国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視角下的《一件小事》英譯研究

2014-04-29 18:31:19趙鵬
大觀 2014年6期
關(guān)鍵詞:埃德加斯諾英譯

趙鵬

基金項(xiàng)目:河南省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)項(xiàng)目(SKL-2012-1754)

摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯的研究與實(shí)踐提供了一個(gè)嶄新的視角,本文以生態(tài)翻譯為出發(fā)點(diǎn),對(duì)埃德加?斯諾譯《一件小事》進(jìn)行了分析與討論,認(rèn)為埃德加?斯諾譯《一件小事》在是適應(yīng)與選擇兩個(gè)方面都很出色,動(dòng)態(tài)地再現(xiàn)了原文的思想、感情以及蘊(yùn)含的深意。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;埃德加?斯諾;《一件小事》;英譯

魯迅先生的《一件小事》最初發(fā)表于1919年12月1日北京《晨報(bào)·周年紀(jì)念增刊》。本小說(shuō)以第一人稱“我”為敘述者,以飽受歧視和壓迫的人力車(chē)夫?yàn)橹魅斯?,描?xiě)了日常生活中的一件小事。《一件小事》全文僅一千字左右,但其短小精悍,情節(jié)真實(shí)可信,內(nèi)容警策深邃,直至今日,這篇小說(shuō)仍然具有具有深遠(yuǎn)而積極的社會(huì)意義。

埃德加·斯諾是中國(guó)居住了十多年,1928年來(lái)到中國(guó),曾兩次考察訪問(wèn)當(dāng)時(shí)陜北紅色根據(jù)地,直到1941年才離開(kāi)。后來(lái)又曾幾度故地重游,他同情中國(guó)的紅色革命,曾寫(xiě)了好幾本關(guān)于中國(guó)的著作,如Red Star Over China(1937,《西行漫記》),Long Revolution(1972,《漫長(zhǎng)革命》)等。中國(guó)廣大讀者對(duì)于埃德加·斯諾和他的《西行漫記》耳聞能詳,而對(duì)斯諾在二十世紀(jì)三十年代編譯的英文本《活的中國(guó):中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)集》(Living China:Modern Chinese Short Stories),就不太熟悉了。斯諾先生一生譯作僅此一本,但正是這部英文本《活的中國(guó)》的選譯工作,耗用了斯諾近五年的時(shí)間,由此可以看出斯諾先生對(duì)待翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍?!痘畹闹袊?guó)》所選用的短篇小說(shuō),把真實(shí)的中國(guó)人刻畫(huà)得入木三分,它如同一部感人肺腑的紀(jì)錄片,用文字的形式記錄下中國(guó)社會(huì)變革中最艱苦的歲月,成為當(dāng)時(shí)西方國(guó)家了解中國(guó)建構(gòu)了一座精神橋梁。因此,對(duì)英文本《活的中國(guó)》的系統(tǒng)研究不僅可以使我們深入了解斯諾先生的翻譯思想,而且有益于我們探討中國(guó)文學(xué)作品的翻譯策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)并推廣中國(guó)文化。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

20世紀(jì)50年代以后,翻譯研究得到很大的發(fā)展,研究領(lǐng)域開(kāi)始牽涉到與翻譯有關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,包括文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、各種形式的口譯以及電影字幕翻譯。翻譯學(xué)至少可以在三個(gè)層面上得到研究:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、比較文學(xué)和文化研究。但是翻譯學(xué)不單單隸屬于上述任何一門(mén)學(xué)科門(mén)類,因此,翻譯學(xué)的建立與發(fā)展急需科學(xué)的理論來(lái)支撐。對(duì)于翻譯本質(zhì)的探討,學(xué)者從不同的視角提出了各異的觀點(diǎn),為翻譯學(xué)的發(fā)展與完善奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其中,在借鑒生態(tài)理論的基礎(chǔ)上,我國(guó)著名學(xué)者胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),拉開(kāi)了國(guó)內(nèi)外譯學(xué)領(lǐng)域翻譯生態(tài)研究的序幕。翻譯適應(yīng)選擇論以達(dá)爾文提出的生物進(jìn)化論中“自然選擇、適者生存”的基本原理為依托,并結(jié)合中國(guó)古代哲學(xué)中的“天人合一、適中尚和” 的經(jīng)典智慧,將翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相融合,來(lái)詮釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因。該理論認(rèn)為:“翻譯即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 [1] (P16)同時(shí),該理論豐富了翻譯生態(tài)環(huán)境的內(nèi)涵:“指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!盵2] (P288)生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào),在由各相關(guān)因素組成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者居主導(dǎo)地位,各因素相互制約、和諧共生。翻譯的過(guò)程就是譯者作為生態(tài)中的一份子,不斷進(jìn)行適應(yīng)性的選擇與選擇性的適應(yīng)。隨著胡庚申教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步挖掘與升華,該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯本體的解釋:(1)翻譯過(guò)程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)———多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論。[2] (P48)總之,生態(tài)翻譯學(xué)理論給譯者們提供了一個(gè)嶄新的視角來(lái)審視翻譯活動(dòng)。

二、翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境中的各因素組成統(tǒng)一的整體、和諧的系統(tǒng)?!昂椭C統(tǒng)一”的理念貫穿翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)。透過(guò)埃德加·斯諾的翻譯思想,我們可以感受到他時(shí)時(shí)刻刻都在踐行“和諧統(tǒng)一”的理念。

為了將中國(guó)人民的苦難情狀和革命文藝介紹給西方,埃德加·斯諾翻譯了《活的中國(guó)》一書(shū)。這本書(shū)包括了魯迅、矛盾、丁玲、柔石、巴金、郁達(dá)夫、郭沫若、林語(yǔ)堂、蕭乾等15位作家的短篇小說(shuō),《一件小事》即為其中之一。本子集的翻譯是在翻譯家、劇作家姚克和著名作家、文學(xué)翻譯家蕭乾等人的協(xié)助下完成的。從上述翻譯背景我們可以發(fā)現(xiàn),斯諾為了達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧共生,集百家之談,匯百家之長(zhǎng),為融入翻譯生態(tài)環(huán)境打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在《活的中國(guó)》的序言中,斯諾曾談到子集的翻譯:“如遇原語(yǔ)著意表達(dá)的豐滿形象難以直譯,譯者或則加深其修辭色彩,或者增添短語(yǔ),以存原作思想、感情或蘊(yùn)涵的深意?!盵3] (P82)著名作家、文學(xué)翻譯家蕭乾在《漫談文學(xué)翻譯》一書(shū)中也曾談到:“至于翻譯方法,我仍認(rèn)為斯諾當(dāng)年對(duì)我的教導(dǎo)是值得記取的。1933年我在燕京大學(xué)讀書(shū)時(shí),曾幫助斯諾編譯《活的中國(guó)》,那是我第一次從事中譯英工作。斯諾強(qiáng)調(diào),譯文要盡量貼近原文。他對(duì)文字的要求頗嚴(yán)格。他不肯照虎畫(huà)貓,他認(rèn)為生吞活剝是犯罪。他告訴我,一個(gè)譯者一定得把原作所描寫(xiě)的事物完全弄懂才可著筆,譯的時(shí)候要用準(zhǔn)確無(wú)誤的語(yǔ)言把自己所理解的傳達(dá)給讀者?!盵3] (P82-83)總結(jié)起來(lái),斯諾的翻譯原則體現(xiàn)在三個(gè)方面。其一,中的思想內(nèi)容方面,譯文要盡量貼近原文。其二,在翻譯什么的問(wèn)題上,是形式還是內(nèi)容,斯諾反對(duì)“照虎畫(huà)貓”,譯文向讀者傳達(dá)的應(yīng)該是譯者所理解的意思。為了達(dá)到這個(gè)目的譯者可以適當(dāng)發(fā)揮。其三,斯諾十分強(qiáng)調(diào)理解,譯者一定要吃透原文方可動(dòng)筆。[3] (P82-83)正是在這樣的思想指導(dǎo)下,斯諾花費(fèi)了將近五年的時(shí)間來(lái)翻譯這本子集。今天我們?cè)匍喿x本書(shū),依然可以感受到其譯文比較確切、語(yǔ)言也很地道、詞語(yǔ)表達(dá)多樣化等特點(diǎn);依然可以發(fā)現(xiàn)本子集是一部翻譯佳作。

三、譯者翻譯行為的適應(yīng)與選擇

翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯就是譯者充分發(fā)揮個(gè)人主觀能動(dòng)性,在翻譯生態(tài)諸因素中尋找平衡點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一與共生。具體而言,譯者首先要積極適應(yīng)本身所處的生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)才能生存。為此,譯者要根據(jù)自己的適應(yīng)度,選擇具體的翻譯策略和方法。譯者的翻譯風(fēng)格和翻譯策略,和譯者的個(gè)人經(jīng)歷也是分不開(kāi)的。其次,譯作也要適應(yīng)真實(shí)的生態(tài)環(huán)境,只有“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯作才能被讀者認(rèn)同并流傳下來(lái),否則,譯作必然會(huì)被淘汰。而優(yōu)秀的譯作必然實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維、交際維、文化維等三方面的轉(zhuǎn)換。

斯諾當(dāng)年為什么要編譯《活的中國(guó)》呢?在1930年以后,斯諾遍訪了中國(guó)各大城市和東北三省,了解了中國(guó)的大量情況,同時(shí)也接觸到許多中國(guó)的文學(xué)作品,“看到了一個(gè)被鞭笞著的民族的傷痕血跡,但也看到這個(gè)民族倔強(qiáng)高貴的靈魂” [4] ,從而產(chǎn)生了要把中國(guó)的文學(xué)作品,特別是“五四”以來(lái)的新文學(xué)介紹給西方讀者的想法。斯諾在編譯《活的中國(guó)》的過(guò)程中,已經(jīng)以他的眼光窺見(jiàn)到了中國(guó)的靈魂,看到了“正在改造著中國(guó)人民思想的那種精神、物質(zhì)和文化的力量” [4] 懷著這種夢(mèng)想,斯諾在在選擇作品時(shí),他始終堅(jiān)持了一位報(bào)告文學(xué)作家的審立場(chǎng):并不一定要文字漂亮的——“當(dāng)時(shí)《現(xiàn)代》雜志上了一些描寫(xiě)大都會(huì)生活的‘流線型作品,他一概不感興趣,文字粗糙點(diǎn)沒(méi)關(guān)系,他要的是那些揭露性的,譴責(zé)性的,描述中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的作品。”作者有沒(méi)有名氣也不重要,只要的作品率真、樸實(shí)、有深切的體驗(yàn)。[5]P31 斯諾懷著對(duì)中國(guó)人民的美好感情,同時(shí)也是為了讓西方世界廣大讀者“至少可以了解到這個(gè)居住著五分之一人類的幅員遼闊的國(guó)家,經(jīng)過(guò)幾千年漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程而達(dá)到一個(gè)嶄新文化時(shí)期的人們,具有怎樣嶄新而真實(shí)的思想感情?!盵4]有鑒于此,在翻譯時(shí),斯諾強(qiáng)調(diào)“不要好英文,而要盡力貼近原作的思想感情或內(nèi)在涵義的輪廓”。 [4]斯諾希望讓西方國(guó)家的讀者了解中國(guó)人民真實(shí)的情感與想法??傊怪Z先生在翻譯活動(dòng)進(jìn)行之前以及在翻譯的過(guò)程中,都在努力地做著適應(yīng)與選擇。

四、生態(tài)翻譯視角下的《一件小事》英譯文分析

(一)譯者在文化維的適應(yīng)與選擇

《一件小事》最初發(fā)表于1919年,魯迅先生通過(guò)這篇小說(shuō)提出了知識(shí)階級(jí)自我解剖的課題。劉祥安認(rèn)為小說(shuō)中提到的“國(guó)家大事”當(dāng)包括辛亥革命以前的一系列大事,敘述者瞧不起的各色人等當(dāng)包括滿清王朝遺老遺少、各種軍閥、各類政黨、革命黨人以及所謂國(guó)民大眾。而敘述者“我”就是社會(huì)動(dòng)蕩中不滿于社會(huì)的知識(shí)者的精神肖像,屬于二十世紀(jì)初出現(xiàn)的一個(gè)新型的知識(shí)階層。這個(gè)階層包括教師、學(xué)生、留學(xué)生、技師、職員、醫(yī)生、記者、編輯、著作家、翻譯家等。這個(gè)新型的知識(shí)階層自命不凡,一方面視上等人為敵人,另一方面又憎恨世人,憎恨世事,自視過(guò)高。[6]這時(shí),“一件小事”發(fā)生了,這件小事使得敘述者明白,只有自我剖析,首先改造自己,才能夠改造社會(huì)。本小說(shuō)運(yùn)用對(duì)比手法,將車(chē)夫和“我”對(duì)于同一件事的不同態(tài)度進(jìn)行對(duì)照,顯露出“我”自私自利的渺小,映射出車(chē)夫的光明磊落,敢做敢當(dāng),關(guān)心別人的高大形象。這種對(duì)比的妙處在于以間接而含蓄的筆墨突出勞動(dòng)者的樸實(shí)無(wú)私。因此,對(duì)于車(chē)夫這一形象的處理就成了譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣的一個(gè)衡量標(biāo)桿。斯諾將“車(chē)夫”譯為“puller”,就比較恰當(dāng)?shù)胤从沉艘粋€(gè)地位低微、整日為了生計(jì)而忙碌奔波、以出賣(mài)苦力為生的社會(huì)底層的人士。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,puller有兩層含義:(1)someone who applies force so as to cause motion toward herself or himself;(2)someone who pulls or tugs or drags in an effort to move something。這兩層意思都含有“用力拉、苦干”的意思,易于為西方國(guó)家讀者感受到“車(chē)夫”的艱辛與卑微,動(dòng)態(tài)地傳達(dá)了原文所蘊(yùn)含的文化價(jià)值觀。

(二)譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇

不同于魯迅的其它長(zhǎng)而深?yuàn)W的文章,《一件小事》短而簡(jiǎn)單易懂。在本文中,魯迅以第一人稱的方式講述了“我”身邊發(fā)生的一件極其普通的小事,給讀者以身臨其境之感,讓人讀起來(lái)更加興趣盎然。同時(shí),這還使得小說(shuō)情境顯得更為真切,明顯縮小了作者與讀者的距離。在整個(gè)行文過(guò)程中,作者用筆簡(jiǎn)練、樸實(shí)、不做作,口語(yǔ)化較強(qiáng),通讀起來(lái)讓人產(chǎn)生一種親切感。為此,在翻譯時(shí),譯者如何適應(yīng)原文,并選擇合適的詞語(yǔ)句式、修辭方法等貼切地表達(dá)出原文的思想情感,就成為了翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。綜觀斯諾的譯文,先生用詞地道,注意表達(dá)的多樣化,逼真地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)境,傳達(dá)了魯迅的思想感情。

本篇小說(shuō)講的是“小事”對(duì)敘述者的震撼力?!耙患∈隆焙投勀慷玫母鞣N“國(guó)家大事”構(gòu)成鮮明的對(duì)比,國(guó)家大事只是起著增長(zhǎng)壞脾氣的作用,而一件小事卻讓我這個(gè)自視清高的知識(shí)者看到了素來(lái)不以為然的下等社會(huì)人身上閃現(xiàn)的人性的光輝。所以,雖然“incident”本來(lái)就表示“a usually minor event that is subordinate to another”,但譯者還是增加了一個(gè)修飾詞“l(fā)ittle”,以起到凸顯“小”的作用。再如,斯諾將原文“大北風(fēng)刮得正猛”譯為“a strong northerly wind blew furiously”,斯諾通過(guò)“furiously” 把北風(fēng)人格化,恰到好處地體現(xiàn)了敘述者的心情:世事維艱,一切都在和我作對(duì)。

(三)譯者在交際維的適應(yīng)與選擇

《一件小事》原文的交際目的在于以小見(jiàn)大,通過(guò)人力車(chē)夫的舉動(dòng),折射出人性的善良,同時(shí)鞭撻了社會(huì)高層人物的冷漠,頌揚(yáng)真善美!譯文的交際目的在于斯諾要把中國(guó)人民的苦難情狀和革命文藝介紹給西方。為此,斯諾為自己的翻譯作了定位:一個(gè)譯者一定得把原作所描寫(xiě)的事物完全弄懂才可著筆,譯的時(shí)候要用準(zhǔn)確無(wú)誤的語(yǔ)言把自己所理解的傳達(dá)給讀者。為了再現(xiàn)原文的交際目的,更為了實(shí)現(xiàn)自己的交際目的,斯諾在翻譯過(guò)程中特別注意詞語(yǔ)的選擇,譯文中大量習(xí)語(yǔ)的應(yīng)用就使得譯文顯得十分地道,符合西方國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣,從而使得譯文明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范、便于理解。比如:一天比一天(as the day wears on);好容易才雇定一輛人力車(chē)(succeeded in hiring a rickshaw);扶那老女人慢慢起來(lái)(helped the old woman to her feet)等。

五、結(jié)語(yǔ)

《一件小事》文章雖短,但意境悠遠(yuǎn)。通過(guò)生態(tài)翻譯的視角分析,我們可以發(fā)現(xiàn)斯諾不僅是一位杰出的作家、記者,更是一位優(yōu)秀的翻譯家。斯諾的譯作反映了先生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度以及在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)與選擇,同樣,只有這樣的譯作才能經(jīng)久不衰,廣為流傳。

【參考文獻(xiàn)】

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004

[2]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009(02):48

[3]胥瑾.英漢對(duì)比與翻譯教程[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010:82

[4]埃德加·斯諾,文潔若.《活的中國(guó)》.編者序言[J].新文學(xué)史料,1978

[5張璦.斯諾與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[J].廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(01):31

[6] 劉祥安.論<一件小事>:知識(shí)者的“震驚”經(jīng)驗(yàn). http://chinese.cersp.com/sJsys/cXkcpj

/200803/6785_2.html

猜你喜歡
埃德加斯諾英譯
It Couldn’t Be Done/by Edgar Albert Guest這是不可能的
摘要英譯
摘要英譯
斯諾登獲得俄永久居留權(quán)
要目英譯
要目英譯
埃德加·德加 作品7
埃德加·德加 作品4
埃德加·德加 作品3
斯諾登在俄居留延長(zhǎng)三年
德保县| 高邑县| 赣榆县| 武陟县| 邓州市| 肥乡县| 夹江县| 拜泉县| 临洮县| 广饶县| 嘉义市| 北安市| 嘉禾县| 红河县| 滦南县| 永吉县| 白城市| 金湖县| 营口市| 平和县| 响水县| 乌拉特中旗| 景洪市| 濉溪县| 平罗县| 张家界市| 黄石市| 吉林省| 南充市| 通化县| 龙陵县| 农安县| 科尔| 柳林县| 珠海市| 庄浪县| 哈尔滨市| 绵竹市| 柘城县| 上杭县| 宿松县|