李學(xué)芹 陳達(dá)
摘要:由于中西方語(yǔ)言和文化的差異,以及中國(guó)古代詩(shī)詞的特殊藝術(shù)形式,如何讓翻譯后的詩(shī)詞既能讓西方讀者理解,又能保留原詩(shī)的東方神韻,成為眾多學(xué)者和譯者考慮的問(wèn)題。本文主要根據(jù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:文學(xué) 古代詩(shī)詞 語(yǔ)言 模糊論
中國(guó)文學(xué)作品以其獨(dú)特的藝術(shù)特點(diǎn)和美學(xué)價(jià)值而蜚聲海內(nèi)外,作為中國(guó)古典文化的代表,詩(shī)詞更是深受海內(nèi)外廣大讀者的喜愛(ài)。中國(guó)古代經(jīng)濟(jì)發(fā)展繁榮,政治環(huán)境昌明,文化氛圍自由,中國(guó)古代詩(shī)詞發(fā)展亦達(dá)到鼎盛時(shí)期。古代詩(shī)詞是中國(guó)文化乃至世界文學(xué)的一顆璀璨明珠,它們生動(dòng)地體現(xiàn)了我國(guó)人民的生活與政治文化狀況。由于中國(guó)古代詩(shī)詞內(nèi)容豐富,形式簡(jiǎn)潔,詩(shī)人喜歡描繪典型的行為和特殊的事物來(lái)創(chuàng)造詩(shī)詞中經(jīng)典的形象。創(chuàng)造詩(shī)詞中經(jīng)典形象的一個(gè)重要方法便是詩(shī)中色彩詞語(yǔ)的使用。在中文中,色彩詞語(yǔ)常含有特別的內(nèi)涵,這使得外國(guó)讀者很難理解中國(guó)古代詩(shī)詞,因此對(duì)這些色彩詞語(yǔ)的翻譯也就成了一項(xiàng)艱難的工作。
一、古代詩(shī)詞特點(diǎn)
中國(guó)古代詩(shī)詞每句都字?jǐn)?shù)相等,兩句一組,其中常常嵌入對(duì)仗的組句。對(duì)仗是中國(guó)古代詩(shī)詞的一大形式特征,上下兩句對(duì)應(yīng)的字或詞在意義、詞性和結(jié)構(gòu)上都嚴(yán)格對(duì)稱。對(duì)仗不僅使句子看起來(lái)更加平衡,也讓詩(shī)詞更加朗朗上口,并能上下呼應(yīng),起到強(qiáng)調(diào)的作用。比如:李白的《送友人》:“青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。浮云游子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭斑馬鳴?!痹?shī)中的一、二句,五、六句分別對(duì)仗。一、二句名詞“青山”對(duì)“白水”,其中“青”又對(duì)“白”,修飾其后名詞,“山”對(duì)“水”;動(dòng)詞“橫”對(duì)“繞”;名詞“北郭”對(duì)“東城”,同樣“北”對(duì)“東”,修飾其后名詞,“郭”對(duì)“城”。詩(shī)中還有另一組對(duì)仗,即五、六句“浮云游子意,落日古人情”。
我國(guó)古代詩(shī)詞中詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞的感受性語(yǔ)義特征都具有模糊性,具有“主觀的”感受性語(yǔ)義特征。模糊語(yǔ)言的不確定性帶來(lái)了無(wú)限性、靈活性和多樣性,提供了聯(lián)想想象的充分條件,提供了審美的廣闊空間。模糊語(yǔ)言的審美特征集中體現(xiàn)了精確美、含蓄美、幽默美以及形象美,價(jià)值無(wú)限。不同的人對(duì)這些詞可以有不同的理解、詮釋或感受。比如,英文home表示一個(gè)人的“家”,但不同的人對(duì)它卻有不同的“個(gè)別的”和“內(nèi)涵的”感受,大多數(shù)人看到這個(gè)詞都有安全舒適的感覺(jué)??梢?jiàn),語(yǔ)言本身具有模糊性,感受性語(yǔ)義特征方面同樣具有較強(qiáng)的模糊性。作為具有鮮明特色的文學(xué)作品,中國(guó)古代詩(shī)詞具有極強(qiáng)的文學(xué)模糊性,主要體現(xiàn)在意象模糊、句法模糊和語(yǔ)用模糊。下面根據(jù)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》來(lái)進(jìn)行分析:
(一)《天凈沙·秋思》的原文分析。馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》是元散曲小令中的杰作,膾炙人口,歷代傳誦,但凡受過(guò)教育的人都能不費(fèi)力地背誦,可見(jiàn)其影響之廣,作品之精,含義之深遠(yuǎn)。該曲借景抒情,寓情于景,被歷代文人譽(yù)為“秋思之祖”,不拘于語(yǔ)法,僅用名詞建構(gòu)意象,給讀者留下廣闊的想象空間,也使得英譯本繁多,差異巨大。已有學(xué)者對(duì)其英譯本進(jìn)行了有益的分析與探討。試圖使用語(yǔ)言的模糊性理論對(duì)《天凈沙·秋思》原文及其英譯本進(jìn)行比較分析,從而探討在中國(guó)古代詩(shī)詞的英譯中如何較好地保持模糊美,傳達(dá)最近的意境。
下面是馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》原文:
天凈沙·秋思——(元)馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
全曲總共五句28個(gè)字,前三句共18個(gè)字,由9個(gè)名詞短語(yǔ)鋪排而成,這9個(gè)名詞詞組(枯藤、老樹(shù)、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風(fēng)、瘦馬)結(jié)構(gòu)一致,都是“修飾語(yǔ)”+“中心名詞”的結(jié)構(gòu)鋪列了9種景物,后兩句共10個(gè)字,由兩個(gè)相當(dāng)于短語(yǔ)的短句構(gòu)成,是全曲的點(diǎn)睛之筆,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝煉,句法獨(dú)特,節(jié)奏明快,瑯瑯上口,勾畫(huà)出一幅簡(jiǎn)潔明快的秋天傍晚的景象。
該曲不僅句法特征獨(dú)特,具有很強(qiáng)的表達(dá)力,還體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)的模糊性,使全曲傳達(dá)出意境的模糊美。前三句中9個(gè)名詞短語(yǔ)列舉了9種景物,沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,稍微動(dòng)一點(diǎn)的就是“流水”在整個(gè)氛圍中,人也被靜化了,種種事物之間的關(guān)系則沒(méi)有一個(gè)字眼來(lái)說(shuō)明,一切皆在于讀者的理解,美景天成,意境自出另外,枯的藤,老的樹(shù),黃昏的烏鴉,古老的道路,瘦瘦的馬兒,這些形容詞和名詞組成的詞組給人的感受性語(yǔ)義都具有模糊性,不同國(guó)家、不同文化背景、不同個(gè)人經(jīng)歷的讀者讀來(lái)感受都是不盡相同的,曲作者并不確定的詞組表達(dá)給了讀者以不同解讀的自由,可以說(shuō)作為中國(guó)古典詩(shī)詞的典型代表之一,《天凈沙·秋思》體現(xiàn)出無(wú)盡的模糊美。
三、經(jīng)典譯文分析
詩(shī)詞與其他藝術(shù)形式的不同就在于更注重讀者的理解、意象的傳遞,在此要特別提出模糊理論中的“感受性語(yǔ)義特征的模糊性”。
Autumn Thought
To the Tune of Sky——Clear Sand
Withered vine old tree,a raven at dusk crows,
Tiny bridge,thatched cottages,the stream flan,
Ancient road bleak wind,a bony steed slaws,
The suns setting in the West,
A heart- broken man at the end of the world sorrows.
周方珠先生在《翻譯多元論》一書(shū)中談到文學(xué)模糊與翻譯時(shí)說(shuō),作為譯作作者,“譯者應(yīng)該為其譯作的讀者留下想象的空間”。所以在翻譯《天凈沙·秋思》時(shí),特別注意了語(yǔ)義模糊和意象模糊的保留與傳達(dá)。
此譯文共五行,與原文保持了一致,前三句包含了九個(gè)偏正式名詞短語(yǔ)和三個(gè)動(dòng)詞,后兩句由一個(gè)完整的短句和一個(gè)介詞短語(yǔ)修飾的名詞詞組構(gòu)成,結(jié)構(gòu)上與原文保持了高度的一致(三個(gè)動(dòng)詞的使用是為了押韻的需要)九種景物與原文一一對(duì)應(yīng),枯藤依舊是枯藤,老樹(shù)依舊是老樹(shù),枯藤是否繞老樹(shù),人家在流水的什么位置都是模糊的,一切都在讀者想象中,事物呈現(xiàn)出靜態(tài),好似一幅古老的水墨山水畫(huà),意境無(wú)限,兼顧了詩(shī)詞的語(yǔ)言美、語(yǔ)言的模糊美,以及意象的模糊美。
四、結(jié)語(yǔ)
元曲小令《天凈沙·秋思》集中體現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)詞語(yǔ)言的模糊性、意象的模糊性,具有無(wú)限的模糊美。模糊性是人類語(yǔ)言的客觀屬性,但由于民族、文化、社會(huì)生活、習(xí)俗的不同,各種語(yǔ)言的模糊性也存在著一定的差異,而中英文詩(shī)詞形式差別巨大,因而詩(shī)詞翻譯時(shí)模糊性的處理、模糊美的傳達(dá)有相當(dāng)?shù)碾y度,文學(xué)翻譯特別是詩(shī)詞翻譯應(yīng)十分注意模糊美的表達(dá)。通過(guò)《天凈沙·秋思》原文和譯本的對(duì)比分析,得出結(jié)論:在能保證語(yǔ)義表達(dá)和句法規(guī)則的前提下,盡量采用模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞;也可采用變異譯法,即一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達(dá)模糊概念,在翻譯時(shí)用另一語(yǔ)言的非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這樣能夠較好地轉(zhuǎn)達(dá)我國(guó)古代文學(xué)原作的模糊之美。語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
[1]閆軍利.詩(shī)詞翻譯的美學(xué)途徑[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.
[2]朱東根.說(shuō)說(shuō)散曲的體制[J].語(yǔ)文建設(shè),2002(11).