中有31處,漢語中詞匯重復(fù)使用頻率要高于英語,這對(duì)譯者的啟示是,在將漢語中的重復(fù)翻譯成英語時(shí),要采用多種翻譯手法。通過第三步,作者統(tǒng)計(jì)出翻譯方法的數(shù)量,見下表:

表4-1 重復(fù)銜接手段翻譯方法的數(shù)量及比例

在以上四種翻譯方法中,轉(zhuǎn)換法有32處,所占比重最高,為54.2%。重現(xiàn)有18處,所占比重第二。省略的有5處,占8.5%。添加所占比重最小。

以上數(shù)據(jù)及分析對(duì)翻譯的啟示如下:第一,漢語中重復(fù)的使用頻率較高,在漢譯英時(shí),可將重復(fù)轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌暯邮侄?,如指稱、替代、同義詞以及其他語法手段等。第二,漢語中的重復(fù)若是表達(dá)特定的文體效果,譯者可保留重復(fù)的銜接手段。第三,對(duì)文化負(fù)載詞或者漢語特有詞匯,漢英翻譯時(shí)可將其省略。第四,在很少的情況下,為加強(qiáng)語氣,起到強(qiáng)調(diào)的作用,可在英文中添加重復(fù)手段。

五、結(jié)語

本文是對(duì)漢英語篇翻譯從詞匯重復(fù)角度作的對(duì)比性研究。分析結(jié)論如下:第一,在漢譯英時(shí),詞匯重復(fù)若是表達(dá)特定的修辭效果,要保留銜接手段;第二,由于漢英重復(fù)手段使用頻率的不同,要適當(dāng)?shù)貙⒃~匯重復(fù)轉(zhuǎn)變?yōu)橹阜Q、替代、省略、同義詞、近義詞或者其他語法形式。

【參考文獻(xiàn)】

[1] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2] Hoey, M. Patterns of Lexis in Text [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.

[3]莫言.師傅越來越幽默[M].北京:解放軍文藝出版社,1999.

[4] Howard Goldblatt. Shifu, Youll Do Anything for a Laugh [M].New York: Arcade Publishing, 2001.

猜你喜歡
定量分析對(duì)比研究
定量分析的特點(diǎn)及其重要性
大規(guī)模古籍文本在中國(guó)史定量研究中的應(yīng)用探索
FTA在工業(yè)氣體探測(cè)報(bào)警系統(tǒng)中的應(yīng)用
商務(wù)英語詞匯量與商務(wù)英語閱讀能力相關(guān)性研究
詩(shī)歌里的低訴,蒼涼中的守望
國(guó)外藝術(shù)體操科研現(xiàn)狀
模因論視角下的英漢網(wǎng)絡(luò)語言對(duì)比研究
漢藏?cái)?shù)詞對(duì)比
傳統(tǒng)中藥學(xué)與生藥學(xué)的對(duì)比研究
中山市| 泉州市| 喀喇沁旗| 武义县| 繁昌县| 南安市| 诏安县| 塘沽区| 泌阳县| 香港| 环江| 华安县| 永寿县| 海宁市| 乳山市| 海丰县| 察隅县| 察雅县| 清原| 皮山县| 九台市| 大丰市| 青岛市| 西峡县| 昌乐县| 翁牛特旗| 深州市| 得荣县| 灵川县| 盱眙县| 大港区| 松溪县| 民丰县| 武汉市| 五家渠市| 荆州市| 福海县| 望江县| 开江县| 西昌市| 日喀则市|