陳冬雁
【摘 要】因體制不完善,現(xiàn)代的筆譯市場缺乏對翻譯質(zhì)量的審核與控制,這導(dǎo)致了整個市場質(zhì)量的良莠不齊和混亂,不利于筆譯行業(yè)未來的發(fā)展。本文論述了筆譯查詞的問題包括查詢渠道和工具、存在的問題包括無直接譯文、選擇過多等及用網(wǎng)絡(luò)查詞實例來論述相應(yīng)的對策,旨在幫助譯員提高翻譯的準確性以進一步提升筆譯市場整體質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】筆譯;查詞;方式;問題及對策
目前國內(nèi)的翻譯行業(yè)體系還相當不成熟,企業(yè)相關(guān)部門負責人常常抱怨翻譯公司完成的稿件錯漏百出,甚至不如公司內(nèi)部的專業(yè)人員翻譯的好。在有過幾次翻譯公司提供劣質(zhì)翻譯質(zhì)量和服務(wù)的經(jīng)歷后,精明的企業(yè)負責人往往對翻譯公司徹底失去信心,他們認為,現(xiàn)在的翻譯公司實質(zhì)為銷售代理公司,將稿件轉(zhuǎn)包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對稿件質(zhì)量做不了任何保證。這的確是國內(nèi)翻譯界的現(xiàn)狀。大部分翻譯公司的管理人員不具備翻譯專業(yè)背景,只是通過簡單雇傭?qū)B毣蛘呒媛毜姆g人員完成客戶稿件的翻譯,質(zhì)量上寄希望于“可靠”“可信”的翻譯來確保,而自身做不了任何專業(yè)化的審核、監(jiān)控和培訓。國內(nèi)翻譯行業(yè)的混亂,其實質(zhì)是缺乏翻譯專業(yè)化管理。筆譯查詞是整個筆譯項目的重要一環(huán),關(guān)系到整個筆譯的質(zhì)量和項目的完整性。
一、筆譯查詞的方式
1.如何定位所要查詢的詞匯
拿到相關(guān)的譯稿,先快速通讀全文,了解其大概的內(nèi)容,是哪個領(lǐng)域的,定位所要查詢的相關(guān)詞匯。一般要查詢的是名詞,如專有詞匯,官銜,頭銜,地點,人名,作品名,機構(gòu)名稱,商品名,制度,政策,會議,制作工序,運作原理,基本結(jié)構(gòu)等。
2.如何進行詞匯的查詢
(1)歸納統(tǒng)計所要查詢的詞匯。定位好相關(guān)的詞匯后,先做一個詞匯列表或直接在原稿下方對所要查詢的詞匯進行統(tǒng)計。
(2)選擇查詢的工具。運用網(wǎng)絡(luò)工具進行進一步的查詞,一般常用的是google, CNKI, Wiki 及詞霸等。首選為google,對于理工科,如機械類的詞匯翻譯,可以參考cnki,但要回到google中做進一步的確認。對于英文概念的查詢,建議參考wiki上面的提示。
切忌見詞就取,網(wǎng)絡(luò)工具只是提供給我們一個參考,我們還要去做進一步的確認,要注意所查詢到的相關(guān)詞匯翻譯的出處,是否出于比較權(quán)威的網(wǎng)站。除此之外,我們還可以把中文去掉,直接打英文,確認國外網(wǎng)站上面是否都用這一表達。這一步的確認主要是參考國外一些比較權(quán)威的網(wǎng)站,如相關(guān)的政府網(wǎng),新聞網(wǎng)。個人博客或論壇之類的只能用作查詢時參考,考慮到其個人因素較多,因此參考價值不大。
二、筆譯查詞中的問題及對策
1.網(wǎng)上沒有查到直接的翻譯
像一些政策,機構(gòu)名稱等,直接在網(wǎng)上打相關(guān)的英文并沒有搜索到其對應(yīng)的翻譯,針對這一問題有兩種處理方法:
A.根據(jù)我們查詢到的相關(guān)機構(gòu)的名稱進行翻譯,對于所參考的相關(guān)機構(gòu),最好是選擇比較權(quán)威的,如一些國際性機構(gòu)或政府性機構(gòu)。譯完之后再放到google里面去進行匹配,盡量確認其準確性及合理性。
B.嘗試著先打中文,去了解下該機構(gòu)主要是關(guān)于什么的,查下其相關(guān)的網(wǎng)站,一般像比較大的公司或者企業(yè)機構(gòu)都會有自己的網(wǎng)站,網(wǎng)站上一般都有相關(guān)的英文翻譯,只要確認是該機構(gòu)的主頁,我們就可以沿用其英文名稱。
2.網(wǎng)上查詢到的詞有很多,不知道用哪一個
不同的領(lǐng)域的用詞和表達有不同的特點,對于某一個詞匯查到了兩個或兩個以上的譯法,我們要去做進一步的確認,主要是比較其所用的詞的精確性,這就要求我們對所用的英文單詞的意思要有很清楚的了解。對于英文單詞的解釋,可以參考wiki或其他權(quán)威英文字典上面的解釋,再結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域的內(nèi)容,選擇比較貼切的用詞。
3.沒有對中文進行很好的分析就直接翻譯
針對這一問題,我們可以先去對所要翻譯的詞匯的中文做先關(guān)的了解,然后通過對中文意思的把握,再去進行翻譯。比如說文物中的“陶釜”,直接看的話可能會理解為是一種兵器,如果翻譯成axe的話那就不對了。通過對中文的查詢,我們可以在百度百科中查到對陶釜的解釋:“古代陶制炊器。斂口、圓唇、圜底。新石器時代已出現(xiàn),商周后與金屬釜并存?!被蛘咄ㄟ^圖片,我們可以得知其形狀。根據(jù)所查詢到的信息,我們再按照上述的方法進行翻譯和匹配,從而得出陶釜的相關(guān)翻譯是pottery cauldron.
三、通過查詞實例論述對策
文物翻譯
以“照:百色舊石器遺址”為例,說明中譯英步驟。
(1)打開google——語言——在“搜索”中輸入“照片*百色舊石器遺址”——搜索并翻譯后得到全英的來源,故可決定使用”photo”作為“照片”的譯文。
(2)打開google——輸入“百色舊石器遺址”,第一頁第一條搜索結(jié)果發(fā)現(xiàn),作者單位是國家級的權(quán)威機構(gòu),從“百度網(wǎng)頁”第一條可知:《人類學學報》是我國國家級核心刊物,支撐著我國人類學研究在世界論壇中的地位,發(fā)表的研究成果和提出的理論在國際人類學界有較大的影響。
所以基本可以確定:“百色舊石器遺址”可譯成“Paleolithic Site at Baise, South China”
(3)“百色舊石器遺址”google搜索第二頁,打開后看到所得結(jié)果與上一條是一樣的,只不過在譯“百色”這個地名時,第二篇論文題省略了“百色”不譯,而用in這個介詞直接引出“百色地區(qū)”的一個county。還有在google第五頁發(fā)現(xiàn)的也是同樣的結(jié)果,只不過也是省去了“百色”的翻譯,直接由in引出county。而google第三頁的其中把“舊石器早期”譯成:“Early Stone Age”。這個有待在wikipedia上進一步考究,因為“貴州科學”與“人類學學報”相比,感覺等同于“省”對“國家”的感覺。
(4)打開wikipedia(English)——輸入“Paleolithic Site”,有外文來源的詞條,但輸入“early stone age”,得到的是”lower Paleolithic”,另在輸入“Paleolithic”時發(fā)現(xiàn):“Paleolithic”等于“Old Stone Age”。所以,early stone age是錯的。
(5)最后檢查“遺址”的翻譯:在google中輸入“舊石器時代遺址”和“site”,結(jié)果(只看了第一頁的)顯示出自“核心期刊”。
(6)在wikipedia中輸入“site”,得到“an archaeological site”,由此確定用“site”。
(7)所以,最終的翻譯結(jié)果是:Photo:Paleolithic Site at Baise, South China.
四、總結(jié)
由于翻譯市場缺乏專業(yè)化的管理,沒有核心審核實力和專業(yè)管理實力的翻譯公司為求在市場上生存,翻譯質(zhì)量的審核與控制都是無法保障的。基于這一現(xiàn)狀,筆者論述了筆譯查詞的問題包括查詢渠道和工具、存在的問題包括無直接譯文、選擇過多等及用網(wǎng)絡(luò)查詞實例來論述相應(yīng)的對策,旨在幫助譯員提高翻譯的準確性以進一步提升筆譯市場整體質(zhì)量。
參考文獻:
[1]《英語詞匯學研究》[M].上海外語教育出版社
[2]王文斌.《英語詞匯語義學》[M].浙江教育出版社,2001
[3] 余德敏.“探索英語詞匯教學”[J],2002年第1期