宋友瓊
摘 要 英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)有著不同的來源,在單詞拼法上、日期、數(shù)字表達(dá)上、習(xí)慣用法等方面都存在很多的差異。在日常生活用語(yǔ)中,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)也有很多有趣的不同。
關(guān)鍵詞 美國(guó)英語(yǔ) 英國(guó)英語(yǔ) 差異
中圖分類號(hào):G718.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-7661(2014)08-0002-03
眾所周知,英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ),美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音是不同的,美語(yǔ)比較“圓滑”,英語(yǔ)比較“尖刻”,一般大多數(shù)人都比較喜歡美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音,覺得美語(yǔ)更好聽。雖然兩種語(yǔ)言同屬于英語(yǔ),是一個(gè)語(yǔ)系的,但是卻存在很多的差異。我們先來說說美國(guó)英語(yǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)(American English或U.S.English,又稱美式英語(yǔ))是在美國(guó)使用的一種英語(yǔ)形式。它在美國(guó)是最主要的語(yǔ)言,三分之二以上的英語(yǔ)母語(yǔ)者使用美式英語(yǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)是英國(guó)英語(yǔ)的一種區(qū)域語(yǔ)言變體,它起源于17-18世紀(jì)的英國(guó)英語(yǔ)。從1607年英國(guó)人在美洲建立第一個(gè)殖民地——詹姆士城到1775年美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)為止,英國(guó)在北美地區(qū)先后建立了13個(gè)殖民地,同時(shí)英國(guó)殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語(yǔ)帶到了美洲。此時(shí),人們通常稱之為“北美英語(yǔ)”(English in North America)或殖民地英語(yǔ)(Colonial English)這種古老的語(yǔ)言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語(yǔ)和其他歐洲移民的語(yǔ)言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語(yǔ)言混合體——美語(yǔ)。
美國(guó)英語(yǔ)源于伊莉莎白時(shí)期的英語(yǔ),其歷史和美國(guó)的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國(guó)移民史可以追述到300多年前 1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)隨后不久,在1620年,從英國(guó)東部諾福克郡和沙??丝淼那褰掏匠俗拔逶禄ㄌ?hào)”(May Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地,當(dāng)時(shí)的英國(guó)正處于伊莉莎白一世時(shí)期,從英語(yǔ)發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語(yǔ)的早期開始階段,在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊莉莎白時(shí)期的英語(yǔ)帶到了北美新大陸,成為美國(guó)英語(yǔ)的起點(diǎn)。從這時(shí)起,兩國(guó)都說伊莉莎白時(shí)代的英語(yǔ),故而在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)之間并沒有什么顯著不同。
其實(shí)接觸過英語(yǔ)的人都知道,英國(guó)英語(yǔ)就是英國(guó)人說的英語(yǔ),而南部英國(guó)人所說的話則是英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
英語(yǔ)是源于英國(guó)的語(yǔ)言,它不只是英國(guó)本國(guó)的語(yǔ)言,也是各個(gè)英語(yǔ)系國(guó)家的語(yǔ)言。這些包括美國(guó)、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等。但自從第二次世界大戰(zhàn)后,有許多國(guó)家都成了英語(yǔ)系國(guó)家的殖民地,而英語(yǔ)也因此遍及了全世界,它的使用范圍也不再只限于這些英語(yǔ)系國(guó)家。
如今,英語(yǔ)可說是已經(jīng)變成一種世界性的語(yǔ)言。理所當(dāng)然地,在國(guó)際間,它成為了各個(gè)不同的國(guó)家和民族之間共同通用的語(yǔ)言及溝通的工具。尤其在商業(yè)上,英語(yǔ)的積極性更是不容置疑的。雖然英語(yǔ)和美語(yǔ)兩種語(yǔ)言的主體部分(語(yǔ)法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語(yǔ)在其發(fā)展過程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn),與英語(yǔ)有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, …When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman cant understand me at all.”(The stolen White Elephant, 1882)。
當(dāng)今的英語(yǔ)分為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ),英國(guó)英語(yǔ)為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用;美國(guó)英語(yǔ)為美國(guó)和加拿大使用。
英語(yǔ)和美語(yǔ)的主要差異表現(xiàn)在日期、數(shù)字表達(dá),單詞拼法,習(xí)慣用法等方面。
先來說說美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異。美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生變化使得個(gè)別字母不相同,另一種是美語(yǔ)單詞較為簡(jiǎn)化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個(gè)單詞的第一個(gè)字母不相同。但都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價(jià)格、數(shù)量、交貨時(shí)間及付款條件等的詢價(jià);“車胎”的英語(yǔ)單詞在英國(guó)用tyre,在美國(guó)則是tire;“睡衣”的英式英語(yǔ)是pajamas,美語(yǔ)則是pyjamas;“執(zhí)照”“特許證”的英式英語(yǔ)用licence,美語(yǔ)則用license。這類單詞僅一個(gè)字母不同,發(fā)音上有的相同,有的則相似。美語(yǔ)的單詞一般比英語(yǔ)單詞要簡(jiǎn)單。近年來,美語(yǔ)越來越趨向簡(jiǎn)化,充分體現(xiàn)了美國(guó)人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡(jiǎn)化的詞大都源于英語(yǔ),大量詞匯在英語(yǔ)里仍然保持原貌。而進(jìn)入美語(yǔ)后,這些單詞就逐漸變得簡(jiǎn)單起來,從而使用起來較為方便。如較常見的單詞colour(顏色),在美語(yǔ)里就拼寫成color,少了一個(gè)“u”字母;refrigerator(電冰箱)美語(yǔ)是fridge,美語(yǔ)比原單詞要簡(jiǎn)單得多。美語(yǔ)單詞的簡(jiǎn)化現(xiàn)象是美語(yǔ)與英語(yǔ)在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)。
日期、數(shù)字表達(dá)方面差異很大。在日期方面,美英的表達(dá)方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國(guó)式,美國(guó)式則與此相反。如二零零七年十二月二日的寫法:2ndDecember,2007(英);December 2,2007(美)。在美式的寫法中,1st,2nd,3rd的st,nd,rd是不使用的。由于日期書面表達(dá)不同,讀法也不一樣。如1986年9月14日,英式的寫法是14th September,1986,讀成the fourteenth of September, nineteen eighty-six;美式的表達(dá)是September 14,1986,則讀成September the fourteenth, nineteen eighty-six。同樣,全部用數(shù)字表達(dá)日期時(shí),英美也有差別。2007年12月25日按照英國(guó)式應(yīng)寫成25/12/07,而按照美國(guó)式應(yīng)寫成12/25/07;01.08.2007是英國(guó)式的2007年8月1日,按照美國(guó)的表達(dá)方式卻是2007年1月8日,美國(guó)的2007年8月1日應(yīng)寫成08,01,2007。在數(shù)字口頭表達(dá)方面,兩國(guó)也存在著差別。(168美元)英語(yǔ)讀成a(one)hundred and sixty eight dollars,美語(yǔ)讀成one hundred sixty eight dollars,常省略and;表達(dá)連續(xù)同樣數(shù)字的號(hào)碼時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣用double或triple,美語(yǔ)一般不這樣用,如電話號(hào)碼850119,英語(yǔ)讀成eight five zero, double one nine,美語(yǔ)則讀成eight five zero one one nine.
美語(yǔ)與英語(yǔ)在習(xí)慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國(guó)英語(yǔ)在虛擬式中往往要加“should”,而美語(yǔ)大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語(yǔ)用“to have/haven't got”,美語(yǔ)則用“to have/don't have”;“不得不”“必須”做什么,英語(yǔ)用“to have got to do something”,美語(yǔ)只須說“to have to do something”; “假期臨時(shí)工”英語(yǔ)用“holiday jobs”,美語(yǔ)用“summer/temporary jobs”;“租用計(jì)算機(jī)”英語(yǔ)的表達(dá)是“computer hire”,美語(yǔ)用“computer rental”;“從某某學(xué)校畢業(yè)”,英美表達(dá)習(xí)慣也不同,“graduate”一詞,在美語(yǔ)里可以用于任何種類的學(xué)校,如“graduate from university/school”等,而在英語(yǔ)里,graduate僅限于大學(xué)畢業(yè),中學(xué)畢業(yè)要用leave;當(dāng)談到某家公司待遇低的時(shí)候,英語(yǔ)通常的表達(dá)是“It was badly paid”,而美語(yǔ)的表達(dá)則是“It didn't pay very much”;“我與老板相處得很好”英語(yǔ)的表達(dá)是“I got on very well with my boss”,但美語(yǔ)則用“got along”代替句中的“got on”;“提高價(jià)格”英語(yǔ)用“put up prices”,美語(yǔ)用“raise prices”;“上計(jì)算機(jī)課”英語(yǔ)的表達(dá)是“go on a computer course”,美語(yǔ)則說“take a computer course”。
除此之外,在日常生活用語(yǔ)中美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)也有很多有趣的不同。比如說:郵政這個(gè)單詞美語(yǔ)是mail,英語(yǔ)是post。美國(guó)人把郵件叫mail,郵箱叫mail box,郵遞員叫mailman,但是郵局卻不用mail這個(gè)詞,而是說post office.英國(guó)人把郵件叫post,郵箱叫post或letter box,郵遞員是postman。有的美國(guó)人也把郵箱叫l(wèi)etter box,郵遞員叫postman。喜歡在美語(yǔ)中是like,英語(yǔ)中是fancy。英國(guó)人愛用fancy這個(gè)詞來表示“喜歡”,例如“你喜歡吃什么?”美國(guó)人說“What do you like for dinner?”,而英國(guó)人則可能說“What do you fancy for dinner?”
美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)還存在很多的差異,比如詞匯方面、拼寫方面、讀音方面、語(yǔ)法方面等等,我們就不再一一細(xì)講了。雖然兩種語(yǔ)言差異,宏觀的或微觀的,但這卻不會(huì)影響我們對(duì)兩種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),更不會(huì)影響美語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家之間的往來和交流。語(yǔ)言是人類通訊的符號(hào)和工具,是博大精深的,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的不同也正體現(xiàn)了語(yǔ)言國(guó)之間文化、思維方式、生活習(xí)慣和行為方式的不同。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國(guó)強(qiáng).美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)的來源[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2007,(8).
(責(zé)任編輯 劉 馨)