国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詞語(yǔ)翻譯中的文化差異

2014-05-30 08:44孫海霞
企業(yè)文化·下旬刊 2014年7期
關(guān)鍵詞:文化差異文化

摘 要:在當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)中,聯(lián)系文化來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言這一命題,已被人們普遍接受。英語(yǔ)教學(xué)絕不僅僅要求學(xué)生語(yǔ)言形式正確,還必須使他們了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化。詞匯是語(yǔ)言的載體,也是文化的載體。在翻譯過(guò)程中,原語(yǔ)和目的語(yǔ)的詞匯所包含的信息有時(shí)不盡相同,其原因在于兩者所反映的民族文化特點(diǎn)不同。不同民族的思維方式、宗教信仰、地域文化和風(fēng)俗習(xí)慣都有所不同,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語(yǔ)是英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。

關(guān)鍵詞:文化;文化差異;詞匯翻譯

一.英漢詞語(yǔ)翻譯中思維方式的差異

語(yǔ)言不僅是思維和交際的工具,也是社會(huì)文化的反應(yīng)。世界上存在著眾多的民族,他們的思維方式和語(yǔ)言文字存在著許多相同之處,這表現(xiàn)出人類的共性。但是,幾乎每個(gè)民族都有自己的獨(dú)特的思維方式,而且思維方式的差異是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。不同的民族對(duì)外界事物的觀察點(diǎn)相差極大,思維方式的差異直接影響人們對(duì)同一事件做出的反應(yīng)。中國(guó)思維重語(yǔ)言的整體性,象征性和暗示性;而西方則重視語(yǔ)言的分析性,邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化。對(duì)同一事物,往往因思維方式的不同,而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。如漢語(yǔ)中的“最新消息”則是英語(yǔ)的“the latest news”。而“you are the last person I want to see”或“I want to see the back of you”,翻譯成漢語(yǔ)則是“我最不想見(jiàn)到你”或“我不要見(jiàn)你”。對(duì)于年齡,在漢英民族中人們所持的態(tài)度也有所不同。中國(guó)人很講究尊老愛(ài)幼,尊敬老年人是中國(guó)文化的優(yōu)良傳統(tǒng)。而在英國(guó)或西方國(guó)家老年人幾乎是“無(wú)用”的同義詞,人人都不愿變老,害怕變老。就顏色詞而言,green(綠色)在英語(yǔ)中有“嫉妒”之意(green-eyed),而在漢語(yǔ)中表示“嫉妒”的詞卻是“眼紅”或“害了紅眼病”。

二.英漢詞語(yǔ)翻譯中宗教信仰的差異

宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。宗教文化在各民族的歷史發(fā)展中起著重要的作用,它影響著人們的思想和行為。不同的宗教體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng),特定的宗教信仰產(chǎn)生了詞語(yǔ)的特定含義。中、西方的宗教信仰不同,因而影響著漢、英詞語(yǔ)的翻譯。我國(guó)傳統(tǒng)宗教文化以佛教和道教為主, “老天爺”是人們心目中的天神,漢語(yǔ)從佛教和道教中借用了大量的詞匯,豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言,如與佛教有關(guān)的詞語(yǔ)“五體投地”、“借花獻(xiàn)佛”、“大慈大悲”以及與道教有關(guān)的詞語(yǔ)“道高一尺,魔高一丈”,“一人得道,雞犬升天”等。在西方,基督教文化統(tǒng)治歐洲近兩千年,獨(dú)特的歐洲文化對(duì)其語(yǔ)言的發(fā)展有著不可估量的影響,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),他們的語(yǔ)言深深地打上了基督教色彩的烙印。英語(yǔ)中與基督教相關(guān)的語(yǔ)言很多,如:"God helps those who help themselves(自助者天助)","Man proposes,God disposes"(謀事在人,成事在天)等。歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切。中國(guó)人心目中只有“開(kāi)天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺(heaven)。語(yǔ)言和文化是密不可分的,它們互相影響,互相作用,理解語(yǔ)言必須了解社會(huì)文化,因?yàn)槿耸巧鐣?huì)的人,人使用的語(yǔ)言必然反映所處社會(huì)的特定文化。使用不同語(yǔ)言的民族之間必然存在文化差異,翻譯是兩種語(yǔ)言與文化間的橋梁。我們應(yīng)該從文化角度去看待翻譯,翻譯不僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,更要做到文化意義上的等值。正如奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化能力甚至比雙語(yǔ)能力更為重要?!盵1]

三.英漢詞語(yǔ)翻譯中地域文化的差異

社會(huì)學(xué)家們認(rèn)為:語(yǔ)言與語(yǔ)境、文化、社會(huì)是不可分割的。[2]不同的民族,因所處的地理位置不同,物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言富有濃厚的民族色彩。地域文化的差異對(duì)詞語(yǔ)翻譯具有很大的影響,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),海洋對(duì)人們的生活影響極大,因此英語(yǔ)中sea, boat, water等與海洋和航海有關(guān)的詞語(yǔ)往往被賦予特殊的感情和寓意。如:to feel under the water(感覺(jué)不適),all at sea(茫然不知所措),to keep one's head above water(奮發(fā)圖強(qiáng)),to trim your sails(見(jiàn)風(fēng)使舵);漢族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地,松、竹、梅等植物被賦予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鶴延年”、“胸有成竹”等詞語(yǔ)文化氣息就很濃。不同的地域文化會(huì)對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)方式產(chǎn)生很大影響,比如鋪張浪費(fèi)的表示法在漢語(yǔ)中是“揮金如土”,而在英語(yǔ)中是spend money like water; 形容新生事物大量涌現(xiàn)在漢語(yǔ)中常用“雨后春筍”,而在英語(yǔ)中卻是spring up like mushroom。文化差異影響著詞語(yǔ)的翻譯,因此,我們?cè)诜g過(guò)程中,必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵;正確理解詞語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,在不違背原文表達(dá)的基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文詞語(yǔ)的文化意蘊(yùn),真正實(shí)現(xiàn)不同文化的溝通與移植。

四、英漢詞語(yǔ)翻譯中風(fēng)俗習(xí)慣的差異

習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同民族的語(yǔ)言也隨著風(fēng)俗習(xí)慣的不同而有所差異,在日常的打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面處處滲透著這種差異。比如在英語(yǔ)中打招呼常用Hello.How are you? Good morning.或Fine day, isnt it? 中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)會(huì)說(shuō)“你吃了嗎?”“你要去哪兒?”“你要干什么?”在中國(guó)文化里這幾句客套話并無(wú)多深的含義,只不過(guò)是禮節(jié)性的打招呼。西方人對(duì)這幾句話卻很敏感、很認(rèn)真?!澳阋ツ膬海俊?,“你要干什么去?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。如果被問(wèn)到“你吃了嗎?”他們則會(huì)感到不知所錯(cuò),甚至以為對(duì)方會(huì)請(qǐng)他/她去吃飯。又如,得到別人的恭維時(shí),西方人會(huì)說(shuō)“Thank you!”以示接受對(duì)方真誠(chéng)的恭維。這在中國(guó)人看來(lái),似乎有點(diǎn)不謙虛、不客氣,也顯得沒(méi)有教養(yǎng),沒(méi)有禮貌。遇到這種情況,中國(guó)人總要謙虛一陣,客氣一番,這又會(huì)使西方人感到不可思議,如墜云里霧里。

英漢民族對(duì)同一動(dòng)物的感情也是有差別的。例如,兩族人民對(duì)狗的態(tài)度就大不一樣。在西方養(yǎng)狗不僅是用來(lái)打獵、看家,而且常常是為了做伴,有的人無(wú)兒無(wú)女,便用狗來(lái)代替,人們普遍認(rèn)為狗是最忠實(shí)的朋友。英美人士認(rèn)為,別人若不善待他的狗,就是不把他當(dāng)朋友,所以英語(yǔ)中有Love me, love my dog 的說(shuō)法,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“愛(ài)屋及烏”、“愛(ài)人及物”。英語(yǔ)語(yǔ)言中還常以狗比人,且多含褒義,如lucky dog(幸運(yùn)兒);to be top dog(身居要職的人);Every dog has his day(人人都有得意時(shí))。而中國(guó)人對(duì)狗少有上述情感,養(yǎng)狗的目的多是看家、狩獵,一般人認(rèn)為狗是卑賤而令人厭惡的動(dòng)物。因此,以狗喻人的詞語(yǔ)幾乎都含有貶義,如“狗腿子”、“狗東西”、“狗崽子”、“喪家犬”、“落水狗”、“癩皮狗”、“走狗”、“狗頭軍師”等等。在翻譯中,若不注意這種習(xí)俗和情感上的差異,把“喪家犬”譯成“a homeless dog”,或把“落水狗”譯成“a dog in the water”,不但不能傳達(dá)漢語(yǔ)的貶義,反而可能引起英美人士的同情和憐憫。所以在翻譯這類形象詞語(yǔ)時(shí),不應(yīng)直譯,而應(yīng)意譯。

五、結(jié)論

英漢民族之間存在著方方面面的文化差別。深入探討翻譯中不同民族文化的異同,不僅能進(jìn)一步演化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而且可以通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)言文化差異的對(duì)比研究,促進(jìn)兩種語(yǔ)言的相互影響,相互豐富。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭建忠. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2000.

[2] 孫迎春. 外語(yǔ)學(xué)科研究[M]. 吉林: 吉林教育出版社, 1997.

[3] 張夢(mèng)井. 比較翻譯概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2007.

[4] 王秉欽. 文化翻譯學(xué)[M]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社, 2007.

[5] 謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透析[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.

作者簡(jiǎn)介:孫海霞(1978.3-),女,漢族,碩士研究生,煙臺(tái)南山學(xué)院人文學(xué)院外語(yǔ)系,助教,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。

猜你喜歡
文化差異文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
從中日民間故事窺探中日文化差異
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
叙永县| 潮州市| 宁安市| 淮安市| 行唐县| 浠水县| 通州区| 齐齐哈尔市| 斗六市| 连城县| 巧家县| 历史| 平阳县| 岐山县| 甘泉县| 伊宁市| 景宁| 和田市| 独山县| 政和县| 锡林浩特市| 运城市| 漾濞| 兴仁县| 德江县| 商丘市| 海淀区| 汝阳县| 永和县| 兴安县| 疏附县| 义乌市| 东丽区| 绥芬河市| 儋州市| 乌鲁木齐县| 万盛区| 渭源县| 长治市| 阿鲁科尔沁旗| 温州市|