李芳林
〔關(guān)鍵詞〕 民族地區(qū);英語寫作;轉(zhuǎn)折連接詞;研究
〔中圖分類號〕 G633.41 〔文獻標(biāo)識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2014)07—0074—01
一、 研究背景
在中學(xué)階段,轉(zhuǎn)折連接詞在英語寫作中起著不可或缺的作用,大量的研究表明,中學(xué)生在使用轉(zhuǎn)折連接詞時往往出現(xiàn)多用、少用、甚至誤用的現(xiàn)象。然而,轉(zhuǎn)折連接詞作為語篇銜接的手段之一,許多學(xué)者和教師將轉(zhuǎn)折連接詞作為衡量寫作質(zhì)量的一個因素,但是關(guān)于銜接手段與寫作質(zhì)量方面的各種研究結(jié)果經(jīng)常矛盾。Halliday & Hasan在1976年出版的《英語的銜接》一書,標(biāo)志著銜接理論系統(tǒng)研究的開始?;诖?,國內(nèi)許多學(xué)者運用語料庫及其他方法對中國不同水平學(xué)習(xí)者在各種體裁寫作中銜接手段運用的情況進行過研究,但少數(shù)民族地區(qū)的相關(guān)研究甚少。因此,很有必要就轉(zhuǎn)折連接詞在少數(shù)民族地區(qū)中學(xué)生英語寫作中的運用情況進行研究,以透視寫作中存在的主要問題,并提出相應(yīng)的解決辦法,以期對中學(xué)英語寫作教學(xué)有所啟示。
二、 研究設(shè)計
1.數(shù)據(jù)收集。本研究收集了甘南某中學(xué)300份期末試卷,其中99份空白,余下201份共16286詞次自建語料庫,稱為self-made corpus,對其寫作部分進行查找、標(biāo)注與分析,將桂詩春、楊惠中建立的中國學(xué)習(xí)者英語語料庫作為參照語料庫。
2. 轉(zhuǎn)折連接詞的選擇。本研究根據(jù)Halliday & Hasan的分類方法,把以下轉(zhuǎn)折連接詞作為研究對象:but,yet,however,whereas,instead,still,on the other hand,on the contrary,by contrast等。
三、 結(jié)果與討論
1. 不同語料庫轉(zhuǎn)折連接詞的使用。統(tǒng)計結(jié)果顯示,在自建語料庫與CLEC語料庫中,中學(xué)生使用連接詞的頻率尚可,都存在一定的錯誤使用和重復(fù)使用情況,但民族地區(qū)的中學(xué)生相對出現(xiàn)的錯誤使用與重復(fù)使用偏多,差不多高出兩倍,這說明民族地區(qū)中學(xué)生的英語寫作水平較差,基礎(chǔ)知識相對薄弱。
2.具體轉(zhuǎn)折連接詞的使用情況。統(tǒng)計結(jié)果顯示,中學(xué)生對轉(zhuǎn)折連接詞使用頻率存在很多共同點,都是but最多,however 次之,on the other hand 最少。但他們之間對連接詞的使用情況存在著較大差異,民族地區(qū)中學(xué)生過多使用個別轉(zhuǎn)折連接詞,如but,however,yet等。多用but,可能是因為受口語影響再加他們學(xué)習(xí)基礎(chǔ)薄弱,缺乏必要的語體意識。過多使用yet,則表明受漢語的影響,忽略了yet位置的靈活性及正確用法。出現(xiàn)這些差別可能是因為受民族地區(qū)文化差異、生活環(huán)境及英語教學(xué)特點的影響。民族地區(qū)的教師迫于應(yīng)試壓力,在寫作教學(xué)中過分強調(diào)語篇的連貫性,為學(xué)生總結(jié)出很多連接詞讓學(xué)生死記硬背,可學(xué)生卻沒真正掌握其用法及細微差異。大多數(shù)學(xué)生雖然能背出很多連接詞,但在真正使用時卻不知道其準(zhǔn)確用法。
四、 對民族地區(qū)英語教學(xué)的啟示
英語寫作作為英語語言學(xué)習(xí)的基本技能之一,最能體現(xiàn)出學(xué)生的英語綜合素質(zhì)。通過這次對甘南藏族自治州中學(xué)生英語寫作中轉(zhuǎn)折連接詞使用情況的探討,筆者認為民族地區(qū)英語教學(xué)應(yīng)注意以下幾點:
1.課堂輸入過程中培養(yǎng)學(xué)生的語體意識。課堂輸入對語言學(xué)習(xí)是非常重要的,連接詞相對較簡單,但要準(zhǔn)確運用卻不容易。所以在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)盡量幫學(xué)生分辨其差異,正確區(qū)分口語詞匯和書面語詞匯,一方面應(yīng)準(zhǔn)確解釋每個連接詞的用法,另一方面應(yīng)把連接詞在語境中的實際使用展示給學(xué)生,有意識訓(xùn)練學(xué)生使用不同語體寫作以培養(yǎng)他們的語體敏感度。
2. 注重英漢差異對英語寫作的影響。 英漢兩種語言在表達方式上往往存在著很大的差異,尤其是語篇的表意及銜接方式。在教學(xué)中,可運用語料庫培養(yǎng)學(xué)生的語感,對照自己的語言輸出找出連接詞使用上的差距,提高其使用語言的地道性。
3. 注重輸入的同時還要注重輸出。輸入的最終目的是輸出。無論是口頭形式的輸出還是書面形式的輸出,都可以引起學(xué)習(xí)者對自身語言問題的注意,幫助學(xué)生了解到自身的中介語與目標(biāo)語之間的差異,修正自己的輸出,在未來的學(xué)習(xí)中找尋解決問題、減少差異的辦法,提高英語寫作水平,最后能自如地運用目標(biāo)語。
?笙 編輯:楊慧芳endprint