豐娜
引言:在英語中長句的翻譯往往是翻譯工作的重點(diǎn)和難點(diǎn),從英語語言特點(diǎn)的視角下對(duì)英語長句的特點(diǎn)進(jìn)行分析研究,探索出可以遵循的現(xiàn)實(shí)性依據(jù),有效地提高英語長句翻譯的效率和準(zhǔn)確性。
隨著中國與世界的聯(lián)系日益密切,對(duì)英語的使用越來越頻繁,對(duì)英語翻譯工作更加的依賴,而英語長句作為英語翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)應(yīng)該得到翻譯者的高度重視。
一、英語語言特點(diǎn)的分析
(一)英語語言的樹狀表現(xiàn)特點(diǎn)
英語句子中的總領(lǐng)全句結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),以此產(chǎn)生了其他基本的句型,主要包括S+Vi句型、S+LinkV+P句型、S+Vt+O句型、S+Vt+IO+DO句型和S+Vt+O+C句型,依次形成了英語句子的基礎(chǔ),而在英語長句中這些基本的英語句型往往作為句子的主語出現(xiàn),然后再借助各種形式的連接手段將英語中短語、從句、分句和附加成分添加到英語主句上,將簡單的英語句子不斷的擴(kuò)展和延伸形成了具有發(fā)復(fù)雜結(jié)構(gòu)的英語長句。從英語長句的“形狀”上分析可以形象的將英語長句比喻為一顆茂盛的大樹,具有豐富的枝葉和分支十分復(fù)雜。為此,通過這種形式了解英語語言的特點(diǎn)之后,可以將復(fù)雜的英語長句層層簡化,將長句中的主句分離出來,明確英語長句的主要意思,保證了英語長句主旨翻譯的準(zhǔn)確性,然后在將主句的附加內(nèi)容添加進(jìn)去,最終將英語長句正確的翻譯出來。
(二)英語語言的形合特點(diǎn)
所謂的形合特點(diǎn)是指英語中的一種組織語言的手段,主要是借助詞匯手段和句法手段,將詞匯和句子有效地連接在一起,從而將句子的邏輯關(guān)系和主旨大意準(zhǔn)確的反映出來。英語語言的形和特點(diǎn)主要表現(xiàn)在運(yùn)用連接詞(and、or、unless)、介詞(to、of、with)、關(guān)系詞(which、who、that)和具有狀語功能的非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)詞將詞語連接成句子、將短語組合成分句、將分句組合成長句,英語語言就是利用這種方式來協(xié)調(diào)英語句子與句子之間的關(guān)系。
二、常用的長句翻譯方法
首先,采用順序法翻譯。順序法翻譯又稱為原序法,在一些英語長句中存在很多動(dòng)作,對(duì)于這些動(dòng)作的描述也大都是按照時(shí)間的先后順序和一定的邏輯進(jìn)行的,所以與漢語的表達(dá)方式有很大的一致性,對(duì)于翻譯者來說,在翻譯時(shí)就可以按照英語長句的敘述層次進(jìn)行,而不需要其他的順序和結(jié)構(gòu)調(diào)整。其次,采用逆序法翻譯。由于不同民族人民在英語和漢語的表達(dá)思維方面的差異性,使得兩種語言在表達(dá)中會(huì)有很大的區(qū)別,比如對(duì)于漢語來說,人們大都將表達(dá)的重點(diǎn)放在句子的后面,前面主要用于修飾和做鋪墊,而在英語中人們習(xí)慣于將要表達(dá)的重點(diǎn)放在最前面。針對(duì)這種差異性,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該選用逆序法,也就是說,從句子的后面開始向前翻譯。再次,采用變序法翻譯。英語語言的表達(dá)習(xí)慣是將句子的重點(diǎn)放在前面,分析部分放在后面,漢語表達(dá)的則遵循由遠(yuǎn)及近,由大到小的敘述原則,而且往往在句子的結(jié)論部分突出主題。最后,采用分譯法翻譯。分譯法翻譯又被成為時(shí)拆分法,這種翻譯方法是在長句中的主語與從句的修飾語關(guān)系不密切的情況下使用,翻譯者在翻譯過程中可以將譯文中的一部分提取出來單獨(dú)翻譯,從而使得整個(gè)譯文更加連貫,更加容易理解。比如,在翻譯英文長句如果用其他的方式翻譯都不能達(dá)到較好的表達(dá)效果,就應(yīng)該選擇分譯法的方式,不拘泥于原文的語法結(jié)構(gòu)。
三、英漢句子翻譯中的差異性
首先,在英漢句法、結(jié)構(gòu)等方面的差異性。有學(xué)者用兩個(gè)形象的比喻讓人們簡單的理解漢語和英語的不同,漢語的句法像是流水,不用甚至少用連接詞以使得行文更加流暢易懂,而英語句子又好比是竹節(jié),不可缺少各種連接詞。此外,在漢語表達(dá)中主動(dòng)句式較多,而在英語中被動(dòng)的句式多于主動(dòng)句式。而在漢語中人們習(xí)慣于將人作為主語進(jìn)行表達(dá),這就使得主動(dòng)句式較多。
其次,在英語和漢語的用詞方面也存在很大的差異性。比如在漢語的句子表達(dá)中動(dòng)詞占主要優(yōu)勢,而在英語中名詞和介詞占優(yōu)勢。在漢語句子的表達(dá)過程中,由于謂語動(dòng)詞會(huì)受到邢臺(tái)變化的制約,所以謂語動(dòng)詞是整個(gè)句子的核心部分。英語的主語與謂語動(dòng)詞在構(gòu)成句子結(jié)構(gòu)方面具有很強(qiáng)的穩(wěn)定性,而且具有十分嚴(yán)格的形式要求,對(duì)于一些特殊的表達(dá),甚至可以采用名詞動(dòng)用,或者形容詞動(dòng)用的方式進(jìn)行表達(dá),而介詞則主要用于名詞與名詞之間的連接,所以在英語句子表達(dá)中名詞和介詞占有更多的優(yōu)勢,相比較來說,由于漢語中的動(dòng)詞不會(huì)有英語中動(dòng)詞的各種形式變化,所以只要是表達(dá)動(dòng)作,在翻譯中只能用動(dòng)詞本身。
四、英語語言特點(diǎn)視角下的英語長句解析
在英語學(xué)習(xí)中英語長句翻譯一直是讓學(xué)習(xí)者頭疼的難題,但是,無論多么復(fù)雜的句子其中都是由簡單的基本句子成分組成,為此,只要學(xué)習(xí)者理解了英語語言的基本特點(diǎn),掌握了英語和漢語表達(dá)中的一些相似和不同之處,弄清楚句子中所包含的中心內(nèi)容,之后,再從句子之間的邏輯性分析,選擇合適的翻譯方式,讓英語譯文更加符合漢語的表達(dá)方式,更加易懂。筆者總結(jié)歸納了以下五點(diǎn)解析英語長句的方法:其一,理清楚句子的整體結(jié)構(gòu),找出句子所要表達(dá)中心意思。其二,找出句子中的謂語、介詞短語以及各種從句的引導(dǎo)詞。其三,分析句子中所包含的各種從句類型。其四,注意定語從句中先行詞與引導(dǎo)詞的關(guān)系以及翻譯。其五,理解句子中固定搭配的含義。以上五點(diǎn)只是對(duì)英語長句的一般性分析,然而在實(shí)際的英語翻譯過程中,翻譯者還應(yīng)該注意結(jié)合具體的句子特點(diǎn),通過對(duì)以上五點(diǎn)的靈活應(yīng)用,不斷提高英語長句翻譯的質(zhì)量。
結(jié)語
在解決英語長句翻譯難題的過程中,學(xué)習(xí)者還必須充分把握東西方不同的思維特點(diǎn)和思維習(xí)慣,選擇合適的語言表達(dá)方式,為此,在翻譯實(shí)踐中翻譯者不僅僅要對(duì)比兩種語言的不同,掌握他們各自的特點(diǎn),而且應(yīng)該自覺運(yùn)用兩種語言的思維特點(diǎn),找到合適的翻譯方法,解決在英語長句翻譯中遇到的問題。此外,在英語長句翻譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該有其注重英語原文中的句子結(jié)構(gòu),并學(xué)會(huì)從英語語言的特點(diǎn)去分析長句,之后再結(jié)合漢語的表達(dá),采用合適的翻譯方法,讓譯文一方面體現(xiàn)原文的邏輯性。
參考文獻(xiàn)
[1]邵毅.從英漢語言對(duì)比探討英語長句翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(7):56,73.
[2]寧海霖.主干明晰.枝繁葉茂——企業(yè)宣傳材料中的長句譯法[J].科教文匯(上旬刊),2011(9):137-138.
(作者單位:南陽醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校)