姚琴華
摘 要:翻譯是和聽、說、讀、寫并列的五大基本技能之一,結(jié)合“3+2”專業(yè)學(xué)生的實(shí)際情況,論述了在“3+2”專業(yè)英語教學(xué)中滲透翻譯教學(xué)的必要性,分析翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡述其重要性,并提出適合“3+2”專業(yè)學(xué)生的有關(guān)翻譯教學(xué)的方法,以期對(duì)現(xiàn)階段“3+2”專業(yè)英語教學(xué)有所啟示。
關(guān)鍵詞:“3+2”專業(yè);英語教學(xué);翻譯教學(xué)
一、翻譯教學(xué)的必要性
1.目前我?!?+2”班級(jí)選用的英語教材為人民教育出版社出版的普通高中英語教材,而教育部門關(guān)于《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》在8級(jí)、9級(jí)的語言技能要求中指出:“能做一般的生活翻譯,如帶外賓購物、游覽等”,“能做一般性口頭翻譯”,建議開設(shè)英漢初級(jí)筆譯,初級(jí)旅游英語,初級(jí)經(jīng)貿(mào)英語等。所以,目前在“3+2”班級(jí)中引入翻譯教學(xué)符合新課程標(biāo)準(zhǔn)的理念。
2.“3+2”專業(yè)學(xué)生將于二年級(jí)下學(xué)期期末參加由高職院校組織的遴選考試,以浙江醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校所出的英語遴選試卷為例,句子翻譯是每年的必考題型,所以加強(qiáng)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升是非常必要的。
3.“3+2”學(xué)生通過遴選考試升入高職院校以后需要參加浙江省大學(xué)英語三級(jí)考試,三級(jí)考試題型的第三部分綜合測(cè)試中有句子翻譯的題型。如果在中專階段不重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),那對(duì)學(xué)生將來參加英語等級(jí)考試肯定是不利的。
二、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.教師在平時(shí)教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)的忽視
翻譯是和聽、說、讀、寫并列提出的五大技能之一,而從初中開始,英語教師強(qiáng)調(diào)的就是聽、說、讀、寫,將譯拋在了一邊;學(xué)生進(jìn)入中職學(xué)校以后,很多教師認(rèn)為會(huì)說簡(jiǎn)單的句子,能聽懂簡(jiǎn)短的對(duì)話,能看懂簡(jiǎn)短的文章,就可以勝任將來的工作需要,所以一直沒能翻譯這一基本技能重視起來。其實(shí),聽、說、讀、寫、譯是一個(gè)不可分割的整體,有其內(nèi)在聯(lián)系,其作用是相等的,因此,需要英語教師轉(zhuǎn)變觀念,注重學(xué)生五大基本技能的協(xié)調(diào)發(fā)展。
2.教材缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)
目前我?!?+2”班級(jí)選用的是普高教材,在英語高考中直接考查翻譯能力的分值不高,所以普高教材未將翻譯教學(xué)作為一個(gè)重要部分,書中缺乏較為系統(tǒng)的翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和技能的介紹,而教師也缺乏相應(yīng)的翻譯技能的培訓(xùn),所以通常在課堂上也不太注意學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),這在一定程度上影響了“3+2”專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提升。
3.英語課堂上涉及的翻譯教學(xué)純粹是為詞匯學(xué)習(xí)服務(wù)的
以我校一周六天上課制為例,中專班級(jí)一周四節(jié)英語課,“3+2”班級(jí)是6節(jié)課。雖然課時(shí)增加了,但由于采用普高教材,難度要比中專教材高出許多,因此教學(xué)時(shí)必須考慮學(xué)生的接受能力,整體進(jìn)度比較緩慢,所以整個(gè)課時(shí)不是十分寬裕。教師在保證完成教學(xué)任務(wù)的前提下,能關(guān)注學(xué)生聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng)已屬不易,很難顧及翻譯能力的發(fā)展和培養(yǎng)。即便涉及了翻譯教學(xué),也純粹是為詞匯學(xué)習(xí)服務(wù)的,即要求記單詞和詞組的時(shí)候要記住拼寫、記住他們的漢語意思,很少講解翻譯技巧和策略,因此學(xué)生只會(huì)逐字逐詞地進(jìn)行英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,無法從整體上把握句子結(jié)構(gòu),往往出現(xiàn)譯文生硬、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象,尤其是中譯英的過程,烙上了明顯的中國(guó)式英語的印記。這也是為什么一部分“3+2”學(xué)生詞匯量尚可,卻無法翻譯出較為地道的英語的原因。現(xiàn)在,越來越多的學(xué)生畏懼甚至討厭翻譯練習(xí),在期中期末考試中,翻譯題型的得分率較其他題型要低很多。
三、翻譯教學(xué)的重要意義
伴隨著全球化程度的不斷提高和對(duì)外交流的日益突出,當(dāng)今社會(huì)對(duì)各類人才在外語交流方面的能力有了更高的要求,這就需要學(xué)生不斷提高自身的外語交際應(yīng)用能力,而翻譯能力是交際能力的一個(gè)重要體現(xiàn)。
翻譯屬于一種再創(chuàng)造的語言活動(dòng),翻譯的過程就是學(xué)生積極動(dòng)腦思考的過程,它能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生的英語思維能力,積極運(yùn)用所學(xué)英語知識(shí),如,詞匯、語法和句法等,促進(jìn)學(xué)生英語綜合能力的提升。翻譯和語言學(xué)習(xí)是相輔相成的關(guān)系,需要教師將翻譯教學(xué)融入平時(shí)的英語教學(xué)活動(dòng)中,促進(jìn)學(xué)生整體語言學(xué)習(xí)的進(jìn)步。
四、適合“3+2”學(xué)生的翻譯教學(xué)方法
由于課時(shí)有限,無法開設(shè)專門的翻譯課,因此,應(yīng)將學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)融入日常的課堂教學(xué)中。
1.注重學(xué)生翻譯興趣的培養(yǎng)
興趣是最好的老師,要培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,首先要培養(yǎng)學(xué)生在翻譯方面的興趣,學(xué)生只有對(duì)翻譯產(chǎn)生了興趣,才會(huì)有學(xué)習(xí)的欲望。平時(shí)的翻譯練習(xí)讓學(xué)生感覺非??菰?,毫無興趣可言,教師的主要任務(wù)就是在枯燥中給學(xué)生加點(diǎn)“調(diào)味料”。我常常會(huì)給學(xué)生出一些與字面意思反差較大的短語、句子或者諺語等讓學(xué)生猜測(cè)并翻譯,如lucky dog(幸運(yùn)兒),black Smith(鐵匠),to rain cats and dogs(傾盆大雨) 等。由于實(shí)際意思與字面翻譯出來的意思相差較大,學(xué)生會(huì)比較感興趣,尤其對(duì)像漢英動(dòng)物詞匯錯(cuò)位翻譯一類的諺語,如beard the lion(虎口拔牙), as strong as a horse(健壯如牛),a drowned cat(落湯雞)等。每次在翻譯練習(xí)之前讓學(xué)生做上兩題,既能活躍課堂氣氛,又在潛移默化中給學(xué)生以翻譯方面的熏陶,使他們不再懼怕或者厭煩翻譯。
2.加強(qiáng)學(xué)生詞匯的積累
詞匯是語言的基石,也是翻譯的基礎(chǔ),我在平時(shí)的教學(xué)中十分重視擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,注意辨別詞語之間的細(xì)微差別,使學(xué)生了解詞語的內(nèi)涵與外延。我會(huì)不時(shí)地布置一些問題,讓學(xué)生以小組為單位去找資料將問題弄明白,比如由imagine延伸開來的三個(gè)形容詞imaginary, imaginative和 imaginable有什么不同?學(xué)生通過詞典或網(wǎng)絡(luò)的幫助,明白了:(1)imaginary指虛構(gòu)的,假想的,如an imaginary enemy(假想敵);(2)imaginative指富于想象力的,如an imaginative writer(富有想象力的作家);(3)imaginable,指想象得到的,可想象的,如 the only solution imaginable(唯一想得到的辦法)。再比如在英語必修三Unit5中學(xué)到的詞組manage to do,根據(jù)中文學(xué)生知道是“設(shè)法做某事”,然后讓他們和以前學(xué)過的try to do(努力做某事)做比較,通過對(duì)比后,學(xué)生明白了manage to do表達(dá)的是“設(shè)法做成某事(最終是成功了)”,而try to do只是“努力做某事(結(jié)果不一定成功)”。通過這樣的引導(dǎo),促使學(xué)生在翻譯時(shí)對(duì)用詞進(jìn)行斟酌選擇,從而提高譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性。
當(dāng)然我也會(huì)適時(shí)教給學(xué)生一些當(dāng)下流行的詞匯,如bird flu 禽流感,“Clean Your Plate Campaign”光盤行動(dòng), haze霧霾, AQI( air quality index) 空氣質(zhì)量指數(shù)等,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的同時(shí)能體會(huì)到與時(shí)俱進(jìn)的新鮮感。再比如,在剛結(jié)束的全國(guó)新版英語四六級(jí)考試翻譯題中出現(xiàn)了“四大發(fā)明”“指南針”“火藥”“絲綢之路”等詞匯,我也在課堂上作了介紹,先引入了網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的被稱之為“神翻譯”的各類離奇答案(如四大發(fā)明:starfarming或F4,火藥:TNT或firemedicine等)讓學(xué)生笑過之后進(jìn)行討論,最后才公布正確答案(如四大發(fā)明:The four Great Inventions of Ancient China,火藥:gunpowder等),這樣一來學(xué)生的興趣就被激發(fā)了,也在無形中擴(kuò)充著他們的詞匯量,為他們翻譯能力的提升不斷“添磚加瓦”。
3.強(qiáng)化基本句型的學(xué)習(xí)
英語的基本句型有五種,即: SV (主+謂); SVP (主+謂+表);SVO (主+謂+賓); SVoO (主+謂+間賓+直賓);SVOC (主+謂+賓+賓補(bǔ))。從基本句型入手,幫助“3+2”專業(yè)的學(xué)生學(xué)會(huì)分析句子,只有了解和熟悉了句子結(jié)構(gòu),才能擺脫逐字逐詞翻譯帶來的句子成分混亂、句不成句的現(xiàn)象。
4.發(fā)揮教材實(shí)例的作用
由于受課時(shí)限制,無法系統(tǒng)地向?qū)W生介紹翻譯理論和技巧,只能利用教材中的具體實(shí)例,講解一些基本的翻譯技巧和策略,比如在講授課文時(shí),挑選一些具有代表性的句子供學(xué)生進(jìn)行英譯漢練習(xí),然后對(duì)學(xué)生的翻譯進(jìn)行修改和講評(píng);或者以課文練習(xí)冊(cè)、作業(yè)本上的翻譯題為素材,作為課后作業(yè)讓學(xué)生與同伴討論完成,第二天在課堂上選擇一些學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。在講評(píng)過程適當(dāng)?shù)卮┎逡恍┗痉g技巧的介紹,如直譯、意譯、增詞法、省略法等,將翻譯教學(xué)滲透在課文學(xué)習(xí)中,這在一定程度上提升了學(xué)生的翻譯能力和閱讀能力。
5.注意英語國(guó)家文化背景知識(shí)的介紹
翻譯的過程多少會(huì)涉及一些英語國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史等方面的知識(shí),因此,要讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的同時(shí)能了解不同國(guó)家的文化知識(shí),這樣的背景知識(shí)的積累也有利于擴(kuò)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的知識(shí)面。同樣以英語必修三unit5為例,該單元的主題是Canada—“The True North”,閱讀課文的標(biāo)題是A Trip on “the True North”, 那到底“The True North”對(duì)于加拿大有什么特殊含義呢?通過介紹加拿大的基本概況后,學(xué)生了解到了加拿大位于北美洲的北部,從地理位置上講屬于“真北方”, 而且加拿大的國(guó)歌O Canada中有這樣一句“The true north strong and free(真北方,自由而強(qiáng)大) ”,學(xué)生由此明白了“The True North(真北方)”是這么來的。當(dāng)然閱讀課文標(biāo)題中的“The True North”其實(shí)指的是一列叫做“真北方”號(hào)的火車。
6.加強(qiáng)課外英語材料的閱讀
“3+2”學(xué)生的英語基礎(chǔ)不是非常扎實(shí),所以,我建議他們閱讀帶有中文解釋的刊物,比如,《英語周報(bào)》《英語輔導(dǎo)報(bào)》等。很多學(xué)生從初中開始就在閱讀這類刊物,且內(nèi)容貼合教材,貼近學(xué)生生活,學(xué)生易于接受,可以幫助鍛煉學(xué)生的英語基本功,從而促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。
翻譯教學(xué)并非易事,要培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力也不是一朝一夕就能實(shí)現(xiàn)的,需要教師將翻譯教學(xué)融入日常的英語教學(xué)中,由淺入深,慢慢滲透,千萬不能操之過急,否則就可能因?yàn)榉椒ú划?dāng)或者難度太大而打擊學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。作為“3+2”專業(yè)的英語教師,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯教學(xué)的重視,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不斷創(chuàng)新翻譯教學(xué)的方法,切實(shí)提升學(xué)生的翻譯水平,為他們?nèi)蘸髤⒓渝噙x考試、大學(xué)英語三級(jí)考試甚至是將來的就業(yè)奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.
[2]劉菁健.高中英語翻譯教學(xué)初探[J].英語教師,2008(11):20.
(作者單位 浙江省海寧衛(wèi)生學(xué)校)
編輯 薛直艷