作者簡(jiǎn)介:黃龍,男,湖北大學(xué)新聞傳播學(xué)院新聞學(xué)專業(yè)碩士研究生,主要從事新聞實(shí)務(wù)研究。
摘 要:莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)打破了中國(guó)作家諾獎(jiǎng)“零突破”的歷史,標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)作品創(chuàng)作歷程中的一座里程碑,同時(shí)也反映了作品的“有效傳播”對(duì)莫言獲獎(jiǎng)產(chǎn)生重要影響。文章從傳播學(xué)的角度展開(kāi)分析,立足于傳播內(nèi)容、傳播途徑和傳播技巧三個(gè)層面探討對(duì)莫言獲獎(jiǎng)起到的推動(dòng)作用,分享莫言作品成功打入國(guó)際市場(chǎng)的“有效傳播”經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);有效傳播
中圖分類號(hào):G206 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2014)10-0140-02
2012年10月11日,莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為中國(guó)作家榮獲“諾獎(jiǎng)”第一人。莫言的作品,以其獨(dú)特的主題內(nèi)容贏得國(guó)際受眾以及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的認(rèn)可。如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席佩爾·韋斯特伯格給予莫言作品高度評(píng)價(jià):“在我作為文學(xué)院院士的16年里,沒(méi)有人能像他的作品那樣打動(dòng)我,他充滿想象力的描寫(xiě)令我印象深刻。目前仍在世的作家中,莫言不僅是中國(guó)最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家之一。[1]”莫言的成功是中國(guó)文學(xué)獲得國(guó)際認(rèn)可的標(biāo)志,同時(shí)也是中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)行有效傳播的典范。
一、傳播內(nèi)容:優(yōu)秀的內(nèi)容是作品有效傳播的前提
無(wú)論是媒介技術(shù)還是媒介制度、受眾接受,傳播內(nèi)容始終是傳播的樞紐。傳播學(xué)認(rèn)為,傳播過(guò)程有三個(gè)重要環(huán)節(jié):傳播者、傳播內(nèi)容、接受者。其中,作為傳播活動(dòng)的中心環(huán)節(jié),一是“是什么”,即內(nèi)容系統(tǒng)所包含的特定意義,這是傳播內(nèi)容的核心;二是“怎么說(shuō)”,即內(nèi)容系統(tǒng)包含的傳播方式,它的作用舉足輕重,不可忽視[2]。對(duì)于莫言的作品而言,其傳播內(nèi)容主要是指其作品的內(nèi)容。
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)原則是“不論國(guó)籍,但求對(duì)全人類有偉大貢獻(xiàn),且具有理想傾向的杰出的文學(xué)作品”。莫言之所以能獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),也正是因?yàn)槠鋬?yōu)秀的作品內(nèi)容,這從評(píng)委會(huì)對(duì)其授獎(jiǎng)詞“莫言將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)角度結(jié)合在一起”中可以看出。在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,莫言已因其優(yōu)秀的作品內(nèi)容享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。
在國(guó)內(nèi),他幾乎囊括了中國(guó)文學(xué)界的所有獎(jiǎng)項(xiàng),其中包括“大家文學(xué)獎(jiǎng)”、“鼎鈞雙年文學(xué)獎(jiǎng)”、“矛盾文學(xué)獎(jiǎng)”等等,排名中國(guó)作家實(shí)力榜第一位。在國(guó)外,他也獲得多項(xiàng)國(guó)際文學(xué)大獎(jiǎng),其中包括法蘭西文學(xué)與藝術(shù)騎士勛章、意大利第三十屆諾尼諾國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)、福岡亞洲文化獎(jiǎng)等等,成為中國(guó)當(dāng)代最有世界知名度的作家之一。而日本作家大江健三郎也是因?yàn)槠渥髌穬?nèi)容關(guān)注人類生存狀態(tài)兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。對(duì)于全球作家而言,優(yōu)秀的作品內(nèi)容是爭(zhēng)奪諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的核心條件。
二、傳播途徑:適當(dāng)?shù)膫鞑ネ緩绞亲髌酚行鞑サ谋WC
對(duì)于全球作家來(lái)說(shuō),要想角逐諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),除了加強(qiáng)作品的創(chuàng)作外,還必須通過(guò)一定的傳播途徑來(lái)擴(kuò)大作品的傳播范圍,即作品要突破國(guó)內(nèi)傳播的局限,使其在國(guó)際上有一定影響的傳播,進(jìn)而提高作品的國(guó)際知名度和影響力。
1.“翻譯傳播”是莫言作品成功掃除傳播語(yǔ)言障礙的“基礎(chǔ)途徑”。語(yǔ)言障礙是信息在傳播者和受眾之間的基本障礙,它極大地阻礙了有效傳播。在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的歷史長(zhǎng)河中,任何想獲獎(jiǎng)的作品必須面臨并急需解決跨文化傳播的問(wèn)題,而作品翻譯是跨文化傳播的基礎(chǔ)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放政策的施行和逐步深入,我國(guó)與國(guó)際間的交流逐漸增多,其中也包括文學(xué)。從20世紀(jì)80年代末以來(lái),歐洲國(guó)家及美國(guó)、日本等國(guó)加大了對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介和引進(jìn)。盡管如此,在國(guó)外得到傳播的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品仍然有限。據(jù)統(tǒng)計(jì),2009年美國(guó)全年的外國(guó)文學(xué)出版總數(shù)里,中國(guó)小說(shuō)僅占4%。然而,在那些為數(shù)不多的被各國(guó)譯介的作品名單里,莫言的名字出現(xiàn)頻率較高。在中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)家中,莫言是作品被譯介到國(guó)外最多的人。迄今,莫言的作品已有了英、法、德、俄、日、瑞等語(yǔ)言版本,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說(shuō)《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等也有多種譯本。在莫言作品現(xiàn)有的翻譯版本中,英文版發(fā)行量達(dá)3萬(wàn)冊(cè),其它意、法文也各有1萬(wàn)多冊(cè)。盡管發(fā)行量遠(yuǎn)不及中國(guó)內(nèi)地,但可以看出,他的作品在國(guó)際上已經(jīng)有一定的知名度和影響力,這為其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)奠定了基礎(chǔ)。
2.“名人效應(yīng)”傳播是莫言作品成功借助經(jīng)驗(yàn)傳播的“關(guān)鍵途徑”。受眾在接受、認(rèn)知某一傳播實(shí)踐時(shí),總是建立在經(jīng)驗(yàn)的判斷基礎(chǔ)之上。受眾在信息的選擇和接受過(guò)程中往往會(huì)依據(jù)他個(gè)人的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)去理解補(bǔ)充信息的多義性和不明性。例如刻板印象就是典型的頑固經(jīng)驗(yàn)。所謂名人效應(yīng),是指因名人的出現(xiàn)而達(dá)成的引人注意、強(qiáng)化事物、擴(kuò)大影響的效應(yīng),或者是人們模仿名人的心理現(xiàn)象的統(tǒng)稱。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)鲁痰囊?guī)定,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)只接受四種人推薦:(1)歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸唬?)各國(guó)科學(xué)院院士或相當(dāng)于院士資格的人;(3)各國(guó)高等學(xué)府中的語(yǔ)言和文學(xué)教授;(4)各國(guó)作家協(xié)會(huì)的主席和副主席(不包括理事、會(huì)員)。從規(guī)定中可知,歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)叩耐扑]在作品評(píng)判中占據(jù)重要的地位。主要因?yàn)橹Z貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委實(shí)行終生制,他們通??梢远嗄陱氖逻@個(gè)職務(wù),很多往屆獲獎(jiǎng)?wù)叨际撬麄冊(cè)u(píng)選出來(lái)的,對(duì)于這些獲獎(jiǎng)?wù)叩淖髌凤L(fēng)格已形成某種刻板印象。大江健三郎與莫言是多年的好友,并對(duì)莫言的作品非常欣賞。他曾多次在公眾場(chǎng)合表達(dá)過(guò)莫言一定能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),只是時(shí)間問(wèn)題。而大江健三郎是“兩度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”獲得者,他在“諾獎(jiǎng)”評(píng)委中有極高的聲譽(yù)。對(duì)于他推薦的作家及作品,評(píng)委會(huì)格外看重。這樣,莫言作品在評(píng)委心中的印象分就會(huì)無(wú)形的提高,莫言的作品在傳播過(guò)程中,由于受大江健三郎等名人的影響,促使其最終的傳播效果得到提升。
三、傳播技巧:實(shí)用的傳播技巧是作品有效傳播的推力
“噪音”是1949年由美國(guó)兩位信息學(xué)者C.香農(nóng)和W.韋弗在《傳播的數(shù)學(xué)理論》一文中首先提出的。它是指?jìng)鞑ゲ⒉皇窃诜忾]的真空中進(jìn)行的,傳播過(guò)程內(nèi)外的各種障礙因素都會(huì)對(duì)訊息進(jìn)行干擾。其后,美國(guó)傳播學(xué)家梅爾文。德弗勒在其提出的互動(dòng)過(guò)程模式中對(duì)“噪音”概念進(jìn)行了拓展,他認(rèn)為噪音不僅對(duì)訊息而且對(duì)傳達(dá)和反饋中的任何一個(gè)環(huán)節(jié)和要素都會(huì)產(chǎn)生影響[3]。而在翻譯傳播中,“噪音”可以理解為“理解障礙”,其中包括語(yǔ)言、文化、審美、認(rèn)知等方面的障礙。
國(guó)際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家謝天振教授在《譯介學(xué)》中說(shuō):“在任何一個(gè)國(guó)家里都有一個(gè)能閱讀原文作品的讀者群,然而,外國(guó)文學(xué)的影響卻不是通過(guò)這批讀者產(chǎn)生的,也不是通過(guò)其本身產(chǎn)生的,在大多數(shù)情況下它仍需要借助翻譯才能產(chǎn)生。[4]”莫言的作品要想在國(guó)際上得到傳播,必須將其翻譯成接受國(guó)的語(yǔ)言。當(dāng)前,歐美國(guó)家在國(guó)際上占據(jù)主導(dǎo)地位,英、法兩種語(yǔ)言成為全球通用的語(yǔ)言。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委全都是在西方文化熏陶下成長(zhǎng)的,他們?cè)趯徱曌髌窌r(shí),難以擺脫西方語(yǔ)言審美意識(shí)的影響。這樣,對(duì)于非英語(yǔ)、法語(yǔ)寫(xiě)作的作家而言,要想使自己的作品在國(guó)際上有一定的影響力,并受到“諾獎(jiǎng)”評(píng)委的認(rèn)可,必須打通語(yǔ)言這一關(guān)卡。這一點(diǎn)在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中得到印證。1913年,印度詩(shī)人泰戈?duì)柍蔀閬喼薜谝粋€(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,他的詩(shī)作最初多由孟加拉語(yǔ)寫(xiě)作,但在國(guó)際上影響力甚微。而后泰戈?duì)柋救擞H自將其作品譯成英文后獲得世界性贊譽(yù)。
傳播學(xué)認(rèn)為,信息的傳播過(guò)程實(shí)質(zhì)是傳播者“編碼”與受傳者“譯碼”的過(guò)程。所謂“編碼”,是指?jìng)鞑フ邔⑿畔⑥D(zhuǎn)化成可供傳播的符號(hào)或代碼;“譯碼”是指受傳者將接收到的符號(hào)或代碼還原為有意義的信息。在翻譯傳播中,翻譯者是選擇、加工信息的傳播者,而譯語(yǔ)讀者是對(duì)信息進(jìn)行選擇、過(guò)濾和內(nèi)化的受傳者。由于社會(huì)背景和文化背景的不同,不同國(guó)家的受眾對(duì)于同一信息的解讀存在差異。因此,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),將原著精準(zhǔn)地翻譯成接受國(guó)的語(yǔ)言是極其困難的。其困難之處主要體現(xiàn)在三點(diǎn):第一,翻譯過(guò)程中,翻譯者既是受傳者,同時(shí)也承擔(dān)著二次傳播中傳播者的角色;第二,翻譯過(guò)程中,涉及至少兩種語(yǔ)言的編碼和解碼。譯者利用自身的語(yǔ)言知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行解碼,進(jìn)而使用另外一種語(yǔ)言編碼,到達(dá)譯文讀者后,由接受國(guó)讀者進(jìn)行解碼。而編碼、解碼都是人主觀活動(dòng)的結(jié)果,它會(huì)受到人主觀意識(shí)的影響;第三,由于一次二次傳播者的語(yǔ)言、審美、社會(huì)文化等和最終受傳者語(yǔ)言、認(rèn)知、文化背景等方面的不同,傳播效果必然會(huì)受到影響。可見(jiàn),翻譯成為制約世界各國(guó),尤其是非英、法語(yǔ)系寫(xiě)作的亞洲作家作品走向國(guó)際的重要因素。
對(duì)于莫言作品而言,語(yǔ)言并未成為其走向國(guó)際的障礙。在當(dāng)今的英法主流閱讀市場(chǎng)上,莫言作品的翻譯既是中國(guó)作家中最多的,也是最精準(zhǔn)的。莫言作品英文版最重要的譯介人、美國(guó)圣母大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系的研究者葛漢文教授其中英翻譯水平極高,被中美媒體譽(yù)為“首席接生婆”。他早在1986年就接觸到莫言的小說(shuō),并很快被其作品噴薄而出的力量和情感所擊中,并產(chǎn)生了翻譯成英文的想法。隨后,他與莫言多次合作,翻譯了莫言的《紅高粱家族》等多部作品。瑞典翻譯家陳安娜是將莫言作品引進(jìn)瑞典的翻譯者,她是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)之一馬悅?cè)坏膶W(xué)生,其翻譯水平也頗高,由她翻譯的《紅高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》等小說(shuō)在瑞典成功出版,并獲得較好的反響。莫言《豐乳肥臀》《酒國(guó)》等多部作品的法語(yǔ)譯者、普羅旺斯大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)教授諾埃爾·杜特萊也是翻譯界的佼佼者,等等。正是由于這些一流譯者,莫言的作品在翻譯傳播過(guò)程中才能最大程度地保持原貌,將翻譯中的“噪音”因素降到最低,這也為其作品獲得國(guó)際好評(píng)并最終斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
四、結(jié) 語(yǔ)
莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),對(duì)中國(guó)文學(xué)界來(lái)說(shuō)是一件盛事,不僅提供了為國(guó)外讀者了解中國(guó)文學(xué)作品提供了契機(jī),也為中國(guó)優(yōu)秀作品能夠在國(guó)際上傳播提供了參考:優(yōu)秀的內(nèi)容是作品有效傳播的前提,適當(dāng)?shù)膫鞑ネ緩绞亲髌酚行鞑サ谋WC,實(shí)用的傳播技巧是作品有效傳播的推力。如此,優(yōu)秀作品保證了有效傳播的三個(gè)基本條件,方能在國(guó)際上廣泛傳播和接受。
參考文獻(xiàn):
[1]劉仲華,李玫憶.諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席:沒(méi)有人像莫言那樣打動(dòng)我[N].環(huán)球時(shí)報(bào),2012-10-22.
[2]胡正榮.傳播學(xué)總論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005.
[3]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008.
[4]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[責(zé)任編輯:思涵]