何樂(lè)士
國(guó)際著名漢學(xué)家蒲立本(Edwin G. Pulley- blank)先生,1922年出生于加拿大阿爾伯塔省卡爾加里市一個(gè)教師家庭。他在上中學(xué)時(shí)就對(duì)語(yǔ)言很有興趣,大學(xué)時(shí)尤其喜愛古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。1942年在家鄉(xiāng)的阿爾伯塔大學(xué)完成本科學(xué)業(yè),二戰(zhàn)結(jié)束后于1946年遠(yuǎn)渡重洋,在英國(guó)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)中文和中國(guó)歷史,1951年獲博士學(xué)位。在此期間曾就教于著名漢學(xué)家西門華德(Walter Simon)和語(yǔ)言學(xué)家弗斯(John Rupert Firth)、Eugenie Henderson等。20世紀(jì)50年代初任教于劍橋大學(xué),在這所具有中國(guó)語(yǔ)言研究傳統(tǒng)的大學(xué)里開始從事古代漢語(yǔ)的教學(xué)與研究工作。1966年返回加拿大,在不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲學(xué)系執(zhí)教(1968-1975年任系主任),直到1987年作為榮譽(yù)教授退休。蒲立本先生是加拿大皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,曾先后擔(dān)任加拿大亞洲研究學(xué)會(huì)主席、北美洲東方學(xué)會(huì)主席、國(guó)際中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)主席等職。
蒲立本先生的主要研究領(lǐng)域是中國(guó)歷史語(yǔ)言學(xué),在古漢語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯各方面都有很深的造詣,同時(shí)在一般理論語(yǔ)言學(xué)、印歐語(yǔ)系、中亞史、唐代歷史、中外文化交流史等方面也都有所建樹。半個(gè)世紀(jì)以來(lái)發(fā)表論文一百多篇、專著十種,此外還寫過(guò)多篇評(píng)論文章。《古漢語(yǔ)語(yǔ)法綱要》(Outline of Classical Chinese Gram-mar)的初稿源于蒲立本先生多年在劍橋大學(xué)和不列顛哥倫比亞大學(xué)給本科生講授古代漢語(yǔ)的講義,又經(jīng)過(guò)作者長(zhǎng)期的思考、研究、修改、補(bǔ)充,可以說(shuō)是他從事古漢語(yǔ)教學(xué)與研究半個(gè)世紀(jì)的總結(jié)。
本書共分十五章。在對(duì)漢語(yǔ)的歷史、文字、音韻以及古漢語(yǔ)語(yǔ)法的基本規(guī)則簡(jiǎn)要說(shuō)明之后,作者從對(duì)各種謂語(yǔ)的分析入手,集中探討了古漢語(yǔ)的主要句子類型。然后,就一些頗具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象如名詞短語(yǔ)和名物化,話題化以及語(yǔ)法成分的突顯,否定方式,代詞及相關(guān)詞語(yǔ),體、時(shí)、語(yǔ)氣,表示包含或限定等進(jìn)行了詳細(xì)的分析。最后討論的問(wèn)題是復(fù)句。
讀完全書我感到有幾點(diǎn)明顯的特色:
作者不僅注意到古漢語(yǔ)語(yǔ)法在體系上的完整性,盡可能對(duì)古漢語(yǔ)句法作出連貫的、全面的分析;同時(shí)還特別注意突出重點(diǎn)。從中我們可以了解到一個(gè)外國(guó)學(xué)者心目中的古漢語(yǔ)的整體面貌和主要特色以及他對(duì)各種語(yǔ)法現(xiàn)象的解釋。同時(shí),由于對(duì)重點(diǎn)問(wèn)題討論得比較深入,不但有結(jié)論,還能看出得出這一結(jié)論的方法,這就使本書在古漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的方法論上也很有參考價(jià)值。
作者不是把語(yǔ)法現(xiàn)象孤立起來(lái)考察,而是注意到形成這一語(yǔ)法現(xiàn)象的綜合因素。如作者特別重視將語(yǔ)音要素融入語(yǔ)法研究,書中隨處都能感受到這一特點(diǎn)。關(guān)于語(yǔ)法現(xiàn)象與方言差異可能存在的關(guān)系,書中也有論述。再如各種古籍獨(dú)有的語(yǔ)法特色、著作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格以及社會(huì)歷史因素等,本書也都予以關(guān)注。
作者沒有像常見的語(yǔ)法書那樣分出詞類和語(yǔ)法兩大類,而是以句型、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法功能為主要框架來(lái)駕馭詞類特別是虛詞(本書統(tǒng)稱為“小品詞”),使人在了解語(yǔ)法全貌和重要語(yǔ)法現(xiàn)象的基礎(chǔ)上加深對(duì)虛詞在其中作用的認(rèn)識(shí)。如:結(jié)合對(duì)名詞謂語(yǔ)的介紹討論了句末語(yǔ)氣詞“也”、系詞“為、日、唯”等,結(jié)合“復(fù)雜的動(dòng)詞謂語(yǔ)”討論了小品詞“而”、次動(dòng)詞“以、用、與、為、自、由、從”以及方位次動(dòng)詞“于、樸、乎”等。而對(duì)副詞的處理更有意思:考慮到古漢語(yǔ)中的副詞相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)來(lái)說(shuō)頗具特色,有必要對(duì)本書的主要讀者(歐美大學(xué)里有一定現(xiàn)代漢語(yǔ)知識(shí)而又對(duì)古漢語(yǔ)有興趣的青年學(xué)子)作詳細(xì)介紹,作者安排了差不多四章的篇幅加以討論;而其中只有一章名為副詞,其余三章都是以語(yǔ)法功能為綱來(lái)安排的。如:“否定”章討論了近二十個(gè)否定形式;“體、時(shí)、語(yǔ)氣”章結(jié)合動(dòng)詞的“體”討論了動(dòng)詞前的小品詞“既、未、已”,結(jié)合句子的“體”討論了句末小品詞“矣、也、已(也已、也已矣)”等;“表示包含和限定”章則討論了十余個(gè)范圍副詞及其他一些相關(guān)詞語(yǔ)。
作者對(duì)語(yǔ)法現(xiàn)象觀察敏銳而深入,常有自己獨(dú)到的見解。比如,“為”在先秦漢語(yǔ)中是否可以用作系詞一向存在爭(zhēng)議。作者認(rèn)為“為”應(yīng)視為系詞。他舉出《論語(yǔ)》“子為誰(shuí)”這個(gè)例子,指出上古漢語(yǔ)中疑問(wèn)代詞做動(dòng)詞或介詞的賓語(yǔ)時(shí)一定要置于動(dòng)詞或介詞之前,“誰(shuí)”是典型的疑問(wèn)代詞,然而它在例中沒有移至“為”的前面,可見“為”在這里不是一般的動(dòng)詞,應(yīng)該就是系詞。再比如“予”,一般會(huì)說(shuō)它是“余”的變體,都用作第一人稱代詞,都讀平聲,二者無(wú)別。可是“予”還可用作動(dòng)詞,“給予”的意思,上聲。作者指出,在《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》中,“予”在代詞和動(dòng)詞兩個(gè)意義上都與上聲字押韻。這似乎告訴我們,“予”原本并沒有平聲一讀。這也就等于說(shuō)用作第一人稱代詞的“予”與“余”在讀音上并不完全相同。讀音有異暗示它們?cè)谟梅ㄉ峡赡芤灿胁顒e?!坝唷焙汀坝琛睉?yīng)該與“吾”和“我”平行,“吾、余”主要用于主格,“我、予”主要用于賓格。這些具體結(jié)論容或有商討余地,但作者觀察問(wèn)題的角度和研究方法是值得重視的。
作者對(duì)一些感到有必要進(jìn)一步探討的問(wèn)題都及時(shí)提出,以引起同人注意。例如關(guān)于表示否定的“毋(無(wú))”和“勿”,作者提出:“表示禁止的小品詞‘毋(或‘無(wú))和‘勿,有一部分意義是屬于語(yǔ)氣方面的。如前所述,這些詞可以出現(xiàn)在從屬?gòu)?fù)句當(dāng)中,在這種情況下,我們不能簡(jiǎn)單地將它們譯作祈使性的否定。這種結(jié)構(gòu)有待于進(jìn)一步的全面的研究?!闭缱髡咴谇把灾兴f(shuō):“本書提出的一些尚未解決的問(wèn)題也許會(huì)激發(fā)一些學(xué)術(shù)新人去嘗試新的理論手段,進(jìn)而將古漢語(yǔ)語(yǔ)法研究匯入語(yǔ)言學(xué)研究的主流,而不是讓它長(zhǎng)期地停留在深?yuàn)W難測(cè)的遲滯狀態(tài)。”
在對(duì)照原著閱讀這一譯本時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)景濤先生的譯文充分體現(xiàn)了原著樸實(shí)穩(wěn)妥、通俗易懂的語(yǔ)言風(fēng)格,為我們提供了一個(gè)忠實(shí)于原著的很好的譯本。特別值得一提的是,譯本保留了原書對(duì)古漢語(yǔ)例句的英譯,沒有用現(xiàn)代漢語(yǔ)的譯文去代替它。這種做法似乎很少見到,但我以為是很有創(chuàng)意的。大家都知道,研究古漢語(yǔ)語(yǔ)法是離不開援引古漢語(yǔ)用例的,然而對(duì)例句的理解常會(huì)因人而異;不明確說(shuō)出你的理解便無(wú)法展開有效的討論。我們讀完本書就會(huì)明白,蒲立本先生在書中的敘述、選例和譯文是一個(gè)不可分割的整體。譯文相當(dāng)準(zhǔn)確地表達(dá)了他在語(yǔ)法上的認(rèn)識(shí),十分有助于理解他在正文中的論述。不難想象,如果沒有了作者的譯文,這本書也就不完整了。何況通過(guò)譯文我們還可看到蒲立本先生作為一位西方學(xué)者對(duì)古漢語(yǔ)理解之深,對(duì)某些難度較大的例句譯文處理之妙,我感到確實(shí)是難能可貴,這里就不一一舉例了。
(《古漢語(yǔ)語(yǔ)法綱要》,蒲立本著,孫景濤譯,語(yǔ)文出版社2013年10月第二次印刷)