張義宏
【摘要】歸化的翻譯法指減少譯文中的文化特色,做到適當(dāng)變通,以更加適應(yīng)目的語(yǔ)的文化環(huán)境。異化的翻譯法強(qiáng)調(diào)尊重譯文的文化習(xí)慣,保持原文文化的最大風(fēng)貌,全部不做刪除的呈現(xiàn)給讀者。其實(shí)翻譯中的歸化與異化法既相互統(tǒng)一又相互獨(dú)立,在不同的翻譯中應(yīng)該結(jié)合不同讀者的需求靈活采取不同的翻譯策略。本文闡述了翻譯中的歸化與異化策略,并按程度不同對(duì)此進(jìn)行了分類(lèi),分析了兩者之者的平衡性關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯 歸化 異化 平衡性
一、歸化與異化定義及簡(jiǎn)述
歸化與異化是美國(guó)翻譯學(xué)家Lawrence Venuti提出的關(guān)于翻譯策略的兩個(gè)概念。歸化與異化是處理翻譯中的兩種主要方法,歸化翻譯法旨在打破原文的文化形式上的束縛,重新解構(gòu)化處理原文,賦予譯文新思想。譯文翻譯法旨在維護(hù)原文的文化特色、異域風(fēng)情,給讀者帶來(lái)原汗原味的價(jià)值觀念。
歸化就是采取以目的語(yǔ)為歸宿的翻譯方法,對(duì)源語(yǔ)的文化傳統(tǒng)、表達(dá)方式、用語(yǔ)習(xí)慣等進(jìn)行適當(dāng)改造。歸化法以使讀者能夠更好地理解原文內(nèi)容為目的,不拘泥于固定的形式,能夠更好的符合目的語(yǔ)的使用習(xí)慣。歸化法減少了文化上的沖突,易于被讀者所接受和理解,但也會(huì)人為地丟棄掉原文深刻隱含的一些文化信息。
異化法就是采取以源語(yǔ)為歸宿的翻譯方法,尊重源語(yǔ)的文化傳統(tǒng)、表達(dá)方式、用語(yǔ)習(xí)慣等,盡量保持其原貌。異化法保留了源語(yǔ)的的本色特征,在譯文中盡量用源語(yǔ)的使用方式、語(yǔ)言表達(dá)方式去呈現(xiàn)譯文的內(nèi)容,做到譯文與原文風(fēng)格上的一致性。異化法能展現(xiàn)出原文的文化特色、異域風(fēng)情原貌等,豐富了目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,不足是可能會(huì)障礙不同文化的自由交流。
二、歸化與異化的翻譯策略
1.歸化的翻譯策略。不同的文化既具有共性又具有其特殊性,翻譯要做到兼顧不同的讀者的理解能力和所譯內(nèi)容的可讀性,盡量使文章語(yǔ)句自然通順。翻譯中常用歸化策略來(lái)平衡兩種文化,縮小文化差異,減少讀者的文化障礙。歸化翻譯還要注意強(qiáng)調(diào)形象化,要對(duì)照自己的文化體系,給出最合適的對(duì)照。歸化法偏離了原文的韻味,丟失掉了大量附加在原文文化中的信息,降低了文化的欣賞價(jià)值,長(zhǎng)些以往也使兩種文化之間的隔閡加大了。不忠實(shí)于原文的翻譯,其不準(zhǔn)確性在對(duì)異國(guó)文化的認(rèn)識(shí)上難免存在一定誤傷。
歸化翻譯能夠最大程度地縮小不同文化之間的差異,使譯文的表達(dá)方式更符合母語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。其具體翻譯方法可分為意譯與轉(zhuǎn)譯。
意譯是指在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯?,適當(dāng)?shù)匦薷淖g文的表達(dá)方式,傳遞出源語(yǔ)本身所要表達(dá)的文化層面的內(nèi)容。意義注重將原文大意表達(dá)出來(lái),不過(guò)分糾纏于細(xì)節(jié)。比如 There is no smoke withoout fire??梢宰g為:無(wú)風(fēng)不不起浪,事出必有因等。將smoke與fire之間的關(guān)系引申為事情結(jié)果與起因之間的關(guān)系。再比如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing??梢苑g為,在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)?!發(fā)ike mushrooms ”翻譯為“雨后春筍”更加符合我國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣,如果直譯為猶如蘑菇船會(huì)很難讓我國(guó)讀者理解。
轉(zhuǎn)譯是指對(duì)詞語(yǔ)用一些更貼合語(yǔ)境的詞來(lái)替換,轉(zhuǎn)換詞性以使讀者能更好地理解原文的意思。比如,I flew straight ahead,across the harbor and out over the sea。 我徑直地向前飛行,越過(guò)港口,飛臨海面。將across 翻譯成越過(guò),將 out over 翻譯為飛臨,更符合語(yǔ)境,表達(dá)自然流暢。
2.異化的翻譯策略。異化翻譯就是要最大程度地保留源語(yǔ)的文化特點(diǎn),使讀者能夠接觸到國(guó)外不同的異地文化、異地風(fēng)情、異地習(xí)慣及語(yǔ)言特點(diǎn),這樣也豐富了本國(guó)語(yǔ)言的多樣性。其具體的翻譯方法可主要分為直譯和增譯等。
直譯是指不對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特點(diǎn)做出改變,以原汁原味地翻譯理念將原文呈現(xiàn)給讀者,這就需要在保持源語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不變的前提下,具備一定的可讀性。比如acid rain翻譯為酸雨,cold war 翻譯為冷戰(zhàn),crocodile tears翻譯為鱷魚(yú)的眼淚,special economic zone 翻譯為經(jīng)濟(jì)特區(qū)。The bitter weather drove everyone indoors。既可以用直譯法翻譯為“讓人痛苦的天氣將每個(gè)人趕到室內(nèi)”,也可以用意譯法翻譯為“天氣很糟糕,每個(gè)人只能躲在屋內(nèi)”。運(yùn)用直譯法,更強(qiáng)調(diào)了天氣與人之間的相互關(guān)系,行動(dòng)受天氣的影響,更符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
增譯翻譯法指源語(yǔ)文章中會(huì)對(duì)一些大家耳熟能詳?shù)谋尘靶畔⑦M(jìn)行簡(jiǎn)化處理,由于生活在同一個(gè)文化背景中,這絲毫不會(huì)影響到他們對(duì)文章的理解。但是對(duì)目的語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),由于文化的差異,不了解原文的文化背景,對(duì)原文的理解存在一定的障礙。增譯法通過(guò)將隱藏的或簡(jiǎn)化的語(yǔ)言信息表達(dá)或擴(kuò)充出來(lái),以使讀者能對(duì)原文作者想要傳遞的信息做出準(zhǔn)確的理解。比如,The Simpson case,翻譯為辛普森案,在美國(guó)大家都知道這起轟動(dòng)全國(guó)的案件,清楚整個(gè)事件過(guò)程,而對(duì)于目的語(yǔ)讀者他們并不了解該案所代表的隱藏含義。再比如,文化大革命翻譯為“the "cultural revolution"”,目的語(yǔ)讀者不清楚其歷史發(fā)生的時(shí)代背景,只從字面理解還以為是場(chǎng)關(guān)于文化的革命,因此也有必要對(duì)該名詞做出一定的補(bǔ)充性說(shuō)明。此外增譯法為了減少兩種文化之間的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,一般會(huì)從語(yǔ)義和語(yǔ)言層面對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行增詞處理。增詞包括增加介詞,冠詞,代詞一,關(guān)系副詞及連詞,注釋性詞等。比如,Indeed, the reverse is true。翻譯為“實(shí)際情況正好相反”,增譯了名詞。
三、歸化與異化的程度劃分
歸化與異化法是對(duì)翻譯策略的大致劃分,為了避免二元對(duì)立主義的錯(cuò)誤,需要對(duì)歸化與異化再進(jìn)行細(xì)分處理。從絕對(duì)同化到絕對(duì)異化之間還存在其他的過(guò)渡性狀態(tài),分類(lèi)如下。
1.絕對(duì)歸化與異化。絕對(duì)的異化是指對(duì)源語(yǔ)的所有修辭方法、句式結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配、表達(dá)習(xí)慣、應(yīng)用目的等所有方面完全照搬,不作任何改動(dòng)地翻譯的方法。事實(shí)上這種方法是很少存在的,現(xiàn)在是為了對(duì)翻譯方法的進(jìn)行深入的理解我們將其劃分出來(lái)單獨(dú)研究。
絕對(duì)的歸化與其正好完全相反,對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、文化特點(diǎn)等等都進(jìn)行本土化處理,甚至連名字也可以翻譯為符合目的語(yǔ)國(guó)家民族文化的命名習(xí)慣。除了人名、地名,對(duì)一些交流的語(yǔ)句也盡可能使其更本地化。比如對(duì)英語(yǔ)的對(duì)話,翻譯成更符合中國(guó)人對(duì)話的使用習(xí)慣,會(huì)使用成語(yǔ)、流行語(yǔ)等。
2.主體歸化與異體。歸化為主的翻譯法是指兼顧歸化與異化兩種方法,但會(huì)將歸化法作為主要的翻譯方法,只有在個(gè)別的情況下,異化法更符合翻譯時(shí)才考慮應(yīng)用異化法。而異化為主是指在協(xié)調(diào)兩者是的文化時(shí),會(huì)對(duì)原文的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言特點(diǎn)等做最大的保留,只有當(dāng)采用異化法無(wú)法達(dá)到較好的翻譯效果時(shí),才會(huì)運(yùn)用歸化法,適當(dāng)變通,靈活翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。
3.歸化與異化結(jié)合。為了更好地體現(xiàn)兩種不同文化之美,在語(yǔ)言的運(yùn)用上更加追求一種解脫,不側(cè)重和片面強(qiáng)調(diào)哪種方法,力求在歸化與異化方法中間達(dá)到一種完美的平衡。在方法的選擇上,會(huì)順應(yīng)文章內(nèi)容的發(fā)展與變化,做到平衡性對(duì)待,自然性選擇。
四、歸化與異化的平衡性關(guān)系
歸化與異化并沒(méi)有絕對(duì)的區(qū)分,兩者之間的關(guān)系更多是一種相對(duì)的區(qū)分。翻譯的過(guò)程從某種意義上來(lái)說(shuō)就是一種歸化的過(guò)程,翻譯者不可能完全摒棄掉原文的思想內(nèi)涵、傳統(tǒng)文化、語(yǔ)言特點(diǎn)等,將翻譯文變成本土文化環(huán)境下的原創(chuàng)文。翻譯就是將陌生的異國(guó)文化語(yǔ)言改造成適合本國(guó)讀者閱讀習(xí)慣的文章。翻譯從某種層面也可以說(shuō)是一種解釋?zhuān)瑸榱私忉尩馗鼫?zhǔn)確、更具可讀性,不可避免地會(huì)應(yīng)用到歸化的功能。但是翻譯又不可能完全做到徹底地歸化,傳遞思想是文章的首要任務(wù),其次的要求才是對(duì)語(yǔ)句層面的準(zhǔn)確把握。國(guó)外的東西怎么變也有它脫不下去的文化內(nèi)核,因此可以說(shuō)歸化與異化是相互存在,難舍難分的。歸化中包含異化,異化中也包含歸化,為了更好地服務(wù)讀者,需要很好地結(jié)合這兩種方法,做到優(yōu)劣互補(bǔ),各取優(yōu)長(zhǎng),達(dá)到相互融合,相得益彰的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉艷芳.文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,03:112-114.
[2]張小曼,胡作友.歸化異化翻譯觀在中國(guó)的接受[J].學(xué)術(shù)界,2009,05:75-82.
[3]劉小強(qiáng).歸化異化策略模糊化研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué), 2012.
[4]晏小花.翻譯中的異化和歸化[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,01:25-28.
[5]張正瑤.文化翻譯中的歸化和異化[D].哈爾濱理工大學(xué),2010.