国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)翻譯視角看《老人與?!返恼Z(yǔ)言風(fēng)格

2014-04-29 01:10:38劉曉飛
語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2014年3期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言風(fēng)格文學(xué)翻譯老人與海

劉曉飛

摘要:海明威是世界文壇中非常著名的語(yǔ)言大師與小說(shuō)家,其代表作是人盡皆知的《老人與?!罚独先伺c?!纺裏捄?jiǎn)潔的語(yǔ)言,生動(dòng)形象地塑造了作品中老漁夫的硬朗形象,《老人與海》也是創(chuàng)作冰山風(fēng)格的完美體現(xiàn)。從文學(xué)翻譯視角,對(duì)一些極具代表性的作品內(nèi)容進(jìn)行分析,以此來(lái)賞析與解讀海明威創(chuàng)作《老人與?!返恼Z(yǔ)言風(fēng)格。

關(guān)鍵詞:海明威 文學(xué)翻譯 語(yǔ)言風(fēng)格 老人與海

世界名著《老人與海》是小說(shuō)家海明威的一部代表作品,這部小說(shuō)在中國(guó)也深受讀者的欣賞。《老人與?!分饕v述的是一位老漁夫捕魚(yú)的故事,盡管其故事情節(jié)描寫(xiě)得非常簡(jiǎn)單,然而,卻帶給人深刻的寓意,并將海明威簡(jiǎn)潔凝煉的語(yǔ)言風(fēng)格以及冰山寫(xiě)作手法展現(xiàn)出來(lái)。其中朱海觀將《老人與?!返谝淮畏g出來(lái)后,越來(lái)越多的讀者開(kāi)始翻譯這部作品,這也為讀者提供了更多《老人與?!返淖g本,而朱海觀、趙少偉以及吳勞所翻譯的版本影響比較大。

一、概述文學(xué)翻譯思想

從一部文學(xué)著作的創(chuàng)作過(guò)程就可以感受到藝術(shù)家和作家的藝術(shù)特色以及寫(xiě)作風(fēng)格。每個(gè)藝術(shù)家和作家都有著不同的生活經(jīng)歷、藝術(shù)涵養(yǎng)與創(chuàng)作風(fēng)格也會(huì)存在差異,在對(duì)寫(xiě)作題材、表現(xiàn)手法、形象塑造以及語(yǔ)言運(yùn)用進(jìn)行選擇等方面都有著其獨(dú)到的特點(diǎn),此特點(diǎn)被稱(chēng)為作品風(fēng)格。由此我們可知,創(chuàng)作風(fēng)格就是作品的靈魂,風(fēng)格中潛藏了作者很多思想感情,而且在作品的語(yǔ)言與形式中都有隱含,就作品譯者而言,這可以說(shuō)是一項(xiàng)非常不好把握的抽象工程。

作為一項(xiàng)意合神合、入情入味的藝術(shù)性活動(dòng),文學(xué)翻譯要想保證讀者在閱讀譯文的過(guò)程中感受到和原文有相同的效果,可謂難上加難。因此,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格傳遞就逐漸成了文學(xué)作品創(chuàng)作風(fēng)格的關(guān)鍵,并且成為再現(xiàn)作品中藝術(shù)風(fēng)格以及人物形象的中心問(wèn)題,作者在創(chuàng)作作品時(shí)所要表達(dá)的思想感情都要用譯文的形式表現(xiàn)出來(lái)。小說(shuō)的基礎(chǔ)是風(fēng)格,靈魂是語(yǔ)言。所以,在翻譯文學(xué)作品時(shí),翻譯其語(yǔ)言風(fēng)格就顯得非常重要,而且逐漸成為對(duì)一部譯本的質(zhì)量進(jìn)行衡量的標(biāo)尺。若想將原作品中生動(dòng)的生活場(chǎng)景及人物想象用譯文的方式展現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)譯文與原著的融合,那么這部譯文,就是一部?jī)?yōu)秀的翻譯著作。

二、從文學(xué)翻譯視角看《老人與?!返恼Z(yǔ)言藝術(shù)

優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品要想將原作品的基調(diào)把握好,需要對(duì)原著作的作者有充分的了解,充分了解作者所生活的環(huán)境、時(shí)代背景、喜好以及經(jīng)歷,而最為關(guān)鍵的就是作者寫(xiě)這部作品的特點(diǎn)與動(dòng)機(jī)。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品其實(shí)就是翻譯者和原作者合二為一、相互融通的結(jié)果,要想作者所想,只有深入地了解與把握原作者創(chuàng)作時(shí)所要表達(dá)的思想感情,才能夠找到自己翻譯作品時(shí)所要把握的審美方向。由此才能領(lǐng)悟到原作品的靈魂所在。

《老人與?!芬唤?jīng)問(wèn)世,就廣受讀者的欣賞,同時(shí)這部作品也受到委員會(huì)的認(rèn)可,《老人與?!芬渤浞煮w現(xiàn)了海明威的創(chuàng)作風(fēng)格,即:人物形象深刻鮮明,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,讓人印象深刻。在這部小說(shuō)中,海明威幾乎沒(méi)有用副詞、形容詞以及具有抽象意義的詞語(yǔ),一般都是通過(guò)生動(dòng)的動(dòng)詞以及精確的名詞來(lái)對(duì)主體進(jìn)行直接性描述,海明威通過(guò)串聯(lián)若干短句,來(lái)進(jìn)行相關(guān)事物的生動(dòng)刻畫(huà)與描寫(xiě)。無(wú)論是景物敘述還是人物刻畫(huà),或者是人的心理活動(dòng)與對(duì)話,在《老人與海》中,作者統(tǒng)統(tǒng)運(yùn)用的是簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言,而作品所表達(dá)的思想內(nèi)容卻極為深刻。有人對(duì)海明威這樣評(píng)價(jià):在生活中,海明威就是一條漢子,所以在其作品中才會(huì)有很多硬漢形象。由此可見(jiàn),只有對(duì)這些予以充分了解,在翻譯的時(shí)候,翻譯者才能把握好翻譯的風(fēng)格,將原作品的風(fēng)格生動(dòng)傳神地展現(xiàn)出來(lái),而這個(gè)過(guò)程需要作者與譯者的完美融合。這種完美融合在《老人與海》譯本的開(kāi)始部分表現(xiàn)得非常明顯:

He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days ,now without taking a fish .

他是一位獨(dú)自在灣流中的一條小船上釣魚(yú)的老人,他已經(jīng)在這里釣了84天魚(yú),但是,他一條魚(yú)也沒(méi)有釣到。(朱海觀譯)

他是一位老人,自己駕著一條小船,已經(jīng)在墨西哥海灣84天了,然而,他還是沒(méi)有釣到一條魚(yú)。(趙少偉譯)

他是一個(gè)獨(dú)自在灣流船上釣魚(yú)的老人,但是已經(jīng)過(guò)了84天,她還是沒(méi)有逮到一條魚(yú)。(吳勞譯)

作品中所出現(xiàn)的文字其實(shí)就是海明威運(yùn)用“冰山原則”進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作中能夠看得見(jiàn)的一小部分,這些文字將海洋上輪廓清晰、晶瑩剔透的冰山暴露出來(lái),具有形象突出的意象,由此就為讀者創(chuàng)造一種意境,刺激讀者想象,讓讀者有興趣去將作品中所隱藏的大部分挖掘出來(lái),這也就是《老人與?!返木钪?。上面的翻譯內(nèi)容是《老人與海》的開(kāi)頭部分,用詞精確,簡(jiǎn)單易懂,簡(jiǎn)單的幾個(gè)單詞就概括了創(chuàng)作《老人與海》的時(shí)間、背景、地點(diǎn)以及人物,將簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)用整句的方式并列起來(lái),為銜接句子需要,作者用了兩個(gè)“he”,使整個(gè)句子能夠自然。通過(guò)并列的形式來(lái)陳述整個(gè)作品事實(shí),通過(guò)簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言為讀者進(jìn)行事物的精彩描繪,帶給讀者一種平坦舒適的感覺(jué)。因此,用怎樣的方式將海明威獨(dú)特的語(yǔ)言特色描述出來(lái),對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。

在翻譯《老人與?!返拈_(kāi)頭部分時(shí),朱海觀將兩個(gè)具有并列關(guān)系的分句進(jìn)行了整個(gè)句子的合并,在句法結(jié)構(gòu)上保持與原句的一致性,但頻繁使用人稱(chēng)代詞,使得這個(gè)句子累贅?lè)爆崱4送?,作品中英語(yǔ)定語(yǔ)內(nèi)容置于所修飾詞的后面或前面,一般都會(huì)將定語(yǔ)從句置于先行詞之后,但在表達(dá)漢語(yǔ)的習(xí)慣中,通常都將修飾成分置于先行詞之前,對(duì)定語(yǔ)進(jìn)行修飾的成分越復(fù)雜,那么整個(gè)句子結(jié)構(gòu)也就越繁瑣,不但使句子失去了平衡感,而且還降低了原作品的節(jié)奏感。而在趙少偉與吳勞的翻譯版本中,這兩個(gè)譯者將原作品中的句子進(jìn)行若干小句子的分割,特別是在趙少偉的翻譯版本中,一方面保持了《老人與?!吩捻樞?,另一方面譯本非常地道,在很大程度上讓讀者感受到了海明威式的文學(xué)創(chuàng)作語(yǔ)言特色,其譯文中飽含海明威式氣勢(shì),簡(jiǎn)單的幾句話就讓讀者明白了作品所描述的故事背景與人物形象,并激發(fā)讀者主動(dòng)去發(fā)掘作品的深意。海明威的作品,所體現(xiàn)出來(lái)的是生動(dòng)、精確的風(fēng)格。由此可見(jiàn),翻譯的人只有換位思考,將自己與《老人與?!纷髡吆C魍跒橐惑w,才能領(lǐng)悟到作品的真性情,由此在翻譯時(shí)才能將作品中的思想感情形象生動(dòng)地翻譯出來(lái)。

在對(duì)海明威的文學(xué)名著《老人與?!愤M(jìn)行閱讀時(shí),我們要感受到的不但是作品中海景的壯闊,更要感受到海明威就活靈活現(xiàn)地存在于作品中,這個(gè)形象不是吳勞,不是朱海觀,更不是趙少偉。

文學(xué)巨著《老人與?!废蜃x者講述的僅僅是一個(gè)普通得不能再普通的故事,沒(méi)有文鄒鄒的修辭語(yǔ)言,整個(gè)作品所用的詞語(yǔ)非常樸實(shí),但是在這種樸實(shí)中所蘊(yùn)藏的是令人回味無(wú)窮的道理。鮮明的故事人物形象、簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字、深邃的思想以及充沛的情感,在這部享譽(yù)世界的文學(xué)贊歌中將冰山原則充分體現(xiàn)出來(lái),而這一特點(diǎn)也是海明威進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的最大風(fēng)格之一,這種風(fēng)格是海明威獨(dú)有的。

要想將一部文學(xué)作品翻譯好,對(duì)原著與譯文這兩種文化進(jìn)行充分掌握與了解非常重要,譯者既能入乎其內(nèi),同時(shí)又可出乎其外。其中,入乎其內(nèi),就是翻譯者深刻理解與把握原作品的精髓,再現(xiàn)原作品的靈魂;而我們所說(shuō)的出乎其外,其實(shí)就是翻譯者要讓讀者覺(jué)得譯本具有一種濃烈的異國(guó)風(fēng)情。一部?jī)?yōu)秀的譯文必然是完美融合了兩種不同文化之后的杰作,由此譯文才能既可以展現(xiàn)出原著的創(chuàng)作風(fēng)格與特色,又可以在翻譯后打動(dòng)讀者的心。

三、結(jié)語(yǔ)

《老人與?!纷髡吆C魍窍碜u(yù)世界的語(yǔ)言大師與小說(shuō)家,他一生創(chuàng)作了很多具有世界性的經(jīng)典作品。在翻譯海明威經(jīng)典作品的過(guò)程中,譯者不僅要將其原文結(jié)構(gòu)形式與特色最大限度地再現(xiàn)出來(lái),與原作相融合,保證原作品語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn),又要與譯文讀者對(duì)原作品的審美要求相符合,只有這樣,才能被讀者所欣賞與接受。語(yǔ)

參考文獻(xiàn)

[1]吳海進(jìn).“風(fēng)格即人”的人學(xué)價(jià)值——論布封的創(chuàng)作主體觀[J].藝術(shù)百家,2010(1):196-197.

[2]王麗沙.文學(xué)翻譯中語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)——《老人與?!啡g本比較[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(05):745-746.

[3]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與海》兩個(gè)中譯本的效果[J].湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(03):64-65.

[4]關(guān)少鋒.試談?dòng)矟h子桑地亞哥——讀海明威的《老人與?!穂J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1982(01):962-963.

猜你喜歡
語(yǔ)言風(fēng)格文學(xué)翻譯老人與海
《老人與?!罚ü?jié)選)
《老人與?!方o我?guī)?lái)的快樂(lè)
追求夢(mèng)想,捍衛(wèi)尊嚴(yán)——讀《老人與?!酚懈?/a>
《老人與?!分械挠⑿壑髁x解讀
藝術(shù)語(yǔ)言學(xué)視角下方言節(jié)目分析
東方教育(2016年19期)2017-01-16 12:54:36
談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語(yǔ)通俗化的風(fēng)格特點(diǎn)
記者搖籃(2016年11期)2017-01-12 13:59:48
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
電視購(gòu)物節(jié)目主持人的語(yǔ)言風(fēng)格分析
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
娱乐| 和龙市| 汝阳县| 宁陕县| 天水市| 商南县| 呈贡县| 常山县| 团风县| 惠水县| 临江市| 遂川县| 华蓥市| 界首市| 什邡市| 忻城县| 隆安县| 大理市| 邯郸市| 天峻县| 基隆市| 阿克苏市| 宝坻区| 津南区| 峨眉山市| 三原县| 乐山市| 龙海市| 杂多县| 孝感市| 仪征市| 福海县| 和林格尔县| 时尚| 会昌县| 揭阳市| 拜城县| 香河县| 侯马市| 松原市| 伊金霍洛旗|