劉莉
摘要:中國古典詩歌在我國古代文學(xué)史上占有極其重要的地位,其韻律、內(nèi)容及藝術(shù)手法都取得了超高的藝術(shù)成就,而其中對韻律的嚴(yán)格運(yùn)用使得其表現(xiàn)出特有的音樂美,吟之能使讀者感受到詩人那跌宕起伏的情感,體會(huì)出詩歌的神奇之妙處。本文試從節(jié)奏,押韻和詩行三個(gè)方面來研究詩歌韻律的可譯性。
關(guān)鍵詞:中國古典詩歌韻律節(jié)奏
中國是詩歌起源最早、最發(fā)達(dá)的國家之一。從《詩經(jīng)》時(shí)代開始,中國古典詩歌不斷得以發(fā)展、繁榮,在韻律、內(nèi)容及藝術(shù)手法上,取得了超高的藝術(shù)成就,在我國古代文學(xué)史上占有極其重要的地位。中國古典詩歌具有形式整齊、韻律嚴(yán)格、內(nèi)容凝煉等特點(diǎn),其中的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻等要素給詩歌的翻譯帶來極大的困難,而中外翻譯理論家對詩歌翻譯的可譯性也眾說紛紜,許多學(xué)者認(rèn)為中國古典詩歌極其玄妙、精微,具有漢語特有的含蓄且靈動(dòng)的意向,有著諸多中國特有文化背景下的特色典故,以及極具音樂美的嚴(yán)格韻律,這些特點(diǎn)使得中國古典詩歌禁不起翻譯。盡管中國古典詩歌翻譯給眾多譯者帶來極大的困難與挑戰(zhàn),但是為了傳播中國古典詩歌之美,使其能夠在異國語言的滋養(yǎng)下綻放光彩,讓更多的人能通曉其美之所在,譯者仍然迎難而上本著任何詞語皆有可譯性的原則,借助多種翻譯手段和技巧,努力使中國古典詩歌譯作更貼近詩人的原意。
一、中國古典詩歌的韻律概述
韻律主要包括平聲和仄聲的協(xié)調(diào),對偶的運(yùn)用,押韻的使用。中國古典詩歌十分講究韻律,對平仄、押韻都有相關(guān)的規(guī)定,《尚書·堯典》中有言:“詩言志,歌詠言,聲依永,律和聲”。正是其嚴(yán)格的韻律的運(yùn)用,使得我國古典詩歌表現(xiàn)出特有的音樂美,吟之能使讀者感受到詩人那跌宕起伏的情感,體會(huì)出詩歌神奇之妙處。情感輕松明快的詩歌多用平聲韻,而情感壓抑的詩歌則多用仄韻。平仄及韻腳的巧妙運(yùn)用,賦予中國古典詩歌以豐富的情感和令人過目不忘的效果,然而在翻譯過程中,要很好地體現(xiàn)出這些妙處并非易事,由于英語對韻腳的使用較少,許多譯作往往譯出了原詩的意思,卻無法體現(xiàn)出其韻律之美,很難再現(xiàn)原詩的押韻效果,那么中國古典詩歌的韻律是否可譯之爭又引起了翻譯界的爭議。我國現(xiàn)代杰出的翻譯家鄭振鐸先生曾指出:“如果譯者的藝術(shù)高,則不惟詩的本質(zhì)能充分表現(xiàn),就連詩的藝術(shù)美——除了韻律外——也是能夠重新再現(xiàn)于譯文中的?!庇纱丝芍袊诺湓姼璧捻嵚梢彩蔷哂锌勺g性的。本文試從節(jié)奏,押韻和詩行三個(gè)方面來研究詩歌韻律的可譯性。
二、中國古典詩歌節(jié)奏的可譯性
郭沫若曾說過,節(jié)奏是詩歌的外形及生命,鮮明的節(jié)奏能彰顯語言的頓挫,使詩歌更富有表現(xiàn)力,具備韻律美。詩歌是語言的精華,詩源于歌,歌則離不開樂,因此詩歌天生具備了音樂的節(jié)奏。英漢詩歌在節(jié)奏的表達(dá)上有所不同,英語的節(jié)奏較為明顯且固定,由輕、重讀的交替出現(xiàn)而形成,只要通過語句中單詞聲調(diào)的抑揚(yáng)頓挫而構(gòu)成語流的跌蕩起伏,其中重讀和非重讀的抑揚(yáng)頓挫構(gòu)成幾個(gè)音步:抑揚(yáng)格(iambus) ,抑揚(yáng)格(trochee),抑抑揚(yáng)格(anapaest),揚(yáng)抑抑格(dactyl),在英語詩歌的格律中不但規(guī)定了以上格,還規(guī)定了每一詩行的音步數(shù),有單音步、雙音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步。這些格和音步數(shù)構(gòu)成不同的搭配。其中抑揚(yáng)格五音步是英詩中最常用的格式,著名的“十四行詩”即是以這種句式寫就的。而漢語這門語言是有聲調(diào)之分的,漢字的讀音不僅有“韻”與“聲”上的差異,同時(shí)還有“調(diào)”的區(qū)別,中國古典詩歌的節(jié)奏是用四聲調(diào)陰、陽、上、去來表達(dá)的。將不同的聲調(diào)有規(guī)律地運(yùn)用于詩歌中,能顯示出古典詩歌有力的節(jié)奏,基于中英語音的不同特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。中國古典詩歌中多是平仄交錯(cuò)地加以運(yùn)用,一般來說,在同句中是交替使用的,在對句中是對立使用的,平仄規(guī)則在中國古典詩歌中交錯(cuò)運(yùn)用,產(chǎn)生了抑揚(yáng)頓挫之感,構(gòu)成了古典詩歌的音韻美。例如唐朝著名詩人王之渙的五言絕句《登鸛雀樓》:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。依照《平水韻》中對古四聲的劃分,這首詩歌的聲調(diào)依次是:仄仄平平仄,平平仄仄平。仄平平仄仄,平仄仄平平。該詩平仄工整相對,其詞性也與聲調(diào)相對,韻律和諧,節(jié)奏極其鮮明,能彰顯出一種好高騖遠(yuǎn)的氣勢。有眾多譯者翻譯了這首詩,其中較為著名的譯文有許淵沖譯本、王大濂譯本和吳鈞陶譯本。
三、中國古典詩歌音韻的可譯性
音韻是詩歌的基本要素之一,具備音韻之美的詩歌能使詩歌讀起來韻味無窮,中國古典詩歌主要通過押韻的方式來實(shí)現(xiàn)聲韻的和諧,增強(qiáng)詩歌語言的音韻美。中國古典詩歌,尤其是律詩、絕句等,對押韻的要求非常嚴(yán)格,一般使用的是平聲韻,偶句句末必須用韻,此乃韻腳,奇句句末不用韻,首句可以選擇性入韻,必須一韻到底,不能換韻轉(zhuǎn)韻出韻。不論是中文詩歌,還是英文詩歌,都特別注重尾韻。尾韻在中外詩歌中占據(jù)了極其重要的地位,尾韻能使詩歌讀起來瑯瑯上口,韻腳有規(guī)律地重復(fù),有助于加強(qiáng)詩歌的節(jié)奏和韻律,同時(shí)起到一定的聯(lián)想與組織作用。因此將中國古典詩歌進(jìn)行英譯時(shí),首先需要對其尾韻作出英譯,繼而翻譯出整首詩歌的音韻美,傳達(dá)出詩歌的音韻效果。例如,有柳河?xùn)|之美譽(yù)的唐朝著名文學(xué)家柳宗元的五言山水詩《江雪》,全詩只有區(qū)區(qū)二十個(gè)字,卻極為傳神地描繪出了一幅幽靜寒冷、情調(diào)凄寂、飛鳥絕跡、人蹤湮沒、萬籟無聲的江鄉(xiāng)雪景圖。這首詩歌平仄相間。采用入聲韻,韻促味永,剛勁有力,押ie的尾韻,備受歷代文人稱贊。許淵沖先生及美國著名詩人Gary Snyder都對這首詩進(jìn)行了英譯。其中Gary Snyder的譯本雖然沒有很規(guī)律的押韻格式,但仍然進(jìn)行了音韻上的處理。
四、中國古典詩歌詩行的可譯性
中國古典詩歌的詩行主要依照意群劃分,對仗工整,字?jǐn)?shù)相同,每一行均表達(dá)了一個(gè)完整的意思。而英文詩歌的詩行較為隨意,常常為了照顧字?jǐn)?shù)將一句話分成許多行,每一行不一定表達(dá)一個(gè)完整的意思,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子,其長度也不甚工整,有一音步到五音步不等,詩歌的基本音步類型及其詩行的音步數(shù)目通過構(gòu)成了英詩的格律。將中國古典詩歌進(jìn)行英譯的譯者一般采用英詩中對應(yīng)的形式譯,以求詩行與原詩相近,較為典型的是對原詩進(jìn)行亦步亦趨,不僅要保持譯文忠實(shí)于原文,且保持原詩的思想本質(zhì)與意象、情趣,更要在形式上遵循原詩的章法、句法、字法、風(fēng)格、節(jié)奏、音韻等。上文中提到的幾個(gè)例子,王之渙《登鸛雀樓》的許淵沖譯本、王大濂譯本和吳鈞陶譯本以及柳宗元山水詩《江雪》的許淵沖譯本、Gary Snyder譯本,均保留了原詩的四句詩行,譯作為英語對應(yīng)的四節(jié)行。此外,中國古典詩歌還有一種詩行極其奇特的回文詩,字詞依照一定的法則排列成文,其詞序的使用是回環(huán)往復(fù)的,不僅能順讀倒讀,還能上下顛倒讀、斜讀、交叉讀,形式變化無窮,活潑有趣味。即使是這樣復(fù)雜的回文詩,同樣是可譯的,英語中也有類似的回文表述,例如,亞當(dāng)在伊甸園里碰上夏娃說的第一句話是:“Madam,I'm Adam.”這不是一句普通的自我介紹,其實(shí)暗含玄機(jī),因?yàn)樵摼洳徽撜x還是倒讀,都是一樣的,這類句式在英文里叫Palindrome。翻譯家劉重德先生就對中國古典詩歌的英譯,尤其是其詩行上的英譯持有樂觀的態(tài)度,他認(rèn)為沒有完全不可譯的詩,即便是形式較為特別的回文詩,或許無法完全保留其形式,但其意義仍然是可譯的。劉重德先生對南齊王融的《春游回文詩》進(jìn)行了翻譯,分別將原詩的正讀與倒讀詩行加以翻譯,雖然英譯后不能再現(xiàn)原文那種回文的詩行,但是這種處理更能讓英語讀者領(lǐng)略到回文詩的妙處。
五、結(jié)語
中國古典詩歌具有非常深厚的文化內(nèi)涵及文學(xué)意蘊(yùn),對其進(jìn)行翻譯實(shí)屬不易,而中國古典詩歌的韻律彰顯出其特有的音樂美,傳達(dá)出詩人跌宕起伏的情感,歷來表現(xiàn)出由于中英語言語音上的差異而難譯的特點(diǎn),然而,眾多翻譯者在格律音韻翻譯中不斷努力,孜孜以求,找尋中國古典詩歌韻律翻譯的各種方法并加以歸納,在詩歌翻譯中表現(xiàn)出驚人的創(chuàng)作力。古詩詞曲英譯美學(xué)研究學(xué)者教授將詩詞的聲音分為字面聲音和字內(nèi)聲音,還有字外聲音并介紹了完美再現(xiàn)聲音美的方法,如音譯法、對譯法、增譯法、自創(chuàng)擬聲詞、擬人化。許淵沖先生在其譯作中堅(jiān)持韻體的使用,以傳達(dá)出原詩的音美。在眾多譯者的努力與創(chuàng)造下,中國古典詩歌的韻律是可譯的,不但能使譯文為譯出語使用者所接受,譯入語讀者理解,達(dá)到詩歌翻譯的目的,還可在此基礎(chǔ)上不斷地推敲,斟酌,再現(xiàn)古典詩歌的音韻美,實(shí)現(xiàn)對中國古典詩歌翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn):“形神兼?zhèn)洹?。語
參考文獻(xiàn)
[1]朱光潛.詩論[M].生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版,1984.
[2]鞠玉梅.英漢古典詩格律對比研究.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(11).
[3]徐春霞,李延林.論英譯中國古典詩歌的不可譯性.湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2003(13).
[4]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.