国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析《麥田里的守望者》兩個(gè)日譯本與兩個(gè)漢譯本開(kāi)頭部分

2014-05-04 23:50師亞文
北方文學(xué)·下旬 2014年11期
關(guān)鍵詞:麥田里的守望者塞林格譯本

師亞文

摘 要:塞林格是1951—1963年間美國(guó)最受歡迎的小說(shuō)家,特別是在那些與社會(huì)格格不入的年輕人中間。他是他們出色的代言人,這是由他作品里那獨(dú)特的風(fēng)格所決定的。他在《麥田的守望者》這部小說(shuō)中嫻熟地駕馭流暢自然的口語(yǔ)文體,賦予主人公霍爾頓敏銳的省察自身的能力,從而為人們塑造了一個(gè)蔑視一切的受害者和反叛者的形象。本論文主要是圍繞源文本的特色,分析日本的兩個(gè)譯本以及中國(guó)的兩個(gè)譯本,在不同的譯本中間對(duì)比解讀不同的譯者會(huì)將原作的風(fēng)采遮蔽多少,變更多少,并對(duì)其背后的原因稍加分析。

關(guān)鍵詞:塞林格;譯本

1.譯者及周邊簡(jiǎn)介:

野崎孝(1917年—1995年),日本的英美文學(xué)者,翻譯家。將塞林格的《麥田的守望者》翻譯為『ライ麥畑でつかまえて』。除此之外,還翻譯過(guò)菲茨杰拉德、海明威以及約翰·斯坦貝克等作家的作品,在翻譯界非常有名。村上春樹(shù),日本現(xiàn)代小說(shuō)家,生于京都伏見(jiàn)區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部演劇科,擅長(zhǎng)美國(guó)文學(xué)的翻譯,29歲開(kāi)始寫作,其作品風(fēng)格深受歐美作家的影響,基調(diào)輕盈,少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,被稱作第一個(gè)純正的“二戰(zhàn)后時(shí)期作家”。

施咸榮,1927年出生于小商人家庭,自幼喪父,家境貧寒。在人民文學(xué)出版社擔(dān)任二十八年編輯,在一九五六年的肅反運(yùn)動(dòng)中受到冤屈,被隔離審查五個(gè)多月。一九五七年的反右斗爭(zhēng)中,又被內(nèi)定為有“右傾思想和言論”,降一級(jí)工資。孫仲旭,1973年生,畢業(yè)于鄭州大學(xué)外文系,現(xiàn)供職于廣州某航運(yùn)公司,業(yè)余從事文學(xué)翻譯。在孫仲旭眼中,《麥田里的守望者》是對(duì)他的人生有重大影響的一部小說(shuō)。孫仲旭在自己上大二的時(shí)候偶然翻閱了塞林格的《麥田里的守望者》這本書(shū)的原版,讀后感慨萬(wàn)千,與主人公霍爾頓惺惺相惜。

對(duì)中日兩國(guó)的譯者有了大致的了解之后,下面來(lái)對(duì)比各個(gè)譯本。

2.中日兩國(guó)譯者對(duì)源文本的理解和翻譯

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap。

野崎譯:もしも君が、ほんとにこの話を聞きたいんならだな、まず、僕がどこで生まれたかとか、チャチな幼年時(shí)代はどんなだったのかとか、僕が生まれる前に両親は何をやってたかとか、そういった《デーヴィッド·カパーフィールド》式のくだんないことから聞きたがるかもしれないけどさ。

村上譯:こうして話を始めるとなると、君はまず最初に、僕がどこで生まれたとか、どんなみっともない子ども時(shí)代を送ったとか、僕が生まれる前に両親が何をしていたとか、その手のデイヴィッド·カッパフィールド的なしょうもないあれこれを知りたがるかもしれない。

施咸榮譯:你要是真想聽(tīng)我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過(guò),我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)科波菲爾式的廢話。

孫忠旭譯:你要是真的想聽(tīng)我聊,首先想知道的,大概就是我在哪兒出生,我糟糕的童年是怎么過(guò)來(lái)的,我爸媽在我出生前是干嗎的,還有什么大衛(wèi)·科波菲爾故事式的屁話。

①將來(lái)時(shí)“you'll probably want to know ”,很多時(shí)候等于“你得”是“必須”的婉轉(zhuǎn)些的口氣,這也是所謂的英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)感。施咸榮譯為“你想要知道的”孫忠旭譯為“首先想知道的”,相差不大。野崎譯為“聞きたがるかもしれないけどさ”,村上譯為“知りたがるかもしれない”,兩者使用動(dòng)詞不同,但意義相差不大,但野崎譯文最后的“けどさ”讀來(lái)更貼切。

②“l(fā)ousy”本意:“虱子一樣的,”在英語(yǔ)中是常用的詛咒用語(yǔ),屬于“俚語(yǔ)”,而“俚語(yǔ)”在英語(yǔ)中的位置,與我們漢語(yǔ)中的“俗語(yǔ)”相差無(wú)幾。相較于村上譯的“みっともない”,野崎譯為“チャチな”,用日語(yǔ)中的“俗語(yǔ)”對(duì)譯,譯法高明。施咸榮譯為“倒霉的”,孫忠旭譯為“糟糕的”,可能中文里面沒(méi)有更為貼切的相應(yīng)表達(dá),譯文都未免過(guò)于平淡,沒(méi)有傳達(dá)出原文的語(yǔ)感。

③“and all”是小說(shuō)主人公貫穿全書(shū)最喜歡用的,卻不一定符合英語(yǔ)語(yǔ)法的短語(yǔ),但從施咸榮譯本來(lái)看, 基本上都給忽略了,這就使得呈現(xiàn)度減弱,出來(lái)的不會(huì)是最貼近原文的譯文了。另外,“大衛(wèi)·科波菲爾式”,根據(jù)讀者群的知識(shí)結(jié)構(gòu),最好在前面加個(gè)解釋性質(zhì)的形容詞比較好,四個(gè)譯本,村上的譯文中加譯了“しょうもないあれこれ”,野崎加譯了“くだんないこと”,使得讀者都可以大致猜測(cè)出該詞的意思。

④語(yǔ)氣的翻譯。從開(kāi)始到最后,這部小說(shuō)的語(yǔ)氣都十分口語(yǔ)化,也十分青少年化。比較四個(gè)譯本,野崎的譯本讀來(lái),像是把其中的美國(guó)少年換成了那個(gè)時(shí)期帶有叛逆心理的日本少年的感覺(jué)。村上的譯文則更接近于翻譯得體的現(xiàn)代日語(yǔ);比較中國(guó)的兩個(gè)譯本,明顯感覺(jué)所讀到施咸榮譯本,有點(diǎn)“端著”的感覺(jué)。

3.結(jié)語(yǔ)

《麥田的守望者》這篇小說(shuō),在中國(guó)跟日本都進(jìn)行了重譯。時(shí)間相隔上來(lái)看,日本是相隔40年(1964—2003),中國(guó)是相隔了36 年(1963—1999)。從以上對(duì)《麥田里的守望者》的開(kāi)頭部分的兩個(gè)中譯本以及兩個(gè)日譯本的比較分析,可以看到不同的譯者由于所處的時(shí)代、文化背景、思維方式的不同就會(huì)出現(xiàn)對(duì)文本內(nèi)容的理解上的差異,進(jìn)而將自己的“偏見(jiàn)”,獨(dú)特的“視域”反映在譯本中,后繼的譯者會(huì)對(duì)源文本進(jìn)行重譯以達(dá)到滿足當(dāng)代的讀者的閱讀需求。

猜你喜歡
麥田里的守望者塞林格譯本
洞見(jiàn)塞林格——塞林格誕辰100周年
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
不拒絕善于用心的人
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
《麥田里的守望者》
旋轉(zhuǎn)木馬上的追尋
小說(shuō)《塞林格的信》出版
孤獨(dú)的守望者
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
台中县| 饶河县| 安丘市| 麻江县| 衡阳市| 新乐市| 连平县| 杭锦后旗| 重庆市| 镇赉县| 新乡市| 大足县| 织金县| 昭觉县| 温泉县| 虞城县| 潮安县| 华蓥市| 科技| 怀来县| 扎兰屯市| 长春市| 彰化县| 山阳县| 三原县| 云阳县| 太湖县| 盘锦市| 渭源县| 增城市| 沛县| 安新县| 定襄县| 锦州市| 永川市| 安义县| 墨玉县| 高青县| 广汉市| 道孚县| 留坝县|