李玉安 嚴(yán)春妹
【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來(lái)越多的家用電器作為商品流向世界。電器產(chǎn)品說(shuō)明書在市場(chǎng)銷售和客戶使用過(guò)程中起著重要作用,而家用電器說(shuō)明書翻譯的優(yōu)劣更在一定程度上影響著銷量。本文將從電器產(chǎn)品說(shuō)明書的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)入手,分析家用電器說(shuō)明書翻譯在選詞、選句以及用語(yǔ)習(xí)慣方面的問(wèn)題,探討家用電器說(shuō)明書的英文翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】家用電器 說(shuō)明書 英譯策略
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快,越來(lái)越多的電器產(chǎn)品銷往世界各地。家用電器是國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷重要的組成部分,其說(shuō)明書翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣不僅影響到市場(chǎng)的銷售量和營(yíng)業(yè)額,更對(duì)公司形象起著重要的代言作用。家用電器說(shuō)明書的翻譯問(wèn)題應(yīng)該得到足夠重視。而且,家用電器說(shuō)明書自身獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征決定了它的翻譯在詞匯選擇,句型選擇及習(xí)慣表達(dá)方面須遵循恰當(dāng)?shù)脑瓌t,講究合理的翻譯策略。
二、家用電器說(shuō)明書的特點(diǎn)
一般而言,家用電器的說(shuō)明書由產(chǎn)品簡(jiǎn)介、部件說(shuō)明、使用方法、修理和維護(hù)、規(guī)格性能以及注意事項(xiàng)等部分組成。在家用電器說(shuō)明書的英譯過(guò)程中,要特別關(guān)注說(shuō)明書的特點(diǎn)。以某品牌電吹風(fēng)的說(shuō)明書為例。
中文 English
產(chǎn)品名稱:電吹風(fēng) Product name: Hair Dryer
產(chǎn)品型號(hào):EH-NA10 Product model: EH-NA10
額定電壓:220V~50Hz Power source: 220V~50Hz
額定功率:1200W Power consumption: 1200W
尺寸:187(寬)x77(深)x224(高)毫米 Dimensions: 187(W)x77(D)x224(H)mm
附件:快干風(fēng)嘴 Accessory: Quick-dry nozzle
原產(chǎn)地:中國(guó) Place of origin: China
生產(chǎn)日期:請(qǐng)見(jiàn)商品上刻印 Date of production: See engraving on the commodity.
執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn) 中國(guó)國(guó)家 GB4706.1 GB4706.15
標(biāo)準(zhǔn): GB4343.1 GB17625.1 Execution
Standard Chinese GB4706.1 GB4706.15
Standard:GB4343.1 GB17625.1
企業(yè)標(biāo)準(zhǔn):Q/SXWBMJ7 Company standard: Q/SXWBMJ7
家用電器說(shuō)明書的目的是對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行簡(jiǎn)介并告知消費(fèi)者其使用方法,是商家通過(guò)勸說(shuō)和引導(dǎo)的策略進(jìn)行銷售盈利。因此,在英譯的過(guò)程中,一方面會(huì)涉及大量的專業(yè)詞匯,另一方面需要通俗易懂的語(yǔ)言,譯者需要斟酌選詞用句及用語(yǔ)習(xí)慣。
三、家用電器說(shuō)明書英譯應(yīng)遵循的原則
1.忠實(shí)性原則。根據(jù)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”,即忠實(shí)于原著,譯文流暢,文字典雅,可知忠實(shí)原文基本上是翻譯的一個(gè)基本原則,所以,在翻譯說(shuō)明書的時(shí)候,也要讓翻譯后的英文譯文忠實(shí)原文的意思。例如:飛利浦牌電吹風(fēng)的說(shuō)明書有一條說(shuō)明如下“如果在浴室中使用本產(chǎn)品,用完后請(qǐng)拔下電源插頭。與水接近存在危險(xiǎn),即使已關(guān)閉產(chǎn)品電源”,其英文釋義為“When you use the appliance in a bathroom, unplug it after use. The proximity of water presents a risk, even when the appliance is switched off”對(duì)比前后,可見(jiàn),英譯后的意思完全符合中文說(shuō)明書所闡述的內(nèi)容。
家用電器說(shuō)明書的英譯特別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,同時(shí)也要注重邏輯順序。特別是在產(chǎn)品使用說(shuō)明這一部分,要嚴(yán)格按照正確的操作步驟翻譯。如果翻譯順序錯(cuò)亂,輕則導(dǎo)致電器損壞,重則可能導(dǎo)致重大事故發(fā)生
2.文化差異轉(zhuǎn)換原則。在中西文化差異中,較為突出的差異主要表現(xiàn)在地域文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等方面。這些文化之間存在的差異都會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯造成不成程度的影響,在影響雙方文化傳播的同時(shí),還會(huì)影響著英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量及誤導(dǎo)人們的理解,從而影響家用電器說(shuō)明書英譯的質(zhì)量。例如:“龍”與“dragon”雖然本義相同,但其引申義和蘊(yùn)含文化信息大相徑庭。在我國(guó)文化中,“龍”象征著“神圣、高貴吉祥”,而英語(yǔ)中的“dragon(龍)”是一種沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,象征著“怪物、魔鬼、兇殘”,在翻譯中國(guó)“龍”的時(shí)候應(yīng)在英語(yǔ)文化中找到能正確傳達(dá)象征意義的象征物,保持兩種文化的意象對(duì)等。將“揮金如土”翻譯成英語(yǔ)就是“To spend money like water”,“站得住腳”譯成英語(yǔ)就是“hold water”。
四、家用電器說(shuō)明書英譯的策略
我國(guó)早期比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)在1898年提出的“信”“達(dá)”“雅”,即忠實(shí)于原著,譯文流暢,文字典雅。之后,在1951年,傅雷先生提出了比“信”“達(dá)”“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神論”,即譯文同原文能在形式上和精神上同時(shí)一致起來(lái),或稱“形似”和“神似”。在1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說(shuō)。所謂“化境”,就是原作向譯文的“轉(zhuǎn)世投胎”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地轉(zhuǎn)化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。
家用電器說(shuō)明書屬于科技類文體,英譯時(shí),要講究?jī)?nèi)容和形式的統(tǒng)一,從選詞用句上向消費(fèi)者表達(dá)正確的信息。
1.詞匯策略
(1)高頻簡(jiǎn)短詞匯。家用電器產(chǎn)品英文說(shuō)明書的作用就是讓使用者能盡快的學(xué)會(huì)使用某種家用電器。因此,在英譯電器產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),盡可能的讓說(shuō)明書簡(jiǎn)單易懂。要做到這種效果,宜使用日常生活中的高頻詞匯,簡(jiǎn)單詞匯,詞根較短的詞匯。詞根較短的詞匯也可以減少說(shuō)明書的篇幅,讓使用者樂(lè)意看說(shuō)明書,也容易抓住其中的關(guān)鍵信息,從而避免錯(cuò)用電器或用不當(dāng)?shù)姆绞绞褂秒娖?。例如,在電器產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯過(guò)程中,使用英文單詞 “use” 而不使用“utilize”, 使用 “stop”而不使用 “discontinue”,使用 “get”而不使用 “acquire”。類似use, stop, get等這些單詞是比較短小的、常見(jiàn)的、簡(jiǎn)單的英文單詞。在說(shuō)明書中選用這些單詞,更容易闡述家用電器產(chǎn)品,即使是英文水平不高的人也能比較容易理解,從而正確使用家用電器。
(2)單一釋義縮略語(yǔ)。無(wú)論是在日常生活,還是在國(guó)際社會(huì),經(jīng)常可以看到縮略語(yǔ)。當(dāng)然,在翻譯家用電器產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí)使用縮略語(yǔ),也會(huì)起到比較好的效果。例如,使用DV來(lái)代表 Digital Video, 使用PC來(lái)代表Personal Computer,使用CD來(lái)代表Compact Disk,使用DVD來(lái)代表compact disc-digital video,使用HD來(lái)代表Hard Disk,使用LCD來(lái)代表Liquid Crystal Display等等,類似這些縮略語(yǔ)可謂數(shù)不勝數(shù)。使用這些常見(jiàn)的縮略語(yǔ),既可以傳達(dá)說(shuō)明書要表達(dá)的意思,有使顧客容易理解,還能減少說(shuō)明書的篇幅,這樣豈不是一舉多得嗎?
當(dāng)然,這里要強(qiáng)調(diào)的是,不能在電器產(chǎn)品說(shuō)明書中不顧一切的使用縮略語(yǔ)。因?yàn)橛行┛s略語(yǔ)有多個(gè)含義,比如ABC既可以指美國(guó)廣播公司,也可以指中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行,也可以指臺(tái)灣童鞋品牌,還可以指車身主動(dòng)控制系統(tǒng),同時(shí)ABC也是質(zhì)量管理術(shù)語(yǔ)等等含義,倘若把ABC使用在電器產(chǎn)品說(shuō)明書中,可能人們就不知ABC具體指代什么,有何用途等。
2.句型策略
(1)省略句。在翻譯電器產(chǎn)品說(shuō)明書時(shí),使用省略句,既能是說(shuō)明書顯得精煉,又可以讓說(shuō)明書的布局排版清晰明朗。例如:把“清洗時(shí)要小心”翻譯為“Be careful when washing”就要比翻譯成“You should be careful when you are washing”。但值得注意的一點(diǎn)是,在翻譯電器產(chǎn)品說(shuō)明書使用省略句時(shí),不能使省略句產(chǎn)生歧義。在“Do not use the appliance for any other purpose than described in this manual”這句話中,“than described in this manual”就是不能省略的成分。倘若這一點(diǎn)省略了,使用者將會(huì)很迷茫,不知道此電器能用來(lái)做什么。
(2)祈使句。祈使句在英語(yǔ)中用來(lái)表示請(qǐng)求、勸告、建議等,祈使句一般比較簡(jiǎn)短,而且表達(dá)的意思明確。這些既能讓顧客明白說(shuō)明書的意思,有比較容易接受說(shuō)明書的建議等。
例如升華牌電熱水壺的說(shuō)明書的部分英譯:
1) Check the capacity of the power supply before use;
2) Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water;
3) Never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged;
4) Be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity;
5) Never use the kettle over a fire;
6) To ensure safety, never use the kettle without grounding
從以上說(shuō)明書中可以看出,1)至6)中這六句話每一句都是祈使句,它們清楚的表達(dá)了在使用電熱水壺時(shí)要注意的事項(xiàng),同時(shí),也讓顧客容易接受說(shuō)明書上的建議?!癉o”既是常用詞匯,又能使“Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water”這句話充滿強(qiáng)調(diào)與提醒的意思,很容易引起家電使用者的注意
(3)其他句型。在英語(yǔ)中,還有其他比較好的句型可以使用,例如:使用(情態(tài)助動(dòng)詞)be + 形容詞(或過(guò)去分詞)+ 狀語(yǔ)、(情態(tài)助動(dòng)詞)be + 介詞短語(yǔ)和be + 形容詞+ 介詞短語(yǔ)句型等。例如: something can be used to, something be available to...在必要時(shí),也可以使用簡(jiǎn)單的陳述句來(lái)翻譯電器產(chǎn)品說(shuō)明書。此外,從“To add volume at the roots, insert the pins into your hair in such a way that they touch your scalp”,“ To disconnect the volume diffuser, pull it off the appliance”也可觀察到,適當(dāng)?shù)氖褂脛?dòng)詞不定式也是比較好的。
3.跨文化交際策略。根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的解說(shuō),“The relationship between language and society have long been recognized and examined ”, 翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,在家用電器說(shuō)明書的英譯過(guò)程之中,譯者需采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息,發(fā)揮家用電器說(shuō)明書的作用。
(1)附加注釋。漢語(yǔ)中,“東風(fēng)”使人想到春意盎然,而“西風(fēng)”則正好相反,馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”便是例證。然而英語(yǔ)中的“東風(fēng)”、“西風(fēng)”卻與漢語(yǔ)不同。例如Samuel Bulter的“biting east winds”(刺骨東風(fēng))。關(guān)于西風(fēng),則有John Masefield的“Its a warm wind,the west wind,full ofbirds cries.”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴)。兩種風(fēng)在兩個(gè)語(yǔ)言中的味道截然相反。這就是地域差異所造成的。中國(guó)西有高山,東臨大海,東風(fēng)吹來(lái),讓人神清氣爽。而來(lái)自西伯利亞的西風(fēng)則冰冷刺骨。英國(guó)是個(gè)島國(guó),東風(fēng)來(lái)自歐洲大陸北部,所以是寒冷;西風(fēng)由大西洋吹來(lái),溫暖舒適。因此,在翻譯和地域文化相關(guān)的內(nèi)容時(shí),就應(yīng)該對(duì)地域文化差異作注釋,否則會(huì)造成困惑或誤解。
(2)增詞達(dá)意。由于部分讀者的知識(shí)有限,譯者如果不增加適當(dāng)?shù)脑~或解釋,讀者就容易產(chǎn)生困惑。例如:這位偉大的科學(xué)家出生在新英格蘭。英譯為”This great scientist was born in New England which locates in the northeast of American”這樣讀者就很容易理解
3.音譯。有些中國(guó)特色詞匯很難或找不到恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯與之對(duì)應(yīng),因此,可以采用音譯。例如“豆腐”音譯為“tofu”,“功夫”音譯為“Kung Fu”等等。
綜上所述,在家用電器說(shuō)明書的英譯過(guò)程中,應(yīng)研究其語(yǔ)篇特征,結(jié)構(gòu)布局。遵循忠實(shí)性原則,連貫性原則,亦要研究跨文化交際的規(guī)律原則。在詞匯方面,宜選簡(jiǎn)短、高頻詞匯以及常見(jiàn)單一釋義的縮略語(yǔ)。在句型方面,宜選用祈使句、省略句和其他非復(fù)合句句型。考慮跨文化交際的英譯策略,使英譯準(zhǔn)確合理,符合消費(fèi)者用語(yǔ)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press ,1993.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
*基金項(xiàng)目:2013年浙江省大學(xué)生科技創(chuàng)新活動(dòng)計(jì)劃(新苗人才計(jì)劃)項(xiàng)目“智能感應(yīng)溫濕度電吹風(fēng)的研究與開(kāi)發(fā)”(編號(hào)2013R427010)的研究成果。