鄭洪成
摘要:翻譯能力的培養(yǎng)是大學英語教學人才培養(yǎng)的重要目標,翻譯教學的重要性和功能多種多樣。但由于各方面的原因,還存在很多問題,比如翻譯教學的理論視角、教育模式、教育方法、教育內(nèi)容等方面整合不夠;學生翻譯能力基礎差、學習不重視、學習方法不正確;英語教師的專業(yè)素質(zhì)不高和認識上的偏差;英語教材和課程設置,對翻譯能力的培養(yǎng)設計不夠,翻譯理論與實踐教學明顯缺位。鑒于此,可以從教育理念、教育內(nèi)容與課程設置、教育模式、教育方式、教育環(huán)節(jié)等方面,推進大學英語翻譯教學改革創(chuàng)新,以期推動大學英語翻譯教學走出低谷。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;教學發(fā)展
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)04-0167-02
大學英語翻譯教學在我國英語教學中已經(jīng)進行了多年,但是整體變化不大,還沿襲著太多應試教育的東西,非常不適應當前國家和社會發(fā)展對人才培養(yǎng)的復合創(chuàng)新素質(zhì)要求,面臨著何去何從的考驗和挑戰(zhàn)。因此,探究大學英語翻譯教學如何進行新一輪改革與發(fā)展,具有十分重要的意義和現(xiàn)實緊迫性。筆者擬在闡述英語翻譯教學的重要性的基礎上,分析目前我國大學英語翻譯教學中存在的諸多問題,并從多個視角和層面提出破解的對策,以期提供一些借鑒。
一、大學英語翻譯教學的重要性與功能
大學英語翻譯教學作為整個英語教育的一個重要模塊,其功能和地位非常多,從不同視角理解均可以展現(xiàn)其重要性,具體如下:
1. 從培養(yǎng)體系和培養(yǎng)方向來看,英語翻譯能力的高低是大學生英語語言應用能力的綜合體現(xiàn),是大學生語言能力培養(yǎng)體系的重要部分,大學英語教育力圖實現(xiàn)的最終目標和落腳點就是,要促使每一個學生能夠閱讀英語語種的各種讀物,獲取和學習西方先進的思想和文化,從而有利于把大學生培養(yǎng)成新世紀所需要的、具有國際視野和中西文化知識背景的人才。
2. 從世界和國家發(fā)展來看,當前我國經(jīng)濟發(fā)展和對外開放需要復合型和實用性的英語人才。翻譯就是其中實用最廣泛的能力之一,這樣的人才能夠推動和促進國家國際競爭力的提高和推動中西方交流。
3. 從大學英語教學本身來說,大學英語翻譯教學具有以下重要作用:一是翻譯教學的好壞能夠很大程度上體現(xiàn)大學生英語綜合運用能力,通過這項能力的檢測能夠知曉學生的英語語言學習能力。二是翻譯教學的推行能夠極大地提高我國大學英語教學水平和質(zhì)量,因為學生通過翻譯的學習與訓練,可以在具體的翻譯過程中獲得很多的文化知識與語言知識,認識到不同英漢兩種話語系統(tǒng)的表達方式、習慣和邏輯思維,掌握其中的規(guī)律;口語翻譯訓練還能提高學生的跨文化交際能力。三是培養(yǎng)和提高學生的英漢翻譯能力,是我國大學英語教學整個目標體系中最為關鍵的組成部分,在實際的運行中,大學生翻譯能力的培養(yǎng)穿透于大學英語教學的各大環(huán)節(jié)中。
4. 從學生與教師的角度來看,大學英語翻譯教學能夠促進大學生其他英語能力的發(fā)展,在翻譯訓練中全面提高學生的各項英語能力,能夠訓練學生中西方的思維方式和語言運用能力;翻譯訓練還能促使學生在中西方兩個文化話語世界中轉(zhuǎn)換穿梭,能夠極大地拓展學生的文化知識面,熟悉不同語境下的話語習慣和范式;通過翻譯過程,學生對英語原文的各個方面能夠有一個更全面的理解和體悟,有助于改正學生的不良學習習慣;也是展示與體現(xiàn)、發(fā)展大學英語教師能力的一個重要平臺。
二、目前大學英語翻譯教學發(fā)展存在的問題
雖然英語翻譯教學具有各層面的重要價值,但是由于各種主觀、客觀的因素,到目前還存在諸多的問題,比如考試型的價值取向、封閉式的教學模式、翻譯實訓實踐環(huán)節(jié)缺乏、知識本位的教學理念還占主導、課程開發(fā)設計及教學內(nèi)容實用性不夠、多元化的教學方法使用整合力度不大、教師的翻譯專業(yè)教學能力不高等等,這些都嚴重阻礙著大學英語翻譯教學的大力發(fā)展,不利于新時期大學生的英語語言實用能力的培養(yǎng)[1],已經(jīng)引起了諸多學者的思考。
1. 從教學活動層面來看,大學英語翻譯教學存在以下問題:一是整個大學英語翻譯教學缺乏整體規(guī)劃與設計,導致翻譯教學無序進行、無的放矢,隨意性與彈性較大。二是教學模式和方式很落后,講授法還大行其道,學生實訓很少,基本上都是在課堂做一些簡單的應試題目,師生互動教學方法采用不夠,情景教學法使用不多,現(xiàn)代信息技術與傳統(tǒng)教學手段整合不夠,英漢對比教學方法不夠等等。三是教學理念與價值取向上,面向?qū)嶋H生活和實際社會經(jīng)濟發(fā)展的實用性取向觀念不足,應試取向還占主要位置。四是在教學內(nèi)容上還存在很多缺失的地方,比如對學生的文化知識教學不夠,語言環(huán)境營造不夠,語篇意識培養(yǎng)不夠,不注重英漢的語序差別和表達習慣;對學生的翻譯理論知識傳授得不夠。
2. 學生層面上存在的一些問題, 比如翻譯技能技巧掌握不好,導致句子的成分、搭配、邏輯思維和語法等出現(xiàn)一些錯誤,說明平時的實際訓練不夠,學生的整個英語語言基礎知識,比如基本單詞、短語、句型句法、協(xié)作等基礎能力很不強;翻譯中常出現(xiàn)一些文化知識背景的錯誤,也常犯一些常識性的錯誤,反映了大學生中西文化知識背景掌握不夠,也反映了其知識面不寬泛的問題;從學習態(tài)度上來看,很多學生對翻譯能力培養(yǎng)不重視,對翻譯訓練學習不夠積極,對系統(tǒng)的翻譯理論學習不感興趣。
3. 從教師層面上來看也存在一些問題,比如大部分英語教師不是翻譯專業(yè)出身的,自身的英語翻譯能力和素質(zhì)不高,翻譯教學環(huán)節(jié)上專業(yè)化能力明顯不夠;一些英語教師對大學生翻譯能力的培養(yǎng)不重視,很多教師的教學理念和方式、教授的內(nèi)容等方面還跟不上時代的發(fā)展步伐,還非常保守落后。
4. 在課程開發(fā)和教材建設上,大學英語翻譯教學采用的教材和課程設置方案是有一定的改進,但是這些教材還是人文氣息多,實用的素材不多;專門的翻譯課程設置缺乏,包含在一般課程設置中,導致整個教學過程中,翻譯教學一般都是附帶性地完成。
5. 從教學地位的落實來看,原本很重要的口語翻譯和筆譯能力訓練沒有受到重視,而是一味地重視學生的口語能力,整個大學英語教學過程中翻譯教學始終處于弱勢和邊緣化的地位,非常不利于培養(yǎng)學生的英語實際運用能力。endprint
三、推動大學英語翻譯教學改革創(chuàng)新的對策
鑒于翻譯教學的重要性和存在的諸多問題,我國高校及英語教師務必要積極努力,多方學習,從教育理念和價值取向、師生的教育認識、教學模式與手段、教學內(nèi)容和課程開發(fā)、考核評價體系等層面進行改革創(chuàng)新,推動大學英語翻譯教學與社會經(jīng)濟發(fā)展相適應,與學生專業(yè)學習同步發(fā)展[2],不斷拓展翻譯教學的內(nèi)容和方式,從而夯實整個大學英語教學發(fā)展的合法性基礎。
1. 在價值取向、教育理念與觀念認識上,大學英語教師必須積極吸收先進的教育理念與精神,將跨文化、實證、建構主義、人本主義等方面納入自己的教育理念體系中,改變過去應試教育的價值取向,落實培養(yǎng)學生和服務社會發(fā)展的價值取向;通過學校各種媒體與宣傳渠道,大力推廣和宣傳英語翻譯的社會作用,以便引起廣大師生的重視。
2. 在教學模式上,普通高??梢越梃b高職商務英語教學諸多的做法,堅持翻譯理論與實踐運用互動的結合與良性互動發(fā)展[3],大力開展與地方所在工廠、學校及外貿(mào)公司的合作,探索面向市場與社會發(fā)展的人才培養(yǎng)模式,避免閉門造車式的翻譯教學模式,真正培養(yǎng)實用的英語人才。
3. 在教學方式上,英語教師務必要做到以下幾點:一是要多方注重學生英語基礎知識的培養(yǎng)與訓練,以及語篇知識等方面的培養(yǎng)與提高,尤其是基本的單詞積累記憶、語法、句法和語篇分析等知識,奠定翻譯教學的基礎。二是積極采用英漢對比教學方法,多方引導學生學習和理解體悟中西文化的差異和語言思維習慣及人文習俗等,奠定學生英語翻譯能力的中西語言文化基礎。三是運用現(xiàn)代信息技術對大學英語翻譯教學進行輔助,開展多種形式的翻譯教學互動,同時通過網(wǎng)絡對學生進行個別翻譯能力的輔導與指導,拓展翻譯教學的課堂延伸范圍,盡量為學生翻譯能力的提高提供幫助。四是注重傳授學生英漢翻譯的理論與技巧,大力提高英語翻譯的能力和素質(zhì),提高英語翻譯的效率。
4. 在教學內(nèi)容、課程設計開發(fā)上,努力結合社會需要,系統(tǒng)構建實用的學習內(nèi)容,尤其是地方經(jīng)濟發(fā)展與對外貿(mào)易中常用的題材;加大英語翻譯專門教材的建設和發(fā)展,構建實用的翻譯課程體系。
5. 在教師素質(zhì)與能力建設上,各大高校務必以復合型、創(chuàng)新型為目標,全力促進大學英語教師的英語語言運用能力、教學能力以及其他素質(zhì)的提高,尤其是加強英語教師英語、漢語的綜合語言能力和知識、世界各國文化知識以及現(xiàn)代信息技術知識的學習,建構起適應社會經(jīng)濟發(fā)展和培養(yǎng)國際化人才所需要的知識體系和能力體系。
總之,大學英語翻譯教學工作務必要緊跟時代的發(fā)展步伐,針對目前發(fā)展中存在的問題,樹立起以學生為本的國際化教育理念,更新和調(diào)整翻譯教材、教學內(nèi)容,加大實用英語翻譯課程的開發(fā)力度,加強創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語師資的培養(yǎng),努力采用校地、工學和校企合作的人才培養(yǎng)模式,積極整合現(xiàn)代信息技術手段與傳統(tǒng)翻譯教學,堅持翻譯理論課學習和各種翻譯實踐的實際訓練和良性互動。唯有如此,大學英語翻譯教學及其改革才會可持續(xù)進行下去,大學英語翻譯教學才會真正做到培養(yǎng)學生成長、服務地方經(jīng)濟文化社會發(fā)展和傳承文明文化。
參考文獻:
[1]汪曉莉.基于實證視角看我國大學英語翻譯教學[J].合肥工業(yè)大學學報:社科版,2009,(2).
[2]劉麗娟.大學英語翻譯教學策略研究——以醫(yī)學專業(yè)文獻為例[J].教育理論與實踐,2013,(15).
[3]向士勛.建構主義視角下大學英語翻譯實踐研究[J].湖北函授大學學報,2011,(4).endprint