国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

改寫理論視角下《論語》兩個(gè)英譯本對比

2014-07-09 23:53:23齊消袁媛杜俊明
校園英語·中旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:對比論語

齊消 袁媛 杜俊明

【摘要】《論語》是一部記載孔子及其弟子言行的書。已被譯成各種文字。勒菲弗爾認(rèn)為譯本主要受到意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個(gè)因素的操控。本文以《論語》辜鴻銘和韋利兩個(gè)英譯本為例,從改寫理論的角度,分析兩個(gè)英譯本背后的原因。

【關(guān)鍵詞】改寫理論 《論語》 對比

一、引言

《論語》是西方翻譯最早的典籍之一。從利瑪竇《四書》翻譯算起,英譯本達(dá)二十幾部。隨著時(shí)代的發(fā)展,新的英譯本還在不斷產(chǎn)生。20世紀(jì)70年代后,翻譯文化學(xué)派代表勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”:譯本主要受意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三方面操控?!墩撜Z》的翻譯也經(jīng)歷了時(shí)代的發(fā)展,譯者受到不同時(shí)代意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,呈現(xiàn)出不同譯本。本文取《論語》兩個(gè)英譯本,從改寫理論的角度,探索這三方面對他們的影響。

二、勒菲弗爾的改寫理論

20世紀(jì)70年代,翻譯研究始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。許多學(xué)者把翻譯文學(xué)看做是文學(xué)系統(tǒng)的一部分。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種最顯著而易辨別的重寫,在《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》中他闡明翻譯是由三因素決定:意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識形態(tài)指“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見解構(gòu)成,且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。分為兩方面:一是主流意識形態(tài),二是個(gè)人意識形態(tài)。詩學(xué)包括兩方面:一是文學(xué)手法、體裁、中心思想、人物原型和場景及象征等;二是在社會系統(tǒng)中,文學(xué)作為一個(gè)整體所扮演的角色,起的作用。

三、《論語》兩個(gè)英譯本介紹

1.辜鴻銘及其《論語》英譯本。l9世紀(jì)末,西方列強(qiáng)侵略中國,向西方學(xué)習(xí)是主流意識形態(tài)。而辜鴻銘反主流意識形態(tài)翻譯《論語》(1989年),原因主要有兩個(gè):一是對理雅各英譯本不滿,認(rèn)為其譯本歪曲了儒家經(jīng)典原意;二是用儒家經(jīng)典救西。

2.韋利及其《論語》英譯本。韋利是英國著名東方學(xué)者,因翻譯了大量中國和日本著作而在東方學(xué)界占重要地位。他最大的成就是對中國古典典籍的研究和翻譯,尤其是在1938年翻譯了《論語》。他主要受到了實(shí)證主義的影響以及龐德意象式語言的影響,因而譯作以忠實(shí)和考究為目的,并沿襲他譯中國詩歌時(shí)的通俗流暢特色手法和平實(shí)簡潔的詩性語言,以通俗的注釋方式傳達(dá)給讀者最真實(shí)的內(nèi)容。

四、改寫理論視角下《論語》兩個(gè)英譯本對比

1.意識形態(tài)下的《論語》兩個(gè)英譯本對比。在翻譯過程中,譯者必會受到主流意識形態(tài)的影響。且為了達(dá)到目標(biāo)語文化與源語文化間交互目的,譯文需考慮讀者及其接受程度。因而,受主流意識形態(tài)政治,社會等多方面因素影響,譯者對不符譯入語主流意識形態(tài)部分進(jìn)行刪節(jié)或改動(dòng)。例如:季氏使閡子驀為費(fèi)宰。(6.7)辜譯:A minister in power in Confucius's native state sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town.;韋譯:The Chi Family wanted to make Min Tzu-ch'ien governor of Pi.可看出,辜鴻銘受到當(dāng)時(shí)時(shí)代要求,漢語在當(dāng)時(shí)世界上地位較低,為了讓讀者可方便的理解和接受中國文化,他省去季氏、閡子驀的名字,及地名“費(fèi)”。而韋利譯本忠實(shí)原文,因在他那個(gè)時(shí)代,很多西方人渴望學(xué)習(xí)中國文化,同時(shí)韋利自身也受到實(shí)證主義的影響,忠實(shí)于原文,并且加注說明背后深層次文化知識。

2.詩學(xué)下的《論語》兩個(gè)英譯本對比。在翻譯時(shí),譯者無意識地會受到主流詩學(xué)影響, 為了翻譯的效果, 或?yàn)榱巳偰繕?biāo)讀者,譯者往往依賴目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)中詩學(xué)的某些固有手段對原文進(jìn)行重寫。例如:子曰: “學(xué)而時(shí)習(xí)之, 不亦說乎?”(1.1)辜譯:Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired.”韋譯:The master said,To learn andat due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? 辜鴻銘主要受到當(dāng)時(shí)西方維多利亞時(shí)期文學(xué)功能的影響,通過譯《論語》對讀者進(jìn)行道德教育。他把反問句譯成陳述句,把意思直傳給讀者。而韋利依照原文譯成反問句,是受到實(shí)證主義詩學(xué)的影響。除此之外,他延續(xù)翻譯中國詩歌的手法,再現(xiàn)了原文的文體特點(diǎn),比較簡潔,和押韻,讀起來朗朗上口。

3.贊助人下的《論語》兩個(gè)英譯本對比。贊助人對翻譯影響不可低估的,因譯者若想出版譯作,必得到贊助人允許或支持。辜鴻鳴譯本的贊助人主要來自維新派另一核心人物馬建忠和洋務(wù)運(yùn)動(dòng)重要領(lǐng)袖之一張之洞的直接影響;英國阿查立爵士的直接鼓勵(lì);上海沃爾什出版公司。而韋利《論語》英譯本的贊助人主要來自:大英博物館的熏陶;龐德意象主義影響;喬治艾倫出版社的支持。

翻譯是文化系統(tǒng)之一,必會受到文化系統(tǒng)內(nèi)外的影響。譯者在翻譯過程中必受限于他所處社會環(huán)境,譯入語文化中的主流意識形態(tài)和詩學(xué)在很大程度上決定了譯文可接受性。為弘揚(yáng)中國文化,辜鴻鳴選擇英譯《論語》。為為孔子正身,受實(shí)證主義影響的韋利選擇英譯《論語》。他們在翻譯過程中都受到意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人的操縱,有意識采取恰當(dāng)翻譯策略去迎合那個(gè)時(shí)代讀者需求。隨著歷史不斷發(fā)展,對于典籍的翻譯也不會止步,將會有譯者根據(jù)不同時(shí)代需要進(jìn)行翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004:13-14,17.

[2]辜鴻銘.《辜鴻銘英譯論語》[M].云南人民出版社.2011.

猜你喜歡
對比論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
俄漢成語中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對比分析
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
論語
《論語·學(xué)而第一》
辛集市| 凤凰县| 溧水县| 铅山县| 团风县| 宝清县| 贡觉县| 石家庄市| 岐山县| 瓦房店市| 綦江县| 裕民县| 乌苏市| 岑巩县| 若羌县| 锡林浩特市| 青川县| 梓潼县| 全南县| 嫩江县| 虎林市| 澎湖县| 馆陶县| 特克斯县| 唐河县| 溆浦县| 苍南县| 康乐县| 彭山县| 汽车| 南川市| 佛教| 新蔡县| 达日县| 海盐县| 延津县| 高要市| 莒南县| 留坝县| 昌都县| 宜阳县|