国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的兩種關(guān)系

2014-07-04 17:44:35方梅香
科教導(dǎo)刊 2014年8期
關(guān)鍵詞:真實(shí)人際關(guān)系信任

方梅香

摘 要 論文首先分析譯者在翻譯中需要處理的兩種關(guān)系:文本關(guān)系和人際關(guān)系,指出翻譯中文本關(guān)系理應(yīng)求真,目的論中的“目的”可能會誤導(dǎo)譯者違背這種原則。結(jié)合切斯特曼提出的翻譯中四條價值觀中的信任觀,作者強(qiáng)調(diào)翻譯中人際關(guān)系應(yīng)該尋求和維持善的關(guān)系即信任,并指出譯者應(yīng)始終更多地對譯文讀者和原作者負(fù)責(zé),維持他們對譯者和翻譯行業(yè)的信任。

關(guān)鍵詞 文本關(guān)系 人際關(guān)系 真實(shí) 信任

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

Two Relations in Translation

——Rethinking of the Skopostheory

FANG Meixiang

(Chengdu Institute, Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan611844)

Abstract This paper first analyzes two relations confronting translators in translation: the intertextual relation and the interpersonal relation. It points out that translators should seek truth in handling texts and that the "skopos" in the skopostheory may mislead translators to violate this principle. By adopting "the value of trust"put forward by Chesterman, the author further emphasizes translators' pursuit of trust in interpersonal relation. The author indicates that translators should be more accountable for target readers and original senders and strive to maintain their trust toward translators and the translation industry.

Key words intertextual relation; interpersonal relation; truth; trust

弗米爾的目的論是德國功能派翻譯理論的奠基理論和核心理論,其打破了傳統(tǒng)以源語和原文本為核心的翻譯研究,轉(zhuǎn)而關(guān)注譯語、譯語文化和譯語讀者,無疑為翻譯研究提供了全新的視角,突出了譯者的主體性和創(chuàng)造性。然而,目的論過分強(qiáng)調(diào)譯文目的對翻譯策略的決定性,也引起了諸多置疑。在肯定目的論積極作用的同時,本文將從翻譯過程中文本關(guān)系和人際關(guān)系兩個維度論證其局限性和極端性。

“哲學(xué)史上一向存在并行發(fā)展的兩條不相調(diào)和的主線,一是求真,一是求善,描寫是求真,倫理是求善……翻譯倫理主要針對的是人際關(guān)系,而規(guī)定性的翻譯理論說的是文本關(guān)系”。①筆者認(rèn)為翻譯過程中的文本關(guān)系應(yīng)該求真,人際關(guān)系理應(yīng)求善。如何最大程度地處理好兩種關(guān)系是每個譯者在選擇翻譯策略和翻譯過程中必須解決的問題。

對文本目的和非文本目的區(qū)分有助于我們厘清發(fā)起人目的和譯者目的之間的區(qū)別。“……initiator的目的(無論是政治目的﹑文化目的﹑經(jīng)濟(jì)目的或其他個人目的)都可以通過多種途徑去實(shí)現(xiàn)……而實(shí)現(xiàn)文本目的的途徑卻只有一條:把一套語言符號或非語言符號所負(fù)載的信息用另一套語言符號或非語言符號表到出來”②翻譯發(fā)起人的目的屬于非文本目的,不應(yīng)該也不能直接操控文本的轉(zhuǎn)換。文本目的屬于譯者,是譯者在翻譯過程中要實(shí)現(xiàn)的不同語言的轉(zhuǎn)換,文本目的直接決定譯者的行為。因此,譯者不能用非文本目的來解決或者解釋自己處理文本的翻譯行為。如果給了譯者這種權(quán)利,那么所有的翻譯,無論好壞,都能得到合情合理的解釋或掩飾。可能譯者本身因?yàn)椴荒軈⑼冈亩笏粮淖冊牡拿婷矂h減原文內(nèi)容卻揚(yáng)言皆是為了實(shí)現(xiàn)某種目的。當(dāng)然“政治目的﹑文化目的等非文本目的也會對文本目的產(chǎn)生影響使文本目的難以充分實(shí)現(xiàn)……但只要譯者對翻譯之文本目的和翻譯之非文本目的有清楚的認(rèn)識,就可以把這種影響限制在最低程度,或者說限制在可接受的程度……文本目的乃譯者的翻譯目的,而實(shí)現(xiàn)這一目的則是譯者的根本任務(wù)”。③因此,無論譯文預(yù)備實(shí)現(xiàn)何種目的,譯者在翻譯過程中必須把握好文本目的,而不是轉(zhuǎn)移目標(biāo)用非文本目的左右對文本關(guān)系的處理。實(shí)現(xiàn)原語到譯語的真實(shí)轉(zhuǎn)換是譯者的根本任務(wù),這樣的譯者才是合格的譯者,其勞動成果才能被稱作“譯作”。

文本關(guān)系上求真是翻譯職業(yè)的本質(zhì)要求,而在人際關(guān)系上求善則是一個倫理范疇。“倫理關(guān)心的不僅僅是譯文的‘好與壞,忠實(shí)不忠實(shí),更重要的是道德上的‘對與錯,‘是與非,‘應(yīng)該不應(yīng)該”。④中外譯者在翻譯研究過程中也常常涉及翻譯的倫理問題,中國傳統(tǒng)譯論中的“忠實(shí)”本身便不限于文本關(guān)系,也常常包括譯者和原作者的人際關(guān)系。而過去二三十年興起的翻譯規(guī)范研究雖旨在描述譯者做了什么,實(shí)際上卻也起著規(guī)約性的作用。在圖里描述翻譯研究和翻譯規(guī)范研究基礎(chǔ)上,切斯特曼進(jìn)一步提出翻譯規(guī)范包括譯品規(guī)范或期待規(guī)范、責(zé)任規(guī)范﹑交際規(guī)范和“關(guān)系”規(guī)范,并針對以上四條規(guī)范提出了明晰、真實(shí)、信任和理解的倫理價值觀?!懊魑驼鎸?shí)與文本及文本關(guān)系有關(guān),而信任和理解則與人際關(guān)系有關(guān)。”⑤理解價值觀的主要思想是要使更多讀者正確理解譯文,減少誤解。而翻譯中求善主要就是要贏得和維持信任,接下來筆者將結(jié)合信任這一條價值觀分析目的論的局限性。

在切斯特曼看來,責(zé)任規(guī)范聲明譯者的行為應(yīng)該滿足相關(guān)各方要求的忠實(shí),而信任是約束責(zé)任規(guī)范的價值觀。譯者處于關(guān)系網(wǎng)的中心,應(yīng)維護(hù)各方的信任。譯者要保持自己的譯者角色,無論在職業(yè)上還是個人方面,都必須得到相關(guān)各方的信任。那么如果各方對譯者的要求發(fā)生沖突,譯者該何去何從?在目的論中,“翻譯綱要說明需要什么樣的翻譯,因此即使翻譯綱要未作明確說明,發(fā)起人或充當(dāng)發(fā)起人的人(可能是譯者本身)事實(shí)上決定翻譯的目的”。雖然目的論也強(qiáng)調(diào)接受者(讀者)是決定譯文目的的主要因素,但很明顯這只是為了更好地實(shí)現(xiàn)發(fā)起人的目的。譯者最重視的是維護(hù)發(fā)起人的信任,讀者次之,原作者更不受重視。同為德國功能派的諾德考慮到“目的原則”的不足,進(jìn)一步提出了“功能加忠誠”原則。諾德意識到了譯者的責(zé)任不僅包括對發(fā)起人的忠誠還包括對原文發(fā)起者和目標(biāo)語讀者的忠誠,用‘忠誠這一術(shù)語指代約束翻譯過程中人們之間關(guān)系的道德原則。諾德認(rèn)為“如果三方有任何利益上的沖突,譯者必須居間協(xié)調(diào),必要時尋求各方的共識” 。那么如果各方矛盾不可調(diào)和,譯者怎么處理?諾德沒有說明,但從功能派的角度出發(fā),可以推斷他們寧可放棄讀者的信任。

基于譯者的責(zé)任和信任價值觀,筆者認(rèn)為讀者和譯者應(yīng)該得到最大程度的尊重。讀者相信讀到的是原文的真實(shí)面貌,甚至能夠接受譯文中的異質(zhì)。原作者(如果有機(jī)會)也希望自己的作品和意圖完整地被展現(xiàn)給譯語讀者。譯者不能背離讀者和原作者的信任,背離翻譯作為溝通橋梁的本質(zhì)。在各方信任關(guān)系中,讀者和原作者對譯者的信任無疑應(yīng)該占優(yōu)先地位。至于發(fā)起人,如果忠實(shí)的翻譯無法滿足他們的利益,他們完全可以采取其他方式。

“即使(至少在目前)翻譯研究和翻譯理論將對等邊緣化,對等仍將是翻譯實(shí)踐的中心問題”筆者認(rèn)為,翻譯實(shí)踐中,無論是在文本關(guān)系還是在人際關(guān)系上,都應(yīng)力求最大程度的忠實(shí)。目的論有其合理進(jìn)步的一面,但過分強(qiáng)調(diào)目的決定手段,譯者甚至可以隨意處理原文,可能會給譯者過多自由,致使嚴(yán)格意義上的翻譯偏離正常軌道。因此譯者必須辯證地認(rèn)識目的論。翻譯不只是處理文本,但文本永遠(yuǎn)是翻譯的核心。翻譯是創(chuàng)造性的活動,但這種創(chuàng)造性不同于其他自由創(chuàng)作。文本關(guān)系上求真實(shí)是譯者的責(zé)任,人際關(guān)系上求信任是譯者應(yīng)該遵循的道德觀。

注釋

①②③曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007.

④ 朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國翻譯,2009(3):5-12.

⑤ Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1997.

猜你喜歡
真實(shí)人際關(guān)系信任
表示信任
嚶嚶嚶,人與人的信任在哪里……
桃之夭夭B(2017年2期)2017-02-24 17:32:43
從生到死有多遠(yuǎn)
對體育教學(xué)中人際關(guān)系改善和教學(xué)氛圍改革的探討
英國工業(yè)化和城市化進(jìn)程中社會的失衡及其人性的扭曲
從幾種“真實(shí)”淺議《活著》的影視改編
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:32:13
微信對大學(xué)生人際關(guān)系的影響探析
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:35:54
巴贊電影理論對“真實(shí)”的澄明與立義
微信紅包傳播中的用戶心理分析
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:40:31
卡拉瓦喬《紙牌作弊者》戲劇性的真實(shí)瞬間
屯留县| 吉林省| 荆州市| 龙州县| 石狮市| 库伦旗| 新津县| 延寿县| 乐至县| 镇沅| 桐乡市| 蒲江县| 前郭尔| 镇江市| 云和县| 洛宁县| 水富县| 民丰县| 台东市| 平乐县| 桐柏县| 海盐县| 富蕴县| 汝城县| 徐州市| 新河县| 邻水| 华安县| 定边县| 菏泽市| 阿城市| 信宜市| 遵化市| 长沙县| 昭苏县| 四子王旗| 和平县| 武宣县| 阳东县| 郯城县| 桐庐县|