国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論漢英翻譯過程中的文化缺失

2014-04-29 14:12:57李偉
西江月·上旬 2014年1期
關(guān)鍵詞:蒜薹漢英歸化

李偉

【摘 要】翻譯的本質(zhì)和翻譯各因素之間的視域差導(dǎo)致文化缺失在漢英翻譯中出現(xiàn)的必然。本文以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例,從文化空白、語匯空缺及翻譯策略三方面探討了文化缺失在譯文中的體現(xiàn),并指出文外解釋的方式對(duì)翻譯中文化缺失的補(bǔ)償。

【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;文化缺失;《天堂蒜薹之歌》[1]英譯

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),不僅是語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。翻譯不單是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來,還需要傳達(dá)很多隱含的超語言信息。語言所傳達(dá)的意義是在特定的文化系統(tǒng)中生成的,意義是文化中的意義,當(dāng)出現(xiàn)超語言信息差別時(shí),要在翻譯中把一種文化傳遞出來是翻譯面臨的難題。

伽達(dá)默爾認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)就是解釋,任何翻譯活動(dòng)首先必須以譯者對(duì)原文本的理解為基礎(chǔ),而這種理解是譯者按照其前理解對(duì)原文本進(jìn)行闡釋的過程;在理解的基礎(chǔ)上,譯者利用目的語把所理解的原文意義進(jìn)行加工,這也是譯本形成的過程[2]。譯者是翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者,他因具有歷史性而不可避免地具有前理解,包括他的思想認(rèn)識(shí)、文化背景及作者的翻譯知識(shí)、對(duì)待源語文化、目的語文化和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的態(tài)度等都構(gòu)成了譯者的前理解。在翻譯過程中譯者視域會(huì)不斷變化發(fā)展,譯者視域“不僅包括譯者在譯前的全部前見,而且包括譯者在譯中獲取的全部信息”[3]。源語文本是譯者的翻譯對(duì)象,既具有未定性和開放性,也具有一定程度的穩(wěn)定性。源語文本反映了特定時(shí)代背景下源語的語言、思想等信息,也從深層上反映了源語存在的文化特征。目的語讀者也是譯者翻譯活動(dòng)中不可避免要考慮的因素。在譯本生成的過程中,譯者會(huì)假定一個(gè)目的語讀者群,并對(duì)目的語讀者的接受能力和期待做出預(yù)測(cè)。這時(shí),假定的目的語讀者也擁有特定的視域。譯者在形成目的語譯文的過程中,目的語文化因素也是不得不考慮的。目的語本身就是目的語文化的積淀,目的語與目的語文化密不可分,也同樣具有特定的視域。朱建平認(rèn)為,譯者與源語文本的視域差直接影響著翻譯中“實(shí)際的解釋度”,而“譯者與源語文本的視域差”和“譯者與目的語文化的視域差”之差則是導(dǎo)致實(shí)際解釋度偏離理想解釋度的根本原因[3]。

在翻譯過程中,由于視域差的存在,各翻譯因素之間總會(huì)存在信息對(duì)接的誤差,完全對(duì)等的翻譯只是一種理想境界。不同的語言存在于不同的文化框架內(nèi),由于文化自身鮮明的地域性、民族性和歷史性,就造成了翻譯過程中的文化缺失。

翻譯的本質(zhì)和翻譯的過程決定了文化缺失的必然。在漢英文學(xué)翻譯中,文化缺失問題也是一個(gè)不斷被討論的難題。中西方受各自歷史文化傳統(tǒng)、宗教信仰、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣的影響,漢、英兩種語言的差異也甚是明顯。葛浩文(Howard Goldblatt)在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)也指出地域差異會(huì)拉大文化差異,比如,相對(duì)于中譯英或日譯英小說來講,美國(guó)人對(duì)于西班牙文翻譯過來的小說所描繪的生活場(chǎng)景會(huì)更加熟悉,因?yàn)椤坝⑽暮臀靼嘌牢谋緛砭陀邢嗨频牡胤?,而且同是西方?[4]。因此,兩種語言的文化差異勢(shì)必造成翻譯過程中的文化缺失。

語言是一個(gè)民族在長(zhǎng)期生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐中創(chuàng)造出來并為他們服務(wù)的,其詞匯必然要反映該民族的社會(huì)現(xiàn)實(shí),受該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價(jià)值和政治觀念所制約。賈德江指出,當(dāng)一種語言有的詞在另一種語言中沒有對(duì)應(yīng)或契合的詞,出現(xiàn)這種情況時(shí),我們可稱之為/詞匯空缺現(xiàn)象[5]。中西文化由于地域、歷史、文化等差異,漢語和英語在詞匯上也表現(xiàn)出明顯的不同。我們來看葛浩文先生在《天堂蒜薹之歌》[1] (《 The Garlic Ballads 》[7])的翻譯中對(duì)漢語獨(dú)有詞匯的處理:

(1)人家說往白酒里滴上點(diǎn)'敵敵畏',那酒就有一股茅臺(tái)酒的香味。

They say a little DDT makes it taste like real Maotai.

(2)大哥進(jìn)屋去調(diào)了一碗粉子水,蹲在她面前,要替她敷頭上的傷。

Elder Brother went into the house to mix some noodle paste for her injured head.

在例1 中,譯者采用了直譯的方式,把“茅臺(tái)酒”直譯為 “Maotai”。茅臺(tái)酒是中國(guó)知名的白酒品牌,對(duì)于英語國(guó)家的人來講或許會(huì)有所了解。譯者直接用漢語拼音的方式來直譯“茅臺(tái)酒”,且未進(jìn)行加注或解釋性翻譯,在形式上做到了對(duì)原文的忠實(shí)。譯者在上下文對(duì)“茅臺(tái)酒”是普通百姓消費(fèi)不起的含義雖有所指涉,但茅臺(tái)酒作為中國(guó)名酒的文化內(nèi)涵并未能體現(xiàn),因此該譯文在一定程度上造成了文化缺失。

在例2中,“粉子水”是中國(guó)用來治療傷口的一種土辦法,中醫(yī)把鍋底灰當(dāng)成一種藥材,把鍋底灰加水,涂在傷口上,有止血的作用。這在西方文化中屬于空缺詞。譯者把“粉子面”譯成“some noodle paste”,雖然表明了是治傷的一種辦法,卻也造成了文化缺失。

人類學(xué)家泰勒(E.B.Tyler)曾指出:“文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律、風(fēng)俗以及其他社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣。”雖然人類在認(rèn)識(shí)世界的能力本質(zhì)上是相同的,各民族的文化也具有同一性,但不同民族和國(guó)家卻有著多樣的文化內(nèi)容和形式。這些獨(dú)特的文化信息在翻譯中如果處理不當(dāng),很容易造成譯文的文化缺失,很難真實(shí)反映原文的思想。《天堂蒜薹之歌》是莫言先生反映中國(guó)八十年代農(nóng)村弱勢(shì)群體生存狀態(tài)的力作,文中有很多文化信息是描寫當(dāng)時(shí)中國(guó)農(nóng)村帶有地方特色的風(fēng)俗習(xí)慣,與英語文化對(duì)比,就出現(xiàn)了很多文化的真空地帶。例如:

(1)高馬翻身爬起的動(dòng)作又笨又拙:屁股撅得高高的,四個(gè)爪子著地,很像剛會(huì)爬行的嬰孩在"支鍋"。

The linked actions were clumsy: with his rear end sticking up in the air and his feet and hands clawing at the ground, he looked like a baby that has just learned to crawl.

(2)"站住,不許動(dòng)!你這個(gè)拒捕的反革命!"

"Stand right there and don't move! You'll only make things worse by resisting arrest!"

(3)"你不情愿,劉勝利四十五歲了,還有氣管炎,連擔(dān)水都挑不了,你愿意嫁給個(gè)棺材瓤子?"

"No, it's not. Liu Shengli is a forty-five-year-old man with an infected windpipe. He's too sickly to even carry a load of water. Are you telling me you'd marry coffin pulp like that?"

在例1中,“支鍋”是河北唐縣的方言,意思是躺著用頭四肢等把肚子給支起來,像一個(gè)鍋的樣子,也是一個(gè)幼兒游戲。作者此處把此處高馬跌倒爬起的姿勢(shì)比喻成“支鍋”,并在緊接著的文章中生動(dòng)地描繪了農(nóng)村兒童玩“支鍋”的一個(gè)純真溫馨的場(chǎng)景,與高馬倉(cāng)皇逃走的情景進(jìn)行對(duì)比渲染。在葛先生的譯文中,對(duì)“支鍋”的翻譯則采取意譯的方式,并且漏譯了原作中對(duì)兒童支鍋游戲的場(chǎng)景描寫?!癱rawl”有“爬行”、“匍匐前進(jìn)”的意思,并不能表達(dá)出“支鍋”的文化內(nèi)涵,且譯者未在文章進(jìn)行加注或適當(dāng)?shù)慕忉?,并有意漏譯了一整段描述此文化信息的段落,體現(xiàn)了譯者對(duì)這一部分的文化信息的不重視,這也加劇了譯文的文化缺失。例2中,譯者對(duì)“拘捕的反革命”采用了意譯的方式,并未對(duì)“反革命”做出解釋或加注?!胺锤锩币辉~的文化背景是中國(guó)文化大革命時(shí)期對(duì)造反派的稱呼,故事發(fā)生的時(shí)間也正是文化大革命結(jié)束后的幾年時(shí)間內(nèi),因此這樣的意譯方式也導(dǎo)致了一定程度的文化缺失。例3中,“棺材瓤子”是中國(guó)北方方言,是對(duì)老得快死的人的蔑稱。雖然根據(jù)上下文語境,可以得知“coffin pulp”是指身體病弱的人,但是方言的文化內(nèi)涵并不能表現(xiàn)出來。

文化真空造成的文化缺失現(xiàn)象是漢英翻譯中文化缺失的主要因素,尤其是漢英習(xí)語中負(fù)載的深厚的文化信息,很難在彼此的文化中找到對(duì)應(yīng)的語言去描述,尤其是對(duì)于中國(guó)文化不甚了解的目的語讀者來講,翻譯中的文化缺失勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致理解的偏差。

歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認(rèn)為,歸化翻譯應(yīng)“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近” [8] “歸化策略下的譯文通順易懂,能夠很快地被譯語讀者所接受。” [9]錢鍾書也提出“化”境論,認(rèn)為“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因?yàn)檎Z文習(xí)慣的差異而露出生硬的痕跡,又能保持原有的風(fēng)味,那就算入于‘化境,換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!?[10]在翻譯的過程中,無論是歸化還是異化,都會(huì)造成不同程度的文化缺失,但相對(duì)而言,歸化造成的文化缺失更為普遍,歸化翻譯技巧如意譯、替換、增益和簡(jiǎn)化等在很大程度上會(huì)涂抹掉原文本的文化信息,導(dǎo)致文化缺失。例如:

"毀人家婚事,也真是可惡!"劉家慶說,"寧拆三座廟,不毀一家婚。他這一插腿,差點(diǎn) 就毀了三家婚事。"

"Interfering with people's wedding plans is nasty business," Liu Jiaqing said.

譯者對(duì)文中的表達(dá)進(jìn)行了簡(jiǎn)化翻譯,只是把作者的意圖表達(dá)了出來,省略了文化負(fù)載意義的習(xí)語翻譯。雖然譯文更簡(jiǎn)潔更易懂,卻未傳達(dá)出原文的文化信息,出現(xiàn)了文化缺失。

Venuti指出,主導(dǎo)文化社會(huì)“習(xí)慣于接受通順易懂的譯文,把外國(guó)文本中的價(jià)值觀隱匿在本國(guó)的價(jià)值觀之中,令讀者面對(duì)他國(guó)文化時(shí),還在自我陶醉地欣賞自己的文化” [8]。對(duì)Venuti來講,歸化是帶有貶義的,因?yàn)闅w化“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外” [8]。歸化翻譯的這些特點(diǎn)勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致文化信息傳遞不暢,并最終導(dǎo)致文化缺失。

文化缺失一定程度上影響了漢語文化向英語世界的傳播,理論上講是有違漢英翻譯目的的。然而,文化缺失在漢英翻譯中是不可避免的客觀事實(shí)。翻譯的本質(zhì)和翻譯過程都決定了文化缺失的必然性。以上我們通過美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文先生翻譯的《天堂蒜薹之歌》為實(shí)例,分析了在翻譯過程中文化缺失的表現(xiàn)。那么,如何盡量彌補(bǔ)翻譯過程中的文化缺失呢?有學(xué)者提出使用加注法或者在文中進(jìn)行解釋性翻譯。文內(nèi)解釋是指“在重復(fù)、音譯或直譯的基礎(chǔ)上在正文內(nèi)添加解釋性的詞,在譯文中明示原文的文化內(nèi)涵” [11] (殷召榮,2008)。但是這樣會(huì)在原文中會(huì)增加很多言外信息,使譯文顯得累贅,也違背了忠實(shí)的翻譯原作。對(duì)于文化色彩濃厚的文本來講,文外解釋的翻譯方式不失為一種文化傳遞、彌補(bǔ)文化缺失的途徑。文外解釋是指通過音譯或直譯的方式傳譯有文化內(nèi)涵的詞匯,并在文中加入腳注、文內(nèi)注、尾注等對(duì)其進(jìn)行解釋。這樣,不僅保證了譯文形式的簡(jiǎn)練和對(duì)等,譯文讀者也可以通過注釋較為準(zhǔn)確的獲取譯文的文化信息和原文思想。

【參考文獻(xiàn)】

[1]莫言.天堂蒜薹之歌[M].北京:作家出版社,2012.

[2]漢斯-格奧爾格·伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

[3]朱建平.視域差與翻譯解釋的度—從哲學(xué)診釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009(04).

[4]http://www.chinawriter.com.cn/

[5]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學(xué),2000(02).

[6]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國(guó)翻譯,1984(1).

[7]莫言.天堂蒜薹之歌[M].Howard. Goldblatt.New York:Arcade Publishing,2011.

[8]Lawrence Venuti. The Translation's Invisibility: A History of Translation[M]. New York: Routledge,1995.

[9]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化──以樂府英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2011(04).

[10]錢鍾書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

[11]殷召榮.論翻譯中的文化缺失與處理對(duì)策[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(04).

猜你喜歡
蒜薹漢英歸化
拔蒜薹
抽蒜薹
抽蒜薹
抽蒜薹
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
南华县| 长泰县| 金沙县| 水富县| 边坝县| 南澳县| 太和县| 琼结县| 依兰县| 安龙县| 甘谷县| 南开区| 绥化市| 奉新县| 临安市| 桐乡市| 昭平县| 临颍县| 德化县| 磐石市| 宽甸| 玛曲县| 什邡市| 嘉兴市| 垫江县| 新巴尔虎右旗| 搜索| 上犹县| 中宁县| 黑水县| 阿拉善盟| 澄江县| 车险| 漳浦县| 通江县| 友谊县| 枞阳县| 苏州市| 康保县| 河间市| 玛沁县|