国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史博物館展品英譯評析

2014-04-29 19:46:39劉思涵
大觀 2014年12期
關(guān)鍵詞:文化傳播翻譯策略

摘要:自上世紀(jì)改革開放以來,我國加大對傳統(tǒng)文化的宣傳力度,努力向世界推廣我國博大精深的古老文明,吸引了大批外國游客來華游。其中,介紹景點(diǎn)等相關(guān)的旅游翻譯對外國游客更好地認(rèn)識和了解我國優(yōu)秀文化起到了功不可沒的作用。但由于旅游翻譯中存在的諸多問題與錯誤造成了外國游客在理解我國文化的困擾,本文旨在針對此類翻譯問題進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)建議。

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;文化傳播;翻譯策略

隨著中國文化在全球的交流傳播及其國際化地位的不斷提升,中國傳統(tǒng)思想信仰及諸多文化因子對世界人民的影響逐年加深。自上世紀(jì)八十年代我國實(shí)行改革開放政策,國人就開始不遺余力地將我國歷史悠久、博大精深的燦爛文明向世界每個角落推廣傳播,同時許多外國友人也來到中國,嘗試去發(fā)現(xiàn)了解中國這塊古老文明的東方陸地并接觸到與其本國文化存在諸多不同的東方文明。外國游客來華參訪數(shù)量也逐年迅速上漲,他們更希望能親身走進(jìn)中國這塊神奇的國度,實(shí)地感受東方古老文化帶給其的沖擊力與真實(shí)感,體驗(yàn)一場意義豐富的歷史文化之旅。

中國有五千年的歷史文明,針對外國游客的來華文化之旅都會涉及歷史元素,如介紹歷史典故,探訪歷史博物館及歷史遺址,外國游客往往會對此類安排十分感興趣。而在這其中,歷史博物館在其了解中國文化的過程中便起到了十分重要的作用。通過游覽歷史博物館,外國游客會接觸到中國不同朝代的文化,感受在中國歷史發(fā)展中產(chǎn)生的底蘊(yùn)深厚內(nèi)容豐富的燦爛文化,看到歷史遺留給我們后人更為生動鮮活的一面,而非教科書上教條死板的枯燥陳述,會對其諒解欣賞中國文化起到更為積極有力的推動作用。但同時存在國內(nèi)諸多歷史博物館文物英譯中的不同層次的翻譯疏漏、失誤等也不容小覷。

常見的文物漢譯英錯誤多出現(xiàn)在文化層面和語言層面。就表層現(xiàn)象而言,這些翻譯錯誤僅僅反映出語言本身問題,但從長遠(yuǎn)角度考慮,因翻譯錯誤引起的外國游客對中國文化的誤解會長期停留在其腦海中,并且被其帶回本國,進(jìn)行再一次的誤傳,錯誤信息的傳播范圍將逐漸加大,對傳播我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化起到反作用。此外,由于博物館的文物翻譯一般更新周期較長,所以現(xiàn)有的英譯錯誤往往會被保留較長時間,將錯誤信息持續(xù)傳播,對初次來華旅游、對我國傳統(tǒng)文化知之甚少的外國游客們了解欣賞我國文化起到了十分消極的不良影響。目前,國內(nèi)許多相關(guān)學(xué)者專家針對此現(xiàn)象,嘗試從不同的角度及相關(guān)的理論方法來分析探討文物英譯問題,提出具有建設(shè)性可行性強(qiáng)的翻譯策略,幫助改善提升文物英譯水平。本文則選取德國功能學(xué)派的翻譯目的論作為理論依據(jù),對比分析陜西省歷史博物館(以下簡稱陜歷博)部分文物英譯,并提出相應(yīng)翻譯策略及方法。

在由德國當(dāng)代語言學(xué)加克里斯蒂娜諾德等人提出的在功能主義框架下的翻譯目的論中,翻譯文本被分為三類,即信息類文本(此文本功能主要為告知文本接受者相關(guān)信息現(xiàn)象等),表達(dá)文本(此文本功能不局限于告知信息,更重要的是達(dá)到抒發(fā)一定情感,施加一定影響等情感效果)和操作文本(此文本旨在使文本接受者通過行動試圖達(dá)到文本中的指示要求)(Nord 2001:38)。依照該理論,譯者在翻譯文本前,需通過分析確定文本的類型,并根據(jù)類型選取相應(yīng)的翻譯策略,從而是譯文從形式到內(nèi)容都達(dá)到最優(yōu)。針對博物館文物翻譯文本而言,由于其信息告知與文化傳播于一體的特殊功效,應(yīng)屬于雙重翻譯功能,既是信息類文本,又屬于表達(dá)文本?;诖朔治?,本文在分析博物館文物英譯中,將兼顧其文本雙重功能的特殊屬性。此外,在翻譯實(shí)踐中,歸化與異化多為譯者所采用的翻譯策略,這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,而異化則要求譯員盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠(Venuti,2001:240)。 前者有助于信息接收者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性,后者則有助于保存民族文化差異性,能夠反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色。在做博物館文物英譯工作時,因文物附帶的歷史文化因素很多,所以進(jìn)行此類文化翻譯時更應(yīng)根據(jù)文物的具體情況將上述兩種翻譯策略靈活結(jié)合使用,以達(dá)到傳播文化信息的目的,讓外國游客更好地了解欣賞陜歷博的歷史珍貴遺產(chǎn)以及蘊(yùn)含在文物背后豐富多彩的中國傳統(tǒng)文化。

始建于1992年的陜西省歷史博物館是國內(nèi)規(guī)模最大歷史博物館之一,現(xiàn)有館藏文物37萬5千多件,全部出土自陜西本省各,系統(tǒng)全面地展現(xiàn)已出土的珍貴歷史文物,拉近人們與真實(shí)歷史的距離,提供更多欣賞接觸歷史文物的機(jī)會,也為宣揚(yáng)傳播中國古老文明起到催進(jìn)推動作用。

從文化翻譯的角度來劃分陜西省博物館眾多文物時,可將其大致分為高文化色彩文物和低文化色彩文物。前者指某一文物在世界不同文化中均有存在,文化特性不強(qiáng),大眾游客不需專門講解也可了解其用途,此類文物多為生活生產(chǎn)工具等物品;后者指某一文物只存在其所屬文化中,具有文化獨(dú)特性,非本文化游客需要特殊講解才可了解其性質(zhì)用途,此類文物多為祭祀藝術(shù)器具等物品。在進(jìn)行低文化色彩文物信息英譯時,因其文化特性不強(qiáng),附帶的特有文化信息不明顯,外國游客僅需要較為簡練的信息及外部觀察便可了解文物的性質(zhì)用途,故可采用異化策略處理文化因素的翻譯,保留源語本身的色彩,如一些文化詞如“饕餮”和“鼎”可直接音譯,附帶少許解釋性翻譯;而進(jìn)行高文化色彩文物信息英譯時,由于其蘊(yùn)含的文化信息僅為本文化群里特有,流傳度不高,如沒有相關(guān)深層文化信息的說明,外國游客很難通過外部觀察就能領(lǐng)略和欣賞文物所表達(dá)的文化意義,故可采用歸化或歸化加異化來處里此類文化因素的翻譯,靠近目的語的文化,試圖通過不同文化中相近的文化現(xiàn)象或因素來使得外國游客理解文物的性質(zhì)用途等,如“鎮(zhèn)墓獸”和“如意”等。國內(nèi)外針對上述兩種以文化色彩分類的文物在進(jìn)行英譯時,采用了不同的翻譯策略與方法,其中有的文本信息傳播效果很好,措辭簡練,譯法得當(dāng);但也有部分文本存在誤譯、漏譯,對外國游客在理解文物造成干擾,不能很好地領(lǐng)會文物傳播的文化信息。本文將在低文化色彩文物和高文化色彩文物領(lǐng)域中各舉若干實(shí)例,通過對比分析來探討翻譯策略的恰當(dāng)使用。

伯百父盤,西周晚期青銅器皿,盥洗之用,陜歷博的英譯為platter for washing with characters Bo Bai Fu。此英譯在語言層面并無差錯,但如深究盤在古代特有的用途便會發(fā)現(xiàn)信息傳達(dá)不充分。在中國古代,富貴人家在用餐之前,會由一名奴仆將盛在匜里的清水倒出,另一名奴仆持盤來接水,主人即可在這流動的活水中清洗雙手,干凈進(jìn)餐,所以盤在古代不僅僅是簡單的盛水之器,更有中國古人早在數(shù)千年前便使用自來水的先進(jìn)理念于其中。如果將此文物信息僅簡單以為供洗漱只用的水器,游客會誤解其特殊功效,雖然文物的用途信息得到表達(dá),但深層次的文化特性則被掩蓋。

銅鏡在我國上至秦漢時期已進(jìn)行生產(chǎn)使用,發(fā)展至漢唐時期,由于經(jīng)濟(jì)繁榮,文化藝術(shù)程度提升,銅鏡背面的裝飾圖案也隨之豐富,出現(xiàn)許多傳統(tǒng)的寓意吉祥喜慶的紋飾,如常青藤紋飾寓意長壽,牡丹紋飾寓意富貴吉祥,仙鶴紋飾寓意德高望重等。對于這些傳統(tǒng)的文化符號,國人很容易理解,無需太多解釋性文字,但對于沒有背景知識的外國游客便會在理解上產(chǎn)生困難。陜歷博在處里銅鏡的英譯時較為簡單,如將四鸞菱花鏡翻譯為Bronze mirror with Design of four Phoenixes,而大英博物館的英譯則詳細(xì)充實(shí),如將菱花鏡翻譯為Bronze mirror in the shape of a lotus.The eight-petalled lotus is the symbol of Enlightenment in Buddhism. Here it provides a perfect basis for the ornate design of a pair of birds in flight among scrolls of stylized flowers and tendrils.兩份翻譯文本對比,后者在處里深層文化信息明顯更為詳盡,充分考略外國游客對不同文化的認(rèn)知理解,也更好地達(dá)到了了解學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的最終目的。

鑒于本文篇幅有限,所舉實(shí)例有限,不能詳盡評析更多文物翻譯中存在的翻譯問題,僅希望文中針對文化信息的翻譯方法能夠?qū)窈舐糜问袌龅碾p語交流起到幫助,促進(jìn)外國游客來華游更加繁榮,并為傳播我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化添磚添瓦,獻(xiàn)力獻(xiàn)策。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Nord, Christiane (2001). Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 27-38

[2]Venuti, L. Strategics of translation [A]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Maker, M. & Mlmkj. London and New York: Routledge, 2001

作者簡介:劉思涵(1988.9-),女,陜西西安,西北政法大學(xué)國際交流與合作處,碩士研究生,英語語言文學(xué)與翻譯。

猜你喜歡
文化傳播翻譯策略
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
從眼動實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
淺析《黃河晨報》對河?xùn)|文化的傳播
新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
舟曲县| 建平县| 胶南市| 桐庐县| 永平县| 蒙城县| 嘉黎县| 亳州市| 波密县| 搜索| 珲春市| 永登县| 临潭县| 长春市| 大田县| 竹溪县| 万宁市| 永丰县| 河源市| 咸丰县| 大田县| 鸡东县| 尼勒克县| 桃园县| 娱乐| 应城市| 溧阳市| 航空| 卢氏县| 图木舒克市| 廊坊市| 平邑县| 白沙| 巨野县| 班玛县| 鄄城县| 亚东县| 通辽市| 东乌| 文安县| 木里|