摘 要:本文搜集了遼寧省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯的文本信息,針對(duì)出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析并提出解決的策略和方法。
關(guān)鍵詞:遼寧省;旅游景點(diǎn)公示語(yǔ);英譯問(wèn)題;翻譯策略
一.引言
隨著我省旅游業(yè)的不斷發(fā)展,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯不斷增多的同時(shí)也產(chǎn)生了一些問(wèn)題。一些不規(guī)范甚至是錯(cuò)誤的公示語(yǔ)英譯大量存在,這就造成了一方面公示語(yǔ)不能很好的方便游客的參觀游覽,另一方面也損害了我省的形象,如不及時(shí)更正將會(huì)產(chǎn)生深刻的影響。
二. 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀
公示語(yǔ)是一種特殊的應(yīng)用文體,近些年來(lái)對(duì)公示語(yǔ)研究的學(xué)者日益增多,從研究的文章數(shù)量上來(lái)看非??捎^,但是文章的質(zhì)量良莠不齊,重復(fù)研究的現(xiàn)象也比較嚴(yán)重。另外,公示語(yǔ)的研究沒(méi)有能夠進(jìn)行國(guó)際上的交流與合作。目前的學(xué)者大多從問(wèn)題、語(yǔ)篇、文化、翻譯等幾個(gè)角度進(jìn)行研究,針對(duì)的區(qū)域也是國(guó)內(nèi)的一線城市如北京、上海、廣州等,也有一些從事科研的大學(xué)教師或研究生就旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行理論上的分析。但總結(jié)起來(lái),旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題的研究還比較零散,理論研究的基礎(chǔ)比較薄弱,缺乏有效的理論指導(dǎo),實(shí)際中可參考的標(biāo)準(zhǔn)也不能統(tǒng)一。
三. 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤分析
3.1語(yǔ)用、語(yǔ)體使用不當(dāng)
語(yǔ)用的不當(dāng)往往產(chǎn)生不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的效果。語(yǔ)體的使用不當(dāng)會(huì)給讀者產(chǎn)生不舒服的感覺(jué)。如沈陽(yáng)某商場(chǎng)辦公區(qū)域前樹(shù)立的告示牌“顧客止步”被翻譯成“Customers are forbidden", 但是 "forbidden”有“嚴(yán)禁的、禁止的”含義,語(yǔ)氣較生硬,有命令的意思,不容易被人接受。而英語(yǔ)中有相應(yīng)的說(shuō)法,直接翻譯成“Staff Only'就可以了,這樣即簡(jiǎn)潔明了,又符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
3.2語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題中較為常見(jiàn),大多是由于工作人員的粗心大意造成的。如,沈陽(yáng)某旅游景點(diǎn)旅游班車在車門上提示“請(qǐng)勿倚靠”,被翻譯為“Do not relying"。從語(yǔ)法的角度來(lái)講,助動(dòng)詞后面要接動(dòng)詞的原形,且“rely”的含義是“依靠,依賴”,而不是“倚靠”,所以改為“No leaning”比較合適。
3.3字面翻譯
逐字翻譯在公示語(yǔ)的翻譯中也比較常見(jiàn)。這類錯(cuò)誤多是由于譯者水平有限或僅從文字表面考慮造成的。如某公園“售票處”被譯為“SELL TICKET ROOM".其中“售SELL”,“票TICKET" .“處ROOM”看似每個(gè)字的翻譯都對(duì)應(yīng),但實(shí)際上“TICKET OFFICE",或“TICKETS”更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,丹東某公園湖邊的“小心落水”告示牌被翻譯成“Please Mind Falling Water", 這樣的譯文表達(dá)的含義是“注意落下的水”,和原文的含義相差太遠(yuǎn),讓人無(wú)從理解,而讓人不能接受的是這樣的譯文還大量存在于我們的生活中。
四. 遼寧省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化
由于遼寧省的公示語(yǔ)翻譯還處于起步階段,建議政府及相關(guān)部門把公示語(yǔ)英譯當(dāng)作一項(xiàng)城市形象工程,加大中華文化對(duì)外傳播意識(shí),擴(kuò)大公示語(yǔ)翻譯覆蓋范圍。具體措施為:
1. 對(duì)公示語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行初步的考察整理,并總結(jié)錯(cuò)誤類型和整改方案。旅游景點(diǎn)、公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)的翻譯要方便使用,比如地名、街道名和公交站點(diǎn)名稱的翻譯一定要遵循簡(jiǎn)潔易懂、方便交流的原則,一些重要的旅游景點(diǎn)或是火車站等地名建議可采用音譯的策略。比如大連的“E二七廣場(chǎng)”就可以直接翻譯為“ER QI SQURE”,這樣外國(guó)游客一看譯文就知道這是一個(gè)廣場(chǎng)的名字,而在問(wèn)路的過(guò)程中因?yàn)橛袧h語(yǔ)拼音“二七”的提示,當(dāng)?shù)厝艘部衫斫猓@樣就便于雙方的理解和溝通,如果翻譯成“TWO SEVEN SQURE”或是其他疑問(wèn)有可能會(huì)造成一定的誤解。
2. 從政府的角度出發(fā),提高公示語(yǔ)翻譯的重視程度。政府建立專門的機(jī)構(gòu),組織省內(nèi)著名的翻譯學(xué)者成立專家委員會(huì),聯(lián)合道路、交通、文化、信息、企業(yè)、高校、民間團(tuán)體等共同形成監(jiān)管體系,并加大宣傳力度,提倡全社會(huì)共同監(jiān)督。建議從規(guī)范沈陽(yáng)大連的公示語(yǔ)翻譯抓起,使這兩各城市的公示語(yǔ)起到標(biāo)桿的作用,其他城市的旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯科以這兩個(gè)城市作為標(biāo)準(zhǔn),在全省范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一,從而為其他城市公示語(yǔ)翻譯提供理論和實(shí)踐的依據(jù)。
3. 加大政府投入,促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的理論研究。公示語(yǔ)翻譯作為一種特殊的文體,需要符合其自身特點(diǎn)的理論作為指導(dǎo),而翻譯研究?jī)H能從一個(gè)層面滿足公示語(yǔ)翻譯的需求,對(duì)于文體學(xué)、美學(xué)、文學(xué)和文化等方面的需求還需進(jìn)一步的研究。目前我省的公示語(yǔ)翻譯還沒(méi)有形成團(tuán)隊(duì),只是一些感興趣的高校教師在各自研究,造成了研究孤島,沒(méi)有取得很好的聯(lián)系和合作。
五. 結(jié)語(yǔ)
遼寧省在全球化旅游業(yè)的發(fā)展上具有較大的潛力,而旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題急需解決。公示語(yǔ)研究問(wèn)題任重而道遠(yuǎn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立具有挑戰(zhàn)性,標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施也需要一個(gè)過(guò)程。
遼寧地區(qū)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題尚處于起步階段,而實(shí)際上公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題不僅限于旅游景點(diǎn),而是要將遼寧省的整體文化和語(yǔ)言環(huán)境加以提升,進(jìn)而提升遼寧省的國(guó)際形象。
參考文獻(xiàn):
[1] 文非.沈陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013(4)
[2] 鄭紅娟.談公示語(yǔ)翻譯與沈陽(yáng)市容發(fā)展[J].科技信息,2006(12).
[3] 馬瑞雪.大連市旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量實(shí)證研究[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11).
[4] 果東方,張愛(ài)敏.功能對(duì)等理論與沈本旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)漢英翻譯[J], 2009(3).
[5] 何自然.社會(huì)語(yǔ)用建設(shè)論文集「M}.廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)出版社,1998.
作者簡(jiǎn)介:韓丹(1982—),講師,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。