国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西比喻習(xí)慣和方法對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響及解決方法

2014-07-09 23:53:23張雅婷
校園英語(yǔ)·中旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:中西文化英語(yǔ)翻譯比喻

張雅婷

【摘要】文化差異滲透著中西社會(huì)生活的方方面面,不同的文化背景賦予不同語(yǔ)言中的比喻不同的文化內(nèi)涵,由此帶來(lái)語(yǔ)言溝通的不便給各文化融合造成困難,由于英漢民族文化上的差異,在日常交流和文學(xué)創(chuàng)作中極易造成失之毫厘,謬以千里。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)比喻的過(guò)程中,比喻的文化差異必須引起高度重視。本文通過(guò)舉例從詞匯多方面分析比較英漢比喻的文化差異,進(jìn)而總結(jié)英漢互譯的方法。

【關(guān)鍵詞】中西文化 比喻 英語(yǔ)翻譯 影響解決方法

一、 中西文化比喻產(chǎn)生差距的原因

英漢比喻辭格是應(yīng)用最廣泛的辭格,因其歷史悠久而融入了鮮明的文化與思維內(nèi)涵。英漢對(duì)于喻體(vehicle)的使用往往不止在一個(gè)句子或是一句詩(shī)里,而喻體的英漢差異直接體現(xiàn)出思維方式的此種不同。首先,在喻體使用中,中國(guó)作品喜歡用自然現(xiàn)象、動(dòng)物、植物和物品這些“目之所見(jiàn)”之物作為喻體,而英語(yǔ)則少的多。這說(shuō)明中國(guó)人的傳統(tǒng)比喻思維比起西方,較多地“凝滯于物”,缺乏“瀟灑出塵”的創(chuàng)造性思維。 其次,中國(guó)作品喜歡用一些成雙成對(duì)的動(dòng)物、植物、物品及自然現(xiàn)象來(lái)比喻兩兩相依的愛(ài)情,西方則微乎其微。這就說(shuō)明中國(guó)比喻更喜歡追求喻體和本體表面上的相似。 再次,中國(guó)作品相對(duì)缺少把相隔最遠(yuǎn)的東西出人意料的結(jié)合在一起的特征,對(duì)于虛構(gòu)事物作為喻體的比喻,中國(guó)比喻思維也略低于西方。

二、 比喻和習(xí)慣表達(dá)對(duì)翻譯的影響

比喻及習(xí)慣表達(dá),都是具有濃郁民族文化色彩的語(yǔ)言成份,也是翻譯過(guò)程中導(dǎo)致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究對(duì)比,理解兩種語(yǔ)言在比喻和習(xí)慣表達(dá)上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達(dá)到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對(duì)同一世界的認(rèn)識(shí),可以有不同的透視角度,因而就會(huì)產(chǎn)生喻體不同,比喻相似的現(xiàn)象,即比喻的差異。此外,兩種語(yǔ)言在習(xí)慣表達(dá)上也有差異,例句: If you ever think he is lazy,think again.

直譯為:“如果你認(rèn)為他懶的話,再想一想吧”。由于忽略了在特定環(huán)境下英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),沒(méi)有將原文的真正意思譯出來(lái)。正確譯法是:如果你認(rèn)為他懶的話,那你就錯(cuò)了。

英語(yǔ)中有許多的現(xiàn)成的成語(yǔ)比喻,出自圣經(jīng)的有:“as old as Methuselah”(瑪士撒拉一的老);“as wise as Solomon”(像所羅門(mén)一樣的聰明)等等,在漢語(yǔ)中也有生動(dòng)的比喻,例如火中取栗“pull chestnuts out of fire”;肉中刺、眼中釘“a thorn in the flesh”等等。這些比喻涉及歷史典故、宗教信仰、文化習(xí)俗、天文地理、動(dòng)物和植物等各個(gè)方面,可以說(shuō)是社會(huì)文化的縮影。 語(yǔ)言是文化的載體,是反映社會(huì)的一面鏡子,而比喻則是其中富有獨(dú)特的民族文化色彩的代表,不同的文化社會(huì)就使其語(yǔ)言中的比喻有很大的差異。

三、 英漢比喻的翻譯方法

在英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)熟練掌握原語(yǔ)“source language”和目的語(yǔ)“target language”。一方面在做翻譯時(shí),譯者必須掌握英語(yǔ)語(yǔ)法及大量的英語(yǔ)詞匯,但有些時(shí)候,即使他對(duì)西方文學(xué)很有自信地認(rèn)為能領(lǐng)會(huì)其意境,然而在翻譯中,還是會(huì)有許多的困難及觀念上的錯(cuò)位,也只有在掌握原語(yǔ)的基礎(chǔ)上,才能更好的了解西方文學(xué)的精髓之所在;另一方面,西方文學(xué)翻譯成中文的時(shí),譯者往往對(duì)自己的中文過(guò)于自信,對(duì)譯文沒(méi)有再三的推敲,而僅僅是憑主觀上的臆斷進(jìn)行翻譯,其翻譯出來(lái)的文章沒(méi)有做到很好的遵循漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,是不理想的作品。只有很好的結(jié)合原語(yǔ)和目的語(yǔ)才能更好的翻譯,而中西文化差異就是影響這種結(jié)合的重要因素,在此通過(guò)英漢比喻的翻譯來(lái)指導(dǎo)原語(yǔ)和目的語(yǔ)結(jié)合方法。英漢比喻的翻譯應(yīng)以比喻內(nèi)容為基礎(chǔ),發(fā)揮比喻美的真正所在,同時(shí)致力于形式表現(xiàn),盡可能用“形神兼?zhèn)洹钡姆g來(lái)傳神達(dá)意。在實(shí)在不可能“形似”時(shí),要“神似”的條件下,竭力用其他方法和手段表現(xiàn)出原比喻的意之真諦,美之內(nèi)涵。

四、 解決比喻帶來(lái)的文化差異的方法

保留原喻體,以直譯為主。這種方法盡可能保留比喻形象,可最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)貌,還可以此豐富本民族的語(yǔ)言,體現(xiàn)一下異國(guó)情調(diào)的美感。例如:I see Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitlers Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄國(guó)士兵站立于國(guó)門(mén),守衛(wèi)著他們祖先自古以來(lái)耕種的土地。此句中作者threshold (門(mén)檻)比作frontier(邊境)。這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個(gè)比喻。如果原比喻的差異既不能保留,又沒(méi)有合適的替換,那就只能放棄比喻,這樣,原有的語(yǔ)言形式上的美學(xué)價(jià)值就會(huì)喪失,原有的感染力就會(huì)削弱,這時(shí)就要想方設(shè)法發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),借助其他手段來(lái)彌補(bǔ)損失的美感,以獲得審美效果上的功能對(duì)等,如:The ship plows the sea.(船在乘風(fēng)破浪地前進(jìn))。原文中plow 比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進(jìn),描寫(xiě)它沉穩(wěn)有力,現(xiàn)在用“乘風(fēng)破浪”代替,四字成語(yǔ)簡(jiǎn)潔有力,讀者同樣可以感受到一種動(dòng)態(tài)的氣勢(shì)。

結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言和文化息息相關(guān)。語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的。決定我們生活的面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。由于語(yǔ)言和文化的相關(guān)性,比喻作為語(yǔ)言中的一種修辭手法,在翻譯的時(shí)候,就要充分理解其內(nèi)在的文化因素。通過(guò)英漢比喻對(duì)比,將有助于我們正確理解英漢比喻性用語(yǔ),恰當(dāng)?shù)陌盐掌鹕顚哟蚊褡逄匦?,從而增?qiáng)語(yǔ)言的感染力。

參考文獻(xiàn):

[1]孫麗元.從喻體看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003.

[2]顧嘉祖.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[3]陳蕾,陳培蕾.英漢顏“顏色詞”的文化內(nèi)涵比較[J].中州大學(xué)報(bào),2003.

猜你喜歡
中西文化英語(yǔ)翻譯比喻
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
書(shū)介:《中西文化關(guān)系通史》
如何克服語(yǔ)言教學(xué)中中西文化差異
比喻最?lèi)?ài)
什么是比喻
從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
虎林市| 天祝| 宁化县| 萨迦县| 资溪县| 瓮安县| 文登市| 海南省| 长泰县| 博野县| 扬州市| 黑山县| 响水县| 垫江县| 喀喇| 元氏县| 珲春市| 汝南县| 英德市| 得荣县| 茂名市| 遂宁市| 桂平市| 乐山市| 吉隆县| 宜宾县| 都江堰市| 温宿县| 芦山县| 恩施市| 大洼县| 大关县| 静乐县| 会同县| 高邮市| 云林县| 图们市| 开远市| 井陉县| 汪清县| 新绛县|