馬娟
摘 要 近年來,對(duì)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響之研究的熱點(diǎn)問題主要集中在英語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因、類型、對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響、研究者的態(tài)度以及對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的發(fā)展趨勢(shì)等五個(gè)方面。本文擬對(duì)這些熱點(diǎn)問題近年來各家各派的代表性學(xué)術(shù)成就進(jìn)行梳理、歸納與評(píng)述,以理清脈絡(luò)、概述真貌并提出存在的問題,為語(yǔ)言接觸視角下英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的深入發(fā)展提供一個(gè)全面系統(tǒng)而堅(jiān)實(shí)可靠的研究平臺(tái)。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)言接觸 英語(yǔ)借詞 漢語(yǔ)詞匯 影響
中圖分類號(hào):H313.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Influence of English Loanwords to Chinese Vocabulary
in the Perspective of Language Contact
MA Juan
(Chengdu Institute Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 610000)
Abstract In recent years, research on the impact of the hot issues of English Loan Words on Chinese vocabulary focused on the causes of English loanwords generated, type, and impact on the Chinese vocabulary, attitudes and trends researcher on the impact of Chinese vocabulary in five areas. This paper on these hot issues in recent years, the representation of the various factions to sort out academic achievement, summarized and reviewed, in order to clarify the context, outlining the true features and make the problems of language contact perspective on Chinese loanwords in English vocabulary further development of a comprehensive system to provide a solid and reliable research platform.
Key words language contact; English loanwords; Chinese vocabulary; influence
0 引言
隨著全球化的全面發(fā)展,也因?yàn)檎Z(yǔ)言的普遍性,各種語(yǔ)言之間的接觸日益密切。郭艷(2008:88)在“從語(yǔ)言接觸看英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響”中指出“很多的學(xué)者(如Appel & Muysken; Bataens Beardsmore; Goebl; Nelde; Stary & Wolck; Grosjean; Li; Mackey; Myers-Scotton; Romaine; Thomason; Weinreich; Winford)” 都在研究語(yǔ)言接觸所產(chǎn)生的各種問題。他們關(guān)注語(yǔ)言接觸的形式特點(diǎn)、語(yǔ)言接觸所引起的語(yǔ)言變化、典型的接觸性語(yǔ)言如克里奧語(yǔ)、皮欽語(yǔ)以及語(yǔ)言的消亡等;如Charles F. Meyer(2009:42)在Introducing English Linguistics中就提到“Language death is a type of language shift. The process of language death is typically slow, and involves successive generations of speakers abandoning a language until only relatively few people remain as fluent speakers”。語(yǔ)言接觸可能導(dǎo)致各種語(yǔ)言現(xiàn)象,但是借詞是語(yǔ)言接觸引起的語(yǔ)言演變中最直接、最普遍的現(xiàn)象,而且以詞匯借用最為典型。在強(qiáng)大的英語(yǔ)全球化勢(shì)力影響下,英語(yǔ)詞匯正源源不斷地被引進(jìn)漢語(yǔ)詞匯之中,對(duì)漢語(yǔ)詞匯勢(shì)必造成了一定程度的影響。
1 英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響研究的主要內(nèi)容
在分析綜合研究文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,筆者對(duì)語(yǔ)言接觸視域下的英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響這一研究主要探討的幾類問題歸納如下:
1.1 英語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因
漢語(yǔ)詞匯中英語(yǔ)借詞的大量出現(xiàn)并不是偶然的,它既是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的產(chǎn)物,又是國(guó)際化和全球化的趨勢(shì)的需求,同時(shí)也與人們的語(yǔ)用心理有著密切關(guān)系,還由于語(yǔ)言的普遍性,Charles F. Meyer(2009:38)在Introducing English Linguistics中提到了 “Language typology and language universals”。 近年來對(duì)于語(yǔ)言接觸視域下漢語(yǔ)詞匯中英語(yǔ)借詞產(chǎn)生的原因研究頗豐。研究結(jié)果主要集中在以下3個(gè)方面:(1)語(yǔ)言自身的發(fā)展;(2)社會(huì)因素的促進(jìn);(3)文化的滲透。
1.2 英語(yǔ)借詞的類型
近年內(nèi)對(duì)英語(yǔ)借詞的類型進(jìn)行研究的分類各異,有從宏觀分類的,也有從微觀分類的,但都沒有統(tǒng)一的定論,因此出現(xiàn)了各種分類分法。研究總結(jié)之后發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)借詞的分類標(biāo)準(zhǔn)主要有以下三種:(1)英語(yǔ)借詞的來源;(2)英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)詞匯的時(shí)間;(3)英語(yǔ)借詞的借譯方式。根據(jù)前兩種分法各家各派意見較一致。曹莉亞(2009:117)在“百年漢語(yǔ)外來詞研究熱點(diǎn)述要”中指出“按照英語(yǔ)借詞的借譯方式分類是最為通行的,但同時(shí)也問題最多。因?yàn)榻枳g方式又包括音譯詞,音譯詞又包括純音譯詞、音譯加注詞、半音半意詞、音譯兼意譯詞,意譯詞和借形詞三類”。近年來學(xué)者們的分法均從屬于第三種分類方式,總體上分類一致,但根據(jù)個(gè)人認(rèn)識(shí)的不同也有細(xì)微的差異。研究發(fā)現(xiàn),以上學(xué)者們雖然分類的具體表述有所不同,但是綜觀起來都是從英語(yǔ)借詞的借譯方式進(jìn)行分類的。endprint
1.3 英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
任何一種語(yǔ)言的語(yǔ)法系統(tǒng)都相對(duì)穩(wěn)定,而詞匯系統(tǒng)則可能在短期內(nèi)發(fā)生巨大的變化。因此,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)頻繁的語(yǔ)言接觸中,大量英語(yǔ)借詞在被消化吸收的同時(shí),也對(duì)漢語(yǔ)的詞匯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。近年來各家各派均對(duì)此方面進(jìn)行了理論探討并獲得可喜成果。總結(jié)起來,英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響主要集中在以下六個(gè)方面:(1)漢語(yǔ)詞匯日益顯著的詞綴化傾向;(2)漢語(yǔ)詞匯日益增多的字母詞;(3)不斷加強(qiáng)的多音化趨勢(shì);(4)影響了漢語(yǔ)的構(gòu)詞法;(5)日益增長(zhǎng)的同義詞6漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)義改變。還有一些學(xué)者做了自己的觀點(diǎn)補(bǔ)充:Sun Qiyun(2009:45)在Study on English Loan Words in MSC中提到英語(yǔ)借詞增加了漢語(yǔ)詞匯中數(shù)字派生詞并影響了漢語(yǔ)詞匯的書寫方式。
1.4 英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的研究者態(tài)度
近三年內(nèi)對(duì)于英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響,各家各派表現(xiàn)出來的態(tài)度不一,主要表現(xiàn)在持積極肯定和持消極憂慮兩個(gè)方面。(1)積極肯定:持贊成態(tài)度的學(xué)者們占大多數(shù)。他們認(rèn)為英語(yǔ)借詞增添了漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量和活力。在漢英語(yǔ)言的交流中,漢語(yǔ)不斷吸收英語(yǔ)中的詞匯,并加以消化和改造,賦予了其新的面貌、新的內(nèi)涵、從而展示了漢語(yǔ)言詞匯巨大的生命力。而且認(rèn)為盡管英語(yǔ)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的影響是多方面的,但都只停留在其表層結(jié)構(gòu)層面,因而是極其有限的,漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)的根本特征并沒有改變。英語(yǔ)外來詞是豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的有益補(bǔ)充,對(duì)于漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展起到了積極促進(jìn)作用。(2)消極憂慮與此同時(shí),也有學(xué)者提出了自己的憂慮。他們認(rèn)為應(yīng)該規(guī)范英語(yǔ)借詞,保護(hù)漢語(yǔ)詞匯的純正與健康。
綜觀學(xué)者們的積極樂觀和消極憂思,對(duì)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的正面評(píng)價(jià)居多??隙ㄓ⒄Z(yǔ)借詞豐富、發(fā)展了漢語(yǔ)詞匯,并使?jié)h語(yǔ)言更具生命力。
1.5 英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響的發(fā)展趨勢(shì)
縱觀漢語(yǔ)詞匯吸收英語(yǔ)借詞的歷史,我們發(fā)現(xiàn)不同歷史時(shí)期雖有程度上的差別,但總的來說漢語(yǔ)還是開放的。但是,隨著時(shí)間的推移,歷史的選擇,英語(yǔ)借詞是否能沉淀在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并且成為基本詞匯還要拭日以待。近年來研究學(xué)者對(duì)其發(fā)展趨勢(shì)都做了自己的預(yù)測(cè)。他們都認(rèn)為英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯影響日后會(huì)更加頻繁、密切。
在對(duì)近年內(nèi)學(xué)者們對(duì)英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響進(jìn)行總結(jié)研究之后,發(fā)現(xiàn)在取得了豐碩成果的同時(shí),也存在著研究論文總數(shù)量不夠豐富,研究方法單一,研究?jī)?nèi)容缺乏統(tǒng)一規(guī)范性等問題。
2 結(jié)論
本文梳理總結(jié)了近年來學(xué)者們關(guān)于語(yǔ)言接觸視域下的英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響,在肯定學(xué)者們成果的同時(shí)也做了更系統(tǒng)全面的分類,發(fā)現(xiàn)了研究的主要論題內(nèi)容以及研究存在的不足之處。隨著全球化的進(jìn)一步發(fā)展,英語(yǔ)借詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響也日益增強(qiáng),因此,全面系統(tǒng)地對(duì)其進(jìn)行研究對(duì)漢語(yǔ)言發(fā)展有著重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1] Charles F. Meyer. Introducing English Linguistics [M]. London: Cambridge University Press,2009.
[2] Hong Zengzhang. The Influence of English on Modern Chinese Lexicon [D]. Shanghai Normal University,2007.
[3] 魏偉.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來類詞綴研究[D].北京師范大學(xué),2007.
[4] 趙濱寧.英語(yǔ)外來詞對(duì)漢語(yǔ)言發(fā)展的影響[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3).endprint