汪政駿
摘 要:經(jīng)濟全球化趨勢的加劇及國際間商貿(mào)往來的日益頻繁,廣告已成為人們生活的一部分。為了促銷自己的產(chǎn)品, 廣告商們不惜運用各種修辭手段進行廣告創(chuàng)意, 雙關(guān)語便是漢英廣告中使用最多的修辭手段之一。雙關(guān)語的翻譯是一個難點,而廣告中雙關(guān)語的翻譯則更加復(fù)雜。本文分析了雙關(guān)語在廣告文本中的運用,并討論了廣告雙關(guān)語的翻譯所運用的策略。
關(guān)鍵詞:廣告;雙關(guān)語;英漢翻譯
1. 引言
隨著全球化的深入發(fā)展,各國間的產(chǎn)品、信息、文化交流越來越頻繁,世界成為一個不可分割的整體。各國都不遺余力的推銷自己的產(chǎn)品,國際間頻繁的商品交換勢必會要求對產(chǎn)品及其廣告進行翻譯。廣告翻譯實質(zhì)上是一種文化交流活動,在交流產(chǎn)品信息的同時也傳達了不同國家的文化背景和內(nèi)涵。同時對廣告的翻譯也是一個對產(chǎn)品所具功能的再創(chuàng)造過程,其目的不在于能否信達雅的再現(xiàn)原文語義,而在于所翻譯的廣告是否具有同等的感染力,能否和原語一樣有商標(biāo)的廣告功效。所以,在此浪潮下,廣告翻譯具有重要的意義。
“廣告”一詞源于拉丁文“Advertere”, 意為“喚起大眾對某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段”。廣告語言在形式上也極具鮮明特色, 或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、朗朗上口, 可以收到耐人尋味, 經(jīng)久不忘的效果。因此,廣告的創(chuàng)作是一門綜合性藝術(shù)。它不僅要利用推銷原理寫出生動有趣的文字,更具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激購買欲望,最終促成購買行為。雙關(guān)是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),即一語雙關(guān),它利用句中某個詞的雙重或多重含義,引發(fā)讀者的聯(lián)想,不僅具有強化或者解釋詞義的作用,還能產(chǎn)生幽默,風(fēng)趣的諧音效果,并在消費者心中留下深刻難忘的印象。因具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致、耐人尋味等修辭效果, 雙關(guān)語在廣告中大量應(yīng)用。
2. 廣告中雙關(guān)語的運用
作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運用技巧更加紛繁復(fù)雜。
2.1 諧音雙關(guān)。利用詞的同音,有意使語句具有雙重意義叫諧音雙關(guān)。廣告經(jīng)常使用諧音雙關(guān),因為此類雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格!能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。英國某機場免稅商店前,有一行字:Have a nice trip, buy-buy. 乍一看,是機場的禮貌用語:“祝君旅途愉快,再見!”但稍加思考,便不難發(fā)現(xiàn) “buy-buy”是“bye-bye”的語音變異體。機場商店在向旅客道別時,又提醒大家:臨行前快買些禮品吧! Each phone has its own song.——各有各的響法(想法)。這是移動通訊為多彩鈴聲做的廣告。這則廣告套用了俗語“各有各的想法”,成功地利用“想”和“響”的語音,構(gòu)成諧音雙關(guān)。這種方法讓消費者在瞬間記住了該商業(yè)業(yè)務(wù),對于追求個性,強調(diào)自我的現(xiàn)代人來說,無疑是一種巨大的誘惑。
2.2 意義雙關(guān)。A Deal With Us Means A Good Deal To You.——和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣??煽诳蓸返膹V告巧妙地利用了“deal”的語義雙關(guān):“做買賣”和“許多”。意義雙關(guān)的運用使得這則廣告生動,幽默,讓消費者在欣賞愉悅之余記住了該商品;同時廣告采用了分行排列的方法,給人一種參差美,使消費者加深了對產(chǎn)品的印象。Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear. 6)這則玉米廣告語言活潑風(fēng)趣。因為“ear”有“穗”和 “耳朵”雙重含義,所以讀者看到廣告詞眼前會浮現(xiàn)吃著甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑瞇瞇(smile from ear to ear)的畫面,寓莊于諧,用輕松幽默的語言贏得了讀者的好感。Spoil yourself and not your figure. 這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。標(biāo)題中的spoil 是雙關(guān)所在?!癝poil oneself”意為“盡興”;而“spoil ones figure”則意為“破壞了體形”。這則廣告一語雙關(guān),使節(jié)食者很自然地產(chǎn)生購買的欲望,達到出奇制勝的效果。
2.3. 廣告中雙關(guān)語的翻譯策略
2.3.1 對等譯法
有些雙關(guān)語也不是絕對不可譯。兼顧廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,把雙關(guān)語直接譯為雙關(guān)語, 這是廣告雙關(guān)語翻譯的最佳狀態(tài)。
Start ahead. 成功之路,從頭開始。寶潔公司飄柔洗發(fā)水經(jīng)典廣告語,雙關(guān)語的使用增強了廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。譯文洗練而內(nèi)涵豐富,完美的詮釋了原文。
2.3.2 仿擬譯法
套用已有的固有模式進行翻譯,因為有些雙關(guān)語是套用了一些俗語和固定表達,所以翻譯的時候直接仿造已有固定模式翻譯,讀起來朗朗上口。
Where there is a way, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車,這是豐田汽車的經(jīng)典廣告語。廣告策劃者巧妙地利用了“There is a will, there is a way. ”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費者的目光。譯文更高明地使用了“車到山前必有路”的俗語,原文譯文利用人們對俗語的熟悉程度,達到了廣而告之的目的。
All is well that ends well. 抽完說好,煙就真好。這則香煙廣告中“end”一詞具有雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“煙蒂”。實際上它仿擬了英語的成語“結(jié)局好,全都好”。譯文也模仿了這一成語,譯成“抽完說好,煙就真好”或“煙蒂好,煙就好”。原文強調(diào)的應(yīng)該是抽煙帶來的感受。
Better late than the late.慢行回家,快行回老家。(交通安全警示廣告語)。這則廣告是模仿“Better late than never. ”(晚來總比不來好。) 的模式,而且還利用了late 一詞的雙關(guān)意義,late 是“遲到”的意思,而the late 在是指“已故的,不存在的”。有人將其譯為“遲到總比喪命好”,這句譯文沒有完全保留原文的雙關(guān)意味。此處采用的譯文雖與原文字面含義稍有出入,但還是忠實原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、風(fēng)趣。
2.3.3 意譯法
意譯是指譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語習(xí)慣表達法,或運用目的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達原文的含義和精神。在翻譯含有雙關(guān)語的英語廣告時,有時必須采用意譯法。意譯法之所以必要,是因為存在文化差異和語言差異。
Spoil yourself and not your figure.盡興地吃吧,別擔(dān)心體重。(Weigh 2 Watcher 冰淇淋廣告)。這是“Weight 2 Watcher”冰淇淋的廣告標(biāo)題,屬于一詞多義雙關(guān),雙關(guān)語沒有重復(fù),需要讀者自己分析?!癝poil oneself”意為 “enjoy oneself to heart s content”,即“盡興”,而”spoil ones figure”意為“破壞了體形”。此則廣告突出了spoil 這個詞的語義雙關(guān)特點,這種冰淇淋是為節(jié)食減肥者生產(chǎn)的,通過雙關(guān)手段的運用,讓欲大飽口福又擔(dān)心體重者能放心食用,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該產(chǎn)品。
3. 結(jié)語
總之,雙關(guān)是使廣告文體更具吸引力、更富有內(nèi)涵的有效手段,在廣告中普遍使用。但廣告雙關(guān)語的翻譯問題值得進一步研究,以上只是討論了廣告雙關(guān)語翻譯的幾種策略,在實際翻譯中,要做到譯文和原文最大限度等值,須從具體情況出發(fā),辨證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。(作者單位:武漢理工大學(xué))
參考文獻
[1] 孫秀芬,李志紅.從跨文化角度看雙關(guān)語互譯[J].時代文學(xué), 2010(8):108-109.
[2] 王瑛.廣告語篇中的雙關(guān)語翻譯策略[J].中國科技翻譯, 2009(4):20-22.
[3] 阮紅波.國內(nèi)近十年廣告雙關(guān)語翻譯研究述評[J].湖北社會科學(xué), 2011(9):151-153.
[4] 田晨旭.英漢廣告中雙關(guān)語的運用及翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2011(11):88-89.