馬翔
【摘要】語境是翻譯的依據(jù),語境與翻譯之間有著對等關(guān)系,本文從語境及功能,翻譯語境理論,語境與翻譯的關(guān)系三個方面闡述了語言學(xué)視野下的語境與翻譯之間的對等關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】語境 翻譯 思考 理論
文本是在一定的語言環(huán)境中產(chǎn)生的,譯者將自己置于同樣的環(huán)境,在語境中理解原文,揣摸作者的思想,才能排除可能產(chǎn)生的歧義,盡可能再現(xiàn)原文的豐彩,翻譯出最好的文章,翻譯中的語境研究是個復(fù)雜的問題,涉及到多種學(xué)科,下面探討一下語言學(xué)視野下的語境與翻譯之間的對等關(guān)系。
一、語境及功能
語境是指語言交際過程中涉及的各種不同環(huán)境,包含上下文、整個語篇所在的情景以及語篇的文化背景,人類的話語行為,都是在某種確定的語境進(jìn)行的。許多學(xué)者從不同的角度對語境進(jìn)行分類,有人認(rèn)為語境就是認(rèn)知環(huán)境,包括情景語境和上下文語境。也有人把語境分為主觀語境和客觀語境;真實(shí)語境和虛擬語境;顯現(xiàn)語境和隱性語境;言辭內(nèi)語境和言辭外語境等等。對語境的分析呈現(xiàn)出多元化的趨勢,仁者見仁,智者見智。而對于語境最為基本的功能看法一致,語境具有制約功能和解釋功能。制約功能是指語境對語言理解和生成所起的限制作用,譯者需要選擇與語境相符合的言語行為和話語方式,例如,與陌生人對話,要求正式和禮貌。語境的解釋功能表現(xiàn)在解釋情景意義和消除歧義,離開語境看一個詞就不能準(zhǔn)確理解該詞的真正含義,理解語句不能脫離語境,語境的解釋功能觸及到了語言交際的各個層面,如,語音、詞匯、語法、語義、修辭、邏輯等層面。王德春先生說:“語言表達(dá)的多種方式手段的形成要依賴語言環(huán)境,而衡量使用語言的效果對語體、修辭方式、風(fēng)格和文風(fēng)等領(lǐng)域的確定都要以分析語言的環(huán)境為基礎(chǔ) ?!?翻譯是一項(xiàng)信息傳遞和文化交流活動,是用乙語言來表達(dá)一個用甲語言表達(dá)的信息,也是在一定的語境中的話語構(gòu)建行為,這個話語構(gòu)建是在原作者、譯者和讀者的共同參與下完成的,受到多個層面的語境因素的共同作用,翻譯是將原文的意義根據(jù)語境在譯語中顯現(xiàn)的過程,語境在翻譯中有著關(guān)鍵性的地位。奈達(dá)關(guān)于翻譯的本質(zhì)做了解釋:“翻譯是交際,他取決于讀者從譯文所獲得的信息?!狈g過程要涉及譯者、原文作者、讀者的交際過程,從等效的角度看,譯者要把原文作者和讀者聯(lián)系起來,使原文作者與讀者的和譯者與譯文讀者達(dá)到相同交際效果。
二、翻譯語境理論
語境(context)一詞由英國語言學(xué)家提出,提出了情景語境 的概念。美國學(xué)者第一個使用“翻譯語境”的概念,認(rèn)為翻譯語境就是翻譯過程中聚合起來的文化互動,學(xué)者們對語境的內(nèi)容進(jìn)行了研究,從不同角度進(jìn)行了闡述。Leech對影響人際交往的語境因素考察研究,總結(jié)出語境因素包括說話者和聽話者,上下文,話語目的,言語行為,作為言語行為結(jié)果的話語五項(xiàng)內(nèi)容。我國的學(xué)者也以不同的方式對影 響翻譯的語境因素和知識做了分析。文本根植于一定的語境之中,與語境不可分割,沒有語境,就沒有文本,文本翻譯與語境一樣,沒有語境就沒有翻譯。翻譯是發(fā)生在一定的語境中的動態(tài)行為,語言之間的轉(zhuǎn)換并非機(jī)械的語碼切換,而是依附于具體的語言環(huán)境,由具體的語境賦予其意義。譯者只有置身于特定的語境,對原文的理解建立在對語境的深刻領(lǐng)悟,結(jié)合語境分析作者的語意和情感,澄清語義上的模糊,真實(shí)傳遞原文的思想和情感。語意是在不同的語境中動態(tài)變化的,語境的不同導(dǎo)致語意的不 同。語篇中詞匯的含義取決于上下文,在具體的語境中確定詞義。翻譯受到文化因素的影響,要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容,就要深刻理解原文的文化背景,根據(jù)譯文讀者的需求適當(dāng)處理兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。
三、語境與翻譯的關(guān)系
1.語境與詞義。語境具有解釋文義的功能,文本的意義和話語的語境息息相關(guān),不單單取決于話語本身。在翻譯中必須依據(jù)語境來理解原文,在具體 的文本中建立恰當(dāng)?shù)姆g語境,詞作為最小的語義單位,是表達(dá)文本意義的基礎(chǔ),對詞義的正確理解是翻譯的基礎(chǔ),詞義不是抽象的存在于詞典中,無法脫離語境而單獨(dú)存在,詞義是在語境中發(fā)生的。語境與詞義不可分割。英語詞匯往往是一詞多義,對單詞和單個句子理解,常常存在多種可能的解釋。一個單詞用在句子之中,就成為特定語篇的組成部分,特定的語境和語篇會賦予它特定的意義。我們在英漢翻譯時,需要從上下文關(guān)系和具體的語言語境中,去理解原文的詞義 ,確定該詞的內(nèi)涵,不能機(jī)械搬用詞典中的釋義。翻譯中,詞義受到上下文鄰詞的很大影響,隨語境而動態(tài)變化,例如:(1)Tom bustles me out of the hot house. (2)How does Lily know that you always like hot food? (3)How does Tom add in your hot new music mix? (4)For most people who have trouble harnessing A hot temper,reacting like this is not what they want.上面四個的句子都都有“hot”一詞,“hot”的基本詞義是“熱”,但因?yàn)樗揎椀拿~不同,其語義也隨之變化。“hot”在四個句子中可依次翻譯成“悶熱”“辣味”“火爆”“急躁”,翻譯時要靈活機(jī)動,不能拘泥于基本詞義,在相應(yīng)情形下翻譯成漢語中的適當(dāng)詞匯。又如,英語部分詞匯本身沒有確定褒義和貶義色彩,屬中性詞,譯者要依據(jù)上下文語境,推敲褒貶,翻譯成漢語中褒貶意義的詞,例如: (5)We understood her intention.(6)The Prime Minister declared his intention in The speech.(7)With misgiving in ones heart have evil intention.以上三個句子都有“intention”這個詞,根據(jù)上下文的意思可依次翻譯成“心意”“意圖”“心懷鬼胎”,賦予詞語褒義、中性、貶義不同的感情色彩。
2.語境與語篇。語境與整個語篇密切相關(guān),與整個語篇相聯(lián)系的語境就是情景語境。包括事件發(fā)生的時間、地點(diǎn)、事件、交際渠道、心理情感等。在言語交流中,一些話語的含義僅僅通過上下文無法確定,還需要了解話語發(fā)生的時間、空間、參與者、交際方式等因素,單詞及文本的語義由整個語篇所處的情景確定,翻譯者應(yīng)該從語篇層面出發(fā)。如果將一個語篇中的單詞,放置到另外一個語篇中,它的意義就會改變。特定語篇語境讓詞語有特定的意義,與它在其他語篇中的意義不同。譯者應(yīng)當(dāng)把原文和原文所依賴的情景語境聯(lián)系起來,從語篇層面理解原文的意義,通過分析情景語境,準(zhǔn)確傳遞原文情景。
3.語境與文化。文化指社會的整個生活方式,包含物質(zhì)和精神,精神文化包括宗教、信仰、習(xí)俗等。語言是文化的一部分,是思想交流的工具,帶有文化背景的烙印,文化與語言密不可分,所以翻譯涉及到語言和文化。翻譯障礙,往往是因?yàn)槲幕町?,翻譯不單純既是語言的翻譯,也是文化的交流。語言群體的文化本身就構(gòu)成語境,文化語境是使用某一語言群體的全部文化,歷史傳統(tǒng)、社會狀況、風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀念等。
由于人類語言所表達(dá)的意象大致相似,所以各種文化信息可以相互轉(zhuǎn)換。但各民族所處自然環(huán)境、歷史過程、制度信仰等的差異,各民族 的文化又有特有的表達(dá)系統(tǒng),共性決定了翻譯的可能性,個性決定了文化語境的重要性。特定的民族文化和歷史背景賦予文本特定的意義,不熟悉原語文化背景,就不能準(zhǔn)確理解文本,翻譯就會出現(xiàn)失誤,翻譯時,必須考慮譯語文化的差異,動態(tài)地順應(yīng)文化語境的變化,將原文譯為譯文文化的對應(yīng)物,對譯文語言進(jìn)行重組,實(shí)現(xiàn)對文化語境的順應(yīng)。
總之,近年來,語言學(xué)的研究發(fā)生了巨大而深刻的變化,隨著語言動態(tài)多維性研究的不斷深入,對語言體系的研究逐步向應(yīng)用性轉(zhuǎn)變,語境已成為包括社會語言學(xué)等多學(xué)科研究熱點(diǎn)。本文從語境與翻譯的關(guān)系角度論述了語境在翻譯表達(dá)中至關(guān)重要的作用,語境是理解與表達(dá)的依據(jù),翻譯過程牢記“No context,no text.”原則,宏觀把握文章整體,微觀分析字句,在語境的基礎(chǔ)上正確理解原文,在語言學(xué)視野下,正確把握語境與翻譯之間的對等關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]孫維烯.論語境與語用推理[D].西南師范大學(xué),2010.
[2]馮春蓮.語境認(rèn)知與誤解[J].池州師專學(xué)報,2011.
[3]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].中國對外翻譯出版公司,2011.