摘 要:古漢語位移動詞“嫁、歸、適、行、降、奔”在位移者為女性時,常產(chǎn)生特定的義項。本文通過對語義和語境的分析,試圖探索這一語言現(xiàn)象背后所折射出的古代女性活動的一些特點及歷史文化原因。
關(guān)鍵詞:位移動詞 女性 特定義項 歷史文化原因
一、引言
“位移動詞”這一術(shù)語由陸儉明在《“V來了”試析》(1989)中首次提出。文中陸儉明提取了[±位移]這對語義特征,使得[+位移]成為位移動詞的判定標(biāo)準(zhǔn)。此后對位移動詞的研究在古代漢語領(lǐng)域也得到了廣泛關(guān)注。通過對相關(guān)文獻的檢索分析,筆者發(fā)現(xiàn)一個有趣的現(xiàn)象:一些位移動詞,當(dāng)位移者為女性時,常常會產(chǎn)生一些特定的義項,透過這些特定的義項,我們可以穿越歷史時空,探尋這些義項背后所體現(xiàn)的女性活動特點及其歷史文化因素。
二、特定義項分析
據(jù)中國古籍庫①,筆者發(fā)現(xiàn)的這類動詞為“嫁、歸、適、行、降、奔”等,它們都含有[+位移]這一語義特征。當(dāng)位移者為女性時,它們或為“出嫁”義、或為“歸寧”義、或為“休棄”義。例如:
(一)嫁
(1)摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京。(《詩·大雅·大明》)
(2)景公有愛女,請嫁于晏子。(《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》)
(3)雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執(zhí)婦道以成肅雍之德也。(《詩經(jīng)·序》)
《方言》:“自家而出謂之嫁,由女而出為嫁也?!睆奈灰粕峡矗?,即女子離開家。例(1)~(3)中,位移起點以位移者立足點為起點,暗含在語義中,分別為“仲氏任”的家國——“殷商”、景公家、“王姬”的家國,位移終點由介詞“于”引出,分別為周、晏子家②、諸侯國。概而言之,位移起點為女子的娘家,終點為夫家,上下文語境為婚嫁語境。
(二)歸
(4)女歸,吉。(《易·漸》)
(5)故仲子歸于我。(《左傳·隱公元年》)
(6)遣使來乞盟締姻,以其女弟歸太祖,是為高皇后。(清·魏源《圣武記》卷一)
(7)之子于歸,遠送于野。(《詩·邶風(fēng)·燕燕》)
(8)生七歲,喪其父,貧不能家,母夫人提以歸,教育于其外氏。(唐·韓愈《河南少尹李公墓志銘》)
(9)阿母大拊掌:“不圖子自歸!”(《孔雀東南飛》)
從語義上看,例(4)~(6)中的“歸”,為“女子出嫁”義,位移起點均為女子娘家,位移終點分別為女子夫家、魯國國君所在處、清太祖所在處,即女子“夫家”。歸,有“返回”義?!稄V雅》:“歸,返也”。若位移者為男性,則位移地點及語境比較豐富。如:“明公歸自王”(西周金文《矢令彝》);“既而朝,則又將使子晳如楚,歸而飲酒”(《左傳·襄公三十年》);“冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸”(《論語·先進》);“大風(fēng)起兮云飛揚,威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)”(《史記·高祖本紀(jì)》)。這些“歸”的具體語義或為“回國”,或為“回家”,或抽象為“返回”,并且“歸”的這些具體語義均可抽象概括為“返回”,語境或為戰(zhàn)爭、或為出使、或為游樂,而位移終點和起點都必須根據(jù)具體語境來推測。同樣是“返回”義,當(dāng)位移者為已婚女性時,位移終點固定為娘家,義項為“回娘家探親”或“被夫家休棄”,部分原因是因為出嫁的女子與兩個家族有關(guān):父族與夫族,且已婚女子的主要生活在夫家,沒有特殊原因是不會返回娘家的,所以“歸”特指“已婚女子返回娘家”,而這種特殊原因或為回家探親或為被休棄,仍屬于婚嫁語境。此處諸例中,“歸”均表位移,且強調(diào)位移終點。
(三)適
(10)《竹竿》,衛(wèi)女思歸也。適異國而不見答,思而能以禮者也。(《詩經(jīng)·序》)
(11)女自房觀之,曰:‘子皙信美矣,抑子南夫也。夫夫婦婦,所謂順也。適子南氏。(《左傳·昭公元年》)
(12)女三人,長適秘書丞錢袞,余尚幼。(宋·歐陽修《江鄰幾墓志銘》)
從語義上看,例(10)~(12),“適”有“到、往”義,位移起點均為女子娘家,位移終點均為女性夫家,語境為婚嫁語境,且位移終點通常直接列出。
(四)行
(13)女子有行,遠父母兄弟。(《詩·邶風(fēng)·泉水》)
(14)凡諸侯之女行,唯王后書。(《左傳·桓公九年》)
(15)左師公曰:“(燕后)已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:‘必勿使反?!保ā稇?zhàn)國策·觸龍說趙太后》)
從語義上看,例(13)~(15),“行”均表位移,強調(diào)位移起點,有“離開”義。位移的起點為女子所在的娘家,根據(jù)上下文推測位移終點為女子夫家,語境為婚嫁。
(五)降
(16)厘降二女于媯汭,嬪于虞。孔傳:“降,下;嬪,婦也。”(《書·堯典》)
(17)是以諸公主皆厘降于賓附之國,朝臣子弟,雖名族美彥,不得尚焉。(《魏書·崔玄伯傳》)
(18)其后公主降,有舅姑者備禮,本于珪。(《新唐書·王珪傳》)
從語義上看,“降”為“下降”義,強調(diào)由高處往低處走,例(16)~(18),位移起點為女子娘家,位移終點為夫家,且女子娘家地位高于夫家,一般指帝王家,語境為婚嫁。其中,“釐降”已凝結(jié)成詞,后世多用于帝王之女出嫁。
(六)奔
(19)晏子聞之笑曰:“嬰其有淫色乎,何為老而見奔?”(漢·劉向《列女傳·齊傷槐女》)
(20)文君,蜀郡成都人,卓王孫女,寡而奔司馬相如。(《全漢文》)
(21)時楊素家紅拂妓張氏奔李靖將歸太原。(宋·王讜《唐語林·補遺一》)
從語義上看,例(19)~(21)中的“奔”均有“逃離A處投奔B處”之義。例(19)中的,“見奔”即“奔見”,“見”指“晏子”,“見奔”也就是“奔晏子”。例(20)(21)分別為“奔司馬相如”和“奔李靖”。例(19)~(21)中,位移起點均為女子所在地,暗指女子娘家,終點為男性所在處所,其背后亦隱藏著“男子家”這一信息。可概括為:位移起點為女子娘家,位移終點為夫家,語境仍然為婚嫁?!氨肌?,此處為“私奔”義,即女子未經(jīng)娘家許可,逃離娘家私自婚配。“奔”作為位移動詞,其位移起點隱含在上下文中,而位移終點則清晰明確。
三、原因探析
通過對以上幾個位移動詞的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)這些位移動詞的位移者為女性時,位移的起點和終點相對單一而固定,往往對應(yīng)女子的娘家和夫家,語境也總與婚嫁語境有關(guān),位移過程可具體為:離開娘家或夫家、前往娘家或夫家。因此,這些位移動詞才會有“出嫁”“歸寧”和“休棄”這些特定義項。為何女性位移者的位移出發(fā)點和落腳點總是與“家”有關(guān)呢?這種現(xiàn)象主要與古代女性的活動范圍有關(guān)。
在我國古代,女性是以“家”為主要活動場所的。如《易》所言:“家人,女正位于內(nèi),男正位于外?!彼^“內(nèi)”,即家內(nèi)。這說明至遲在殷商時期,人們就開始用男女有別的性別觀念來規(guī)定男女的活動范圍了。這種活動范圍的限制除了受女性本身的生理因素的影響以外,主要由社會原因所決定。在以男性為主體的父權(quán)制社會,女性處于男性的附屬地位,女性的地位由父系家族和夫系家族的地位決定。女性的主要社會價值在于給夫家生兒育女、操持家務(wù),這使得女性的活動范圍主要限于家庭內(nèi)部,所以女性的基本社會身份“女兒”“妻子”“母親”也都是以家為前提設(shè)定的。在這樣的情況下,若有位移,其起點和終點也多與“家”有關(guān),所以女性位移者的位移起點和終點才會相對單一。
在古代,女性以家庭為活動范圍的特點,女人被冠以“處子”“待字”“奉閨閣”“室家”“內(nèi)人”這些稱呼。隨著封建禮制的逐步完善,男女有別觀念進一步發(fā)展嚴(yán)密,自五代以降,女性甚至被加以“纏足”的惡俗,更加限制了女性的位移。在女性群體中,最普遍而重大的位移便是“出嫁”了,對古代女性而言,這是實現(xiàn)其社會價值的必要途徑。經(jīng)由婚姻,娘家與夫家通過女性的位移被聯(lián)系在一起。因為“出嫁”伴隨著“離開”“到”“往”這些位移過程,所以會用以上表位移的一些動詞如“行”“適”“往”“徂”等詞,也就使得一些普通的位移動詞在位移主體為女性時往往表示“出嫁”義。當(dāng)然,其中有一些詞由于在婚嫁語境中使用頻率較高,漸漸地產(chǎn)生“女子出嫁”這一固定義項,如“行”“適”這一類,還有一些表示特殊情況下的婚配位移,如“降”“奔”等。另外,對于“已婚女性”還有另外一些位移情況,如“回娘家探親”或者“被夫家休棄”,常用的位移動詞便是“歸”。
古漢語文獻一般是由男性記錄者記錄的,而被記錄的則是男性眼中的重大事件,如《左傳》言“凡諸侯之女行,唯王后書?!本脱悦髟凇洞呵铩分兄挥涊d能夠成為“王后”的“諸侯之女行”。在男性記錄者的視野中,女性生活中的位移事件莫過于出嫁、歸寧和休棄,而這些位移的起點或終點本身就是女子的娘家和夫家。
四、結(jié)語
綜上,位移動詞“嫁、歸、適、行、降、奔”等,在位移者為女性時,產(chǎn)生“出嫁”“歸寧”“休棄”等特定義項,主要是由古代社會中封建禮教觀念的限制和女性固守家庭內(nèi)部的活動特點所決定的。正如羅常培在《語言與文化》中所說:“一時代的客觀社會生活,決定了那時代的語言內(nèi)容;也可以說,語言的內(nèi)容足以反映出某一時代社會生活的各面影。社會的現(xiàn)象,由經(jīng)濟生活到全部社會意識,都沉淀在語言里面。”[1](P108)透過古漢語位移動詞在位移者為女性時所產(chǎn)生的特殊義項,一些觀念和活動上的蛛絲馬跡,確實可從語言這塊活化石中提煉而出。
注釋:
①本文所引例句,均來自中國基本古籍庫。
②例句“請嫁于晏子”中,位移終點并未以處所名詞或處所短語出
現(xiàn),但是在其背后仍然隱含著處所的存在,故我們在分析時直接提取為處所的形式,并根據(jù)上下文,將處所補充完整,文中別的語例也作這樣的處理。
參考文獻:
[1]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2003.
[2]陸儉明.“V來了”試析[J].中國語文,1989,(3).
[3]羅竹風(fēng)等.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1995.
[4]陳東原.中國婦女生活史[M].北京:商務(wù)印書館,1998.
[5]鄧小南等.中國婦女史讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
(吳越 安徽蕪湖 安徽師范大學(xué)文學(xué)院 241003)