摘要:主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)是韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)語篇功能的重要組成部分。本文以此為理論基礎(chǔ),對《春曉》的五個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,進(jìn)而證明該理論在詩歌分析中的可操作性和可應(yīng)用性。
關(guān)鍵字:主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng);《春曉》;詩歌譯文分析
一、引言
韓禮德認(rèn)為語言有三大純理功能,即概念純理功能,人際純理功能,語篇純理功能。這三大功能對語篇分析,對翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。本文擬從語篇功能中的主位-述位系統(tǒng)入手,對《春曉》原文和五個(gè)英譯本的主位結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較、分析,以展示系統(tǒng)功能語法理論對詩歌英譯評價(jià)和鑒賞的可行性。
二、主位結(jié)構(gòu)理論
主位和述位這兩個(gè)概念最早由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius 提出。之后,系統(tǒng)功能語言學(xué)派的代表人物韓禮德在他的語篇功能中對這個(gè)概念做出了系統(tǒng)的研究。他認(rèn)為主位是小句信息的出發(fā)點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分;述位則是對主位的陳述,是圍繞主位而展開的內(nèi)容。主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),主位結(jié)構(gòu)的基本單位是小句。韓禮德把主位結(jié)構(gòu)分為單項(xiàng)主位,復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位。單項(xiàng)主位是指這個(gè)小句的主位是一個(gè)獨(dú)立的整體,不可再分為更小的功能單位。復(fù)項(xiàng)主位是指由概念主位,語篇主位,人際主位多種功能成分構(gòu)成的主位。句項(xiàng)主位是指由整個(gè)小句充當(dāng)主位。此外,韓禮德還把主位結(jié)構(gòu)劃分為無標(biāo)志主位和有標(biāo)志主位。當(dāng)充當(dāng)小句主位的成分同時(shí)又充當(dāng)小句的主語時(shí),這樣的主位叫做無標(biāo)志主位,如果主位不是小句的主語,則為有標(biāo)志主位。
三、《春曉》原文的主位結(jié)構(gòu)分析
《春曉》為唐代詩人孟浩然的佳作。該詩語言自然樸素,通俗易懂,卻又耐人尋味。作者從聽覺角度出發(fā),運(yùn)用想象的思維方法,給讀者展現(xiàn)了一幅春天早晨絢麗的圖景,抒發(fā)了作者愛春,惜春的美好心情。前兩句描寫作者在一個(gè)春日的早晨醒來,聽到處處鳥聲婉轉(zhuǎn),抒發(fā)的是一種歡快、愉悅的心情,而后,筆鋒一轉(zhuǎn),回想起昨夜風(fēng)雨交加,不知有多少花兒遭受風(fēng)雨的摧殘,又流露出一種淡淡地惆悵和惋惜之情。這四行詩句中,前三句為陳述句,第四句為疑問句。第一、三、四句的主位分別為主謂短語“春眠”、“夜來”、“花落”,均屬于復(fù)項(xiàng)主位中的話題主位,而且,這三個(gè)主位均不能充當(dāng)小句的主語,故都為有標(biāo)志的主位。第二句的主位"處處",由一個(gè)環(huán)境成分充當(dāng),屬于單項(xiàng)主位,亦是一個(gè)有標(biāo)志主位。
四、《春曉》五種英譯文的主位結(jié)構(gòu)對比與分析
《春曉》一詩有多種譯文,這里我們只搜集了五種譯文。分別為徐忠杰譯,許淵沖譯,吳鈞陶譯,Tr. Witter Bynner 譯,翁顯良譯。為了方便敘述,以下均縮略為徐譯,許譯,吳譯,Bynner 譯和翁譯。接下來,我們來看看這五位譯者譯文的主位情況。
(一)春眠不覺曉
第一行詩句點(diǎn)明了詩作的時(shí)間和主題,時(shí)間是在春天的早上,一個(gè)“眠”字可以道出詩中一切皆為作者在床上的所聽所感。首先,原詩中“春眠”屬于復(fù)項(xiàng)主位當(dāng)中的主題主位,而這五種譯文都采用了單項(xiàng)主位。其次,只有徐譯和Bynner譯采用了無標(biāo)志主位,以經(jīng)驗(yàn)功能中的參與者為主位,所不同的是,徐譯主位One為泛指的任何人,而Bynner的主位為I,也即作者本人,通過分析可以得出,這個(gè)主觀敘事者實(shí)為作者,并不指其他人,所以徐忠杰的譯文可能有失偏頗。而許淵沖和吳鈞陶卻選擇有標(biāo)志的環(huán)境成分來充當(dāng)主位,翁譯主位其實(shí)是一個(gè)省略的句項(xiàng)主位,也是有標(biāo)志主位。通過比較分析,只有許先生的譯文與原詩的主位相吻合,讓讀者在第一時(shí)間就能感受到春意盎然的美好景色。
(二)處處聞啼鳥
這一行詩句寫出了春意濃濃,鳥兒啼鳴,熱鬧歡快的氣氛,表明作者愛春的美好心情?!疤幪帯笔且粋€(gè)副詞詞組,充當(dāng)狀語。根據(jù)主位結(jié)構(gòu)理論,可以分析出處處是單項(xiàng)主位,做有標(biāo)志的主位。這五個(gè)譯文中,在意義上,徐譯,吳譯,Bynner譯和翁譯的主位和原詩的主位一致。不同的是只有徐譯是單項(xiàng)主位,由“Everywhere”這個(gè)環(huán)境成分充當(dāng),其余的都是復(fù)項(xiàng)主位且均為有標(biāo)志主位。Bynner和翁顯良選擇一個(gè)介詞詞組環(huán)境成分來充當(dāng),而且后面加了“round me”和“around me”,給人一種作者就置身于這幅優(yōu)美的春景畫中,身臨其境的感覺油然而生。這正好與作者的感情相吻合。而徐譯“Everywhere”這一單項(xiàng)主位不能給讀者帶來這種畫面感。吳譯是一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位,but是語篇成分,“everywhere”是環(huán)境成分,但這兩行詩句并沒有轉(zhuǎn)折關(guān)系,所以“but”太這有點(diǎn)不太妥當(dāng)。許譯的主位是一個(gè)省略的句項(xiàng)主位,這在意義上與原詩的主位不符合,鳥兒啼鳴的那種歡快感則蕩然無存。
(三)夜來風(fēng)雨聲
這一句是作者在床上的猜想,是虛寫。作者的情感在這一句開始發(fā)生變化。原詩中“夜來”以主謂短語充當(dāng)有標(biāo)志主位,強(qiáng)調(diào)的是“夜來”這一動(dòng)態(tài)效果。徐譯主位以整個(gè)小句“As the night advances”充當(dāng)句項(xiàng)主位,是一個(gè)有標(biāo)志主位。其中“Advance”一詞譯出了原詩的那種動(dòng)態(tài)感,同時(shí),也隱含了作者內(nèi)心情感的變化。許譯則只用了一個(gè)介詞短語,述位缺省。這一句與與第四句“How many are the fallen flowers!”聯(lián)系起來,構(gòu)成第四句的主位。可是,用“after”引導(dǎo)的介詞短語使得夜來的那種動(dòng)態(tài)感隨即消失。吳鈞陶則用了一個(gè)名詞詞組,是一個(gè)單項(xiàng)主位,由環(huán)境成分來充當(dāng),這一主位只是單純敘述過去發(fā)生的事情的一個(gè)時(shí)間狀語,不帶任何感情色彩,因此與作者的這種思想感情的變化不相吻合。Bynner 譯“But now”是一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位,“But”是語篇成分,“now”是環(huán)境成分,原詩中的“夜”應(yīng)該是指昨夜,而Bynner卻反其道而行之,把這句的主位換成“but now”,雖然but能體現(xiàn)出作者由愛春、喜春的美好心情轉(zhuǎn)變?yōu)榈貞n傷的心情,但是卻不能說明昨夜春雨打春花的動(dòng)態(tài)感。最后翁譯的主位也是一個(gè)名詞詞組,與述位中的“its”形成對照。這一主位同樣沒有動(dòng)態(tài)感,也沒有表現(xiàn)出作者內(nèi)心深處的感受。
(四)花落知多少
最后一句說明經(jīng)過一夜的風(fēng)雨,落了好多花,而不是要知道到底落了多少花,表達(dá)的是作者惜春愛春之情,流露出作者淡淡地憂傷與惆悵。徐譯和吳譯采用了疑問句的形式,而徐譯和翁譯則采用感嘆句的形式。很顯然,感嘆句的句式更能抒發(fā)作者內(nèi)心的情感。許譯和翁譯均采用疑問詞做有標(biāo)志的主位,而徐譯和吳譯則是一個(gè)無標(biāo)志的主位,相較而言,有標(biāo)志的主位更能表達(dá)情感。翁譯在述位成分中則更用了“wonder”一詞,突出了作者的思想過程,所以,翁譯更勝一籌。雖然Bynner在述位中也使用了“wonder ”一詞,但他的主位將重點(diǎn)放在參與者身上,與原詩的主位不吻合,也不能將作者的那種惋惜、惆悵之情表達(dá)出來。
綜上所述,作者不妨取長補(bǔ)短,將原詩英譯文整理改譯為:
This morn of spring in bed,Im lying,
All around me,the birds are crying, crying.
As the night advances, I heard the rain dripping and wind weeping,
How many I wonder, the fallen poor flowers are now on the ground sleeping!
五、結(jié)語
本文通過對春曉一詩五個(gè)英譯本的主位結(jié)構(gòu)的對比與分析,得出結(jié)論,主位結(jié)構(gòu)理論對翻譯研究和翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,也有利于提高對古詩的鑒賞能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday,M.A.K.AnintroductiontoFunctionalGrammar[M].London.Amold,1994
[2]陳萍.孟浩然《春曉》英譯賞析[J].黃石高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(05)
[3]黃國文.《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002(03)
[4]胡壯麟.結(jié)構(gòu)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989
[6]李發(fā)根.韓禮德的主位結(jié)構(gòu)理論與唐詩《滕王閣》譯文分析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(06)
[7]斯琴,李滿亮.對唐詩《春曉》英譯文的語篇功能分析[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2005(11)
作者簡介:萬亮金(1987.08--),男,江西,助教,碩士研究生,江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,英語教師。