胡建敏
摘要:主要從語言相對論的角度探討語言對思維的影響,通過對少數(shù)民族學(xué)生的問卷和訪談檢驗(yàn)出薩丕爾·沃爾夫語言相對論的局限性一面。進(jìn)一步從翻譯中不可譯性的角度談?wù)Z言相對論合理性的一面。
關(guān)鍵詞:語言 思維 語言相對論
語言與思維的關(guān)系,無論是在哲學(xué)界還是心理學(xué)界,東方還是西方都有過很多研究。在心理學(xué)領(lǐng)域,以皮亞杰為代表的心理學(xué)家堅(jiān)持認(rèn)為思維是先于語言的。他認(rèn)為從孩子生下來到會(huì)說話這段時(shí)間,是有思維能力的[1]。除了心理學(xué)領(lǐng)域的研究,人類學(xué),考古學(xué)的研究也證明人類在舊石器時(shí)代還沒有進(jìn)化出舌骨,有語言是直到舊石器后期的事情。但是那之前原始人類已經(jīng)具有思維并會(huì)制造簡單的工具[2]。因此,思維是可以獨(dú)立于語言而存在的。
一、語言相對論
語言與思維之間的關(guān)系也一直是西方哲學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)。通常認(rèn)為“語言是思維的工具”“語言是思維過程必須憑借的物質(zhì)材料”。不同的語言之間所呈現(xiàn)的語法,詞匯,結(jié)構(gòu)上的差別是否會(huì)影響人們認(rèn)識世界的方式呢?
早在19世紀(jì),通曉多種語言的德國語言學(xué)家、思想家洪堡特注意到了語言對思維的介入,他認(rèn)為:“語言用不同的方式對現(xiàn)實(shí)進(jìn)行范疇劃分,這些迥異的方式限定了我們大腦的組織方式”“語言就整體而言,處于人與人有內(nèi)部和外部影響的自然界之間……因?yàn)槿说恼J(rèn)識和活動(dòng)取決于觀念,故觀念與事物的關(guān)系完全受制于語言”。[4]洪堡特的觀點(diǎn)在20世紀(jì)20年代影響了美國人類語言學(xué)家薩丕爾,在論及語言與思維的關(guān)系時(shí),他認(rèn)為:“人并非僅僅生活在客觀世界中,也并非僅僅生活在社會(huì)活動(dòng)的領(lǐng)域中,人在很大程度上受到充當(dāng)他們社會(huì)表意媒介的特定語言的制約?!F(xiàn)實(shí)世界在很大程度上是不知不覺地建立在該社會(huì)的語言規(guī)范的基礎(chǔ)之上的?!盵5]薩丕爾的學(xué)生沃爾夫在觀察現(xiàn)實(shí)生活和對印第安語的考察后,把這些觀點(diǎn)發(fā)展成了薩丕爾·沃爾夫假說。這種觀點(diǎn)認(rèn)為:語言形式?jīng)Q定使用者對宇宙的看法,語言怎樣描述世界,人們就怎樣觀察世界,世界上的語言不同,所以各民族對世界的看法也不同。該假說分為強(qiáng)勢說和弱勢說,強(qiáng)勢說又叫語言決定論,即語言結(jié)構(gòu)決定人的思維方式;弱勢說指語言結(jié)構(gòu)影響人的思維方式,但思維方式的跨文化差異是相對的,不是絕對的。后者即本文所討論的語言相對論。
二、問卷分析
本次問卷的主要受試者是來自貴州省各州縣的少數(shù)民族學(xué)生,主要有苗族,布依族,侗族等。問卷調(diào)查得出,大部分苗族同學(xué)標(biāo)出苗語中沒有藍(lán)色,有綠色,有紅色。并在附言中指出他們用“綠”來表示天空的“藍(lán)”。還有其他幾個(gè)民族的同學(xué)也表示她們使用顏色的詞不盡相同。布依族語言中沒有橙色,用“黃色”來指代“橙色”。為此筆者親自對苗族同學(xué)進(jìn)行訪談。訪談結(jié)果是:所有受訪的同學(xué)都表示他們能從視覺上區(qū)分天空和樹葉的顏色,用一個(gè)詞并不表示他們對天空和樹葉顏色的認(rèn)知是一樣的。在此,筆者認(rèn)為至少從“顏色”方面來看,薩丕爾·沃爾夫假說是不成立的。賦予顏色詞匯的多少,并不影響他們對顏色區(qū)分的認(rèn)知。
此外,句子結(jié)構(gòu)方面和漢語差別不大。在苗族語言中,定語后置的情況非常多。這一點(diǎn)也證明了為什么苗族同學(xué)學(xué)習(xí)英語的定語從句比漢族同學(xué)更容易。翻譯定語從句時(shí)也更加自如。布依族的語言中還有不定冠詞后置的情況。這些語序上的問題不影響學(xué)生要表達(dá)基本事實(shí)的意義。
三、以《春曉》為例的案例分析
(一)句段不可譯。第一句“春眠不覺曉”可以有下列組合關(guān)系:(1)“春”作為副詞;“眠”為謂語動(dòng)詞;“不覺曉”作狀語。春·眠·不覺曉。(2)“春眠”作狀語;“不覺”謂語動(dòng)詞;“曉”作賓語。春眠·不覺·曉。(3)“春眠”和“不覺曉”看作兩個(gè)單句。春眠·不覺曉。
這三種斷句表達(dá)了三種含義,但是無論取哪一種,都不會(huì)與全詩的內(nèi)容相沖突。這三種結(jié)構(gòu)內(nèi)在于同樣的一個(gè)漢語結(jié)構(gòu)中。而要翻譯成英文的話,就必須由三個(gè)獨(dú)立的句型來表達(dá)。取其中一個(gè),必然否定另外一個(gè)。而在漢語里,形容詞、副詞和動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換非常自由。而英文中“副詞”即發(fā)生某事的時(shí)間狀態(tài)方式是屬于一種范疇。不能隨意變動(dòng),它只能處在漢語組合關(guān)系某種特定位置上。然而,如上分析:在中文中,“春眠”既可作狀語,又可以作一個(gè)單獨(dú)的句子,“春”和“眠”還可以分開,而這三種可能內(nèi)在于一個(gè)句子中。取任意一種都不影響對整句的理解,這種漢語言的模糊性讓意義無限延遲,沒有歸宿,但同時(shí)也給漢語讀者帶來意境的體驗(yàn)之美。
(二)主客關(guān)系不可譯?!洞簳浴分袩o人稱代詞,主語人稱代詞的缺席是古漢語的敘事模式,這一模式已沉淀在現(xiàn)代漢語的“語言能力”之中。作為“我”的觀念在詩歌創(chuàng)作中可以不進(jìn)入思維領(lǐng)域,作為讀者的另一個(gè)主體“我”也未出場,這樣的缺席帶來“無此無彼”的藝術(shù)境界。由此,一句“春眠不覺曉”將詩人孟浩然與讀者之間的時(shí)空距離抹掉,帶來天人合一的境界。
然而,在翻譯的過程中,主語人稱代詞“I”能省略嗎?筆者查閱了五個(gè)版本的翻譯:在這五個(gè)譯句中都有人稱代詞的出場。這無疑是由英文的結(jié)構(gòu)特征所決定的。英文句子中,除非是祈使句,不然,必須交代動(dòng)作的發(fā)出者,緊跟著是動(dòng)詞的形態(tài)。若使用第三人稱單數(shù)形式,則預(yù)設(shè)人稱是“他”;若是原型形式則預(yù)設(shè)人稱是“我”。然而在中文里,沒有預(yù)設(shè)“我”或“他”。讀者和作者的時(shí)空距離消失,無我無他,閱讀就在當(dāng)下,沒有“誰在眠?”“誰不覺?”這種渾然一體的美學(xué)效果是漢語讀者可意會(huì)不可言傳的。一旦有了翻譯,這些問題馬上要提出來,主客關(guān)系必然出來并接受改變。
(三)時(shí)間意識的不可譯?!昂沃^‘時(shí)間意識?追問‘何時(shí)。‘何時(shí)要凸顯一個(gè)語用事件的上下文。[6]從英語動(dòng)詞的形態(tài)學(xué),可以窺見英語使用者的時(shí)間意識。然而漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)的概念。使用漢語者不自覺地排除了“何時(shí)”這個(gè)時(shí)間概念。在《春眠》中,何年之春眠,過去還是將來?已經(jīng)被融入此刻當(dāng)下。一旦翻譯成英文,謂語動(dòng)詞的形態(tài)必須將它所發(fā)生的時(shí)間表達(dá)出來。翻譯無法讓讀者在這種“無限時(shí)刻”中品味到漢語語言結(jié)構(gòu)的無限魅力。
四、結(jié)語
本文從語言相對論假說來討論思維和語言的關(guān)系,并通過問卷和訪談檢驗(yàn)出其局限性和武斷性的一面。同時(shí)也從翻譯的不可譯方面來討論它的合理性一面。提出:不同的語言并不決定人們完全不同的認(rèn)知。同時(shí),語言的不同也導(dǎo)致不同的語言使用者無法真正在情感意識,審美意識上有共同的體驗(yàn)。從而帶來翻譯上可譯與不可譯的矛盾,不可譯是絕對的,可譯是相對的。所以語言相對論認(rèn)為語言的不同影響著人們的思維模式,有其合理性一面,在翻譯矛盾上體現(xiàn)得尤為顯著。語
參考文獻(xiàn)
[1]Piaget,J.﹠Inhelder,B The Psychology of the Child[M]. NY:Basic Books,1969.
[2]向友明.語言學(xué)與語言教育[J].2009(8).
[3]Kearney, Richard. Modern Movements in European Philosophy[M].Manchester and New York: Manchester University,1994.
[4]本杰明·李·沃爾夫,高一虹等譯.論語言、思維和現(xiàn)實(shí)[M].湖南教育出版社,2001.
[5]馮友蘭.中國哲學(xué)史新編[M].2011.