韓蕾
摘要:尤金·奈達(dá)的翻譯理論自問世以來就對(duì)國內(nèi)外翻譯界產(chǎn)生了重大的影響。他的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀是其翻譯理論中的最突出的成就之一,并且他把讀者的反應(yīng)納入了評(píng)價(jià)翻譯的因素之中,但同時(shí)奈達(dá)翻譯理論也存在著某些不足。研究分析奈達(dá)的翻譯理論對(duì)我們深入認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)有著深遠(yuǎn)的意義。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;動(dòng)態(tài)對(duì)等
一、奈達(dá)的翻譯理論概述
尤金?奈達(dá)這個(gè)名字不僅在翻譯界,而且在翻譯學(xué)界為眾人所熟知。他的翻譯理論是我國較早引進(jìn)的當(dāng)代外國人的翻譯理論,其對(duì)我國的翻譯事業(yè)影響深遠(yuǎn)。
受美國語言學(xué)流派的影響,奈達(dá)在語言研究中搜集到大量關(guān)于語言差異的實(shí)例。但經(jīng)研究分析,他認(rèn)為各種語言都各有所長,應(yīng)該平等對(duì)待,尊重語言各自的特征。雖然兩種語言之間存在著語言和文化的差別,但它們之間的共性必然大于其個(gè)性,言語差異不是語言之間不可跨越的鴻溝,應(yīng)該把它當(dāng)作相同本質(zhì)的不同現(xiàn)象,各種語言具有同等的表達(dá)力。因而,任何能用一種語言表達(dá)的東西都可以用另一種語言來表達(dá),正如他在作品中說到的那樣:
Anything that can be said in one language can be saidin another,unless the form is an essential element of themessage.(Nida and Taber,2004:4)
由此可以看出,奈達(dá)認(rèn)為語言具有可譯性,這也是他的翻譯理論形成的前提。
同時(shí),奈達(dá)也認(rèn)識(shí)到了可譯性是有局限性的。絕對(duì)等值的翻譯是不存在的,翻譯時(shí)不可避免地會(huì)產(chǎn)生意義上的偏差。譯者在翻譯過程中只有盡量減小這個(gè)偏差,而至于徹底消除這個(gè)偏差,即做到完全的等值翻譯是不可能的。奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,后又將其改為動(dòng)態(tài)對(duì)等,即“最切近的自然對(duì)等”(the closest natural equivalence)。在《翻譯科學(xué)探索》(1964)一書中,奈達(dá)曾明確地指出:“在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!?/p>
In such a transla-tion one is not so concerned with matching the receptorlanguage message with the source language message,butwith the dynamic relationship,that the relationship betweenreceptor and language should be substantially the same asthat which existed between the original receptors and themessage.(1964:159)
在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,他進(jìn)一步將動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為:譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反映程度基本相同。
Dynamicequivalence is therefore tobe defined in terms ofthe degreeto which the receptors of the message in the receptor lan-guage respond to it in substantially the same manner as thereceptors in the source language.(2004:25)
奈達(dá)認(rèn)為,翻譯時(shí),譯者應(yīng)使譯文最大限度地接近原文,以達(dá)到“最切近的自然對(duì)等”。他將翻譯定義為:翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。
Translation consists in reproducingin the receptor lan-guage the closest natural equivalence of the source lan-guage message,first in terms of meaning and secondly interms ofstyle.(2004:13)
奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思。因此,語言信息或語義的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位?!保ㄗT載喜1999:13)他還提到如果所有語言在形式上各異的話,那么為保存原作內(nèi)容,翻譯時(shí),改變其形式就成為必然。
Ifall languages differ in forms(and this is the essence ofbeingdifferent language),then quite naturally the forms must bealtered ifone is topreserve the content.(2004:5)
另外,他認(rèn)為翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。雖然,讀者反應(yīng)這一觀點(diǎn)并不是奈達(dá)首創(chuàng)的,但是,將其當(dāng)作一種論點(diǎn)來提出,奈達(dá)應(yīng)該是第一人。
二、奈達(dá)翻譯理論的不足之處
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯原則在某種程度上可以說是超越了直譯和意譯這一翻譯界長期存在的爭議,他強(qiáng)調(diào)了在翻譯中意義傳譯的重要性,但是在意義與形式這一問題上,奈達(dá)過分重視意義,低估了原文形式所起的作用。由于文本的功能不同,意義和形式孰輕孰重,在翻譯時(shí)應(yīng)有不同的側(cè)重。意義優(yōu)先于形式的交際翻譯不能用于翻譯所有功能的文本,因?yàn)橛袝r(shí)候形式也具有一定的意義。如果只強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá),那勢(shì)必會(huì)忽略形式的豐富性和多樣習(xí)慣性,從而導(dǎo)致譯文在作品風(fēng)格上同原作差距加大。盡管奈達(dá)也考慮到文本的風(fēng)格,但他僅局限于語言中體裁與題材的差異,忽略了不同文本在選詞、句式的安排等方面也蘊(yùn)涵了一定的意義。在翻譯過程中,為了達(dá)到對(duì)等,譯者不得不改變形式來使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者大致相同的反應(yīng)。這樣一來,文本的形式就顯得不那么重要了,這也導(dǎo)致了奈達(dá)翻譯理論的不足。
另外,奈達(dá)認(rèn)為翻譯必須考慮讀者因素。他之所以提倡考慮讀者反應(yīng),是因?yàn)橐紤]到各個(gè)階層的圣經(jīng)讀者,由于人們文化水平各異,其理解力必不同,所以圣經(jīng)譯文應(yīng)淺顯易懂,令人喜聞樂見,只有這樣才能達(dá)到更好地傳播教義的目的。他的讀者反映論是在翻譯圣經(jīng)這一背景下提出的,因而必然有其局限性,并非可以適用于所有文本的翻譯。如果片面地理解奈達(dá)的讀者反應(yīng)論,在翻譯時(shí)就會(huì)不自覺地去迎合讀者,遷就讀者,將讀者反應(yīng)過分夸大,將其當(dāng)作評(píng)判譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)。這樣的結(jié)果易導(dǎo)致譯者對(duì)譯入語讀者想象力、理解力的錯(cuò)誤低估。譯作中或許很難被發(fā)現(xiàn)有異域色彩充斥其中,譯入語讀者也許會(huì)懷疑其真實(shí)性,因?yàn)樵谧g文中找不到原語文本所固有的文化色彩與風(fēng)土人情。
比如,賽珍珠女士在翻譯《水滸傳》時(shí),其“放屁”二字的翻譯曾引起眾人的指責(zé),將其歸為“誤譯”。在整部《水滸傳》中,“放屁”出現(xiàn)了多次,而賽珍珠女士則將其無一例外地譯為pass ones wind,她并沒有為了迎合西方讀者而譯作Shit!或者What crap!大概是考慮到西方人有其接受異域文化的理解能力。事實(shí)也證實(shí)了她的正確,她的譯文在西方獲得了極大的成功。
賽珍珠女士之所以在我國受到批評(píng),概因?yàn)樽x者反應(yīng)在作怪,其作用受到片面夸大,而導(dǎo)致人們走了極端,低估了西方讀者的文化接受能力。盡管奈達(dá)的翻譯思想存在著局限和不足,但是,他采用了不同于傳統(tǒng)的研究方法,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐中的問題進(jìn)行了廣泛而深入的探討。作為當(dāng)代西方最著名的翻譯理論家之一,奈達(dá)的作用在翻譯界功不可沒。同其他事物一樣,奈達(dá)的翻譯理論也正在實(shí)踐中逐步走向完善,以更好地發(fā)揮其指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏薇.從奈達(dá)現(xiàn)象看中國翻譯走向成熟.[M],青島:青島出版社,2010
[2]馬會(huì)娟. 奈達(dá)翻譯理論研究[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010