袁媛 杜俊明 齊消
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)有機(jī)會(huì)參與全球競(jìng)爭(zhēng)。企業(yè)英文簡(jiǎn)介作為國(guó)外消費(fèi)者和投資者了解企業(yè)的窗口,對(duì)企業(yè)的形象建立有至關(guān)重要的作用.然而,許多企業(yè)英文簡(jiǎn)介的質(zhì)量令人擔(dān)憂,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到預(yù)想的效果。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討中文企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題并提出解決方法。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問(wèn)題翻譯技巧
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論由Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年在著作Relevance: Communication and Cognition提出。他們對(duì)Grice會(huì)話含義理論加以修正和擴(kuò)展提出關(guān)聯(lián)理論。它是從認(rèn)知的角度研究交際的語(yǔ)用理論,旨在探究人腦理解話語(yǔ)的內(nèi)在機(jī)制。關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),交際被是視為明示—推理過(guò)程,涉及交際雙方,在交際者看來(lái)其交際行為與聽(tīng)者關(guān)聯(lián),并依據(jù)其對(duì)聽(tīng)者認(rèn)知環(huán)境的了解選擇語(yǔ)碼提供語(yǔ)境假設(shè),同時(shí)聽(tīng)者應(yīng)設(shè)想交際者的交際行為對(duì)他來(lái)說(shuō)關(guān)聯(lián),聽(tīng)者要盡可能利用可以獲取的語(yǔ)境假設(shè)來(lái)推理交際者的交際意圖。
交際雙方的關(guān)聯(lián)是建立在共同認(rèn)知環(huán)境和互明的基礎(chǔ)之上的。認(rèn)知環(huán)境指?jìng)€(gè)人心理上可以顯映的事實(shí)或假設(shè)的集合。而互明指交際雙方共同明白的假設(shè)或事實(shí)。認(rèn)知語(yǔ)境是交際的前提,互明是交際的必要條件。關(guān)聯(lián)是一個(gè)相對(duì)的概念,與語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力有關(guān)。話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得足夠的語(yǔ)境效果即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
Gutt首先將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯。它為翻譯提供一個(gè)統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ),給各類(lèi)翻譯活動(dòng)一個(gè)明確的說(shuō)法而不會(huì)自相矛盾。由于翻譯從本質(zhì)上講是一種交際行為,交際自然要看交際者的意圖和聽(tīng)者的期待。譯文正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的:譯文從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,也就是說(shuō)譯者把自己的理解傳遞給譯文讀者(趙彥春, 1999: 279)。因此,成功的譯文應(yīng)該做到能為譯文讀者提供充分的語(yǔ)境效果,并且不需要譯文讀者付出任何不必要的努力就可以達(dá)到預(yù)期的理解。
二、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯技巧
Gutt強(qiáng)調(diào)成功的翻譯要做到兩點(diǎn):一是譯文要為譯文讀者提供充分的語(yǔ)境效果;二是譯文不需要譯文讀者付出任何不必要的認(rèn)知努力而達(dá)到預(yù)期的理解。本文將從這兩個(gè)方面入手,提出若干企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的技巧。
1.提高譯文語(yǔ)境效果。為了提高譯文的語(yǔ)境效果,我們可以從兩個(gè)方面入手,即仿照譯文的文本結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行翻譯,使譯文更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,及增加一些解釋性話語(yǔ),提供話語(yǔ)理解的背景知識(shí)等,從而為譯文讀者提供理解譯文必要的語(yǔ)境假設(shè)。
在仿寫(xiě)上,國(guó)內(nèi)企業(yè)比較成功的是中國(guó)石油天然氣公司的英文簡(jiǎn)介。它采取了圖文并茂的形式,將簡(jiǎn)介分為四個(gè)小部分,即CNPC at a Glance,Company Profile,our Businesses和Technology & Innovation. 每個(gè)部分設(shè)置鏈接,以供繼續(xù)閱讀,而沒(méi)有將所有這些內(nèi)容糅雜在一起。這樣的英文簡(jiǎn)介一目了然,與國(guó)外簡(jiǎn)介形式一致,更適合國(guó)外讀者閱讀。
中文簡(jiǎn)介中的特有政治術(shù)語(yǔ)較多,對(duì)于不了解中國(guó)政治的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如果直接照搬翻譯而不添加任何解釋性話語(yǔ),他們無(wú)法利用其認(rèn)知語(yǔ)境來(lái)推理出其意義,這時(shí)必須提供額外語(yǔ)境假設(shè)。如家電網(wǎng)公司的英文簡(jiǎn)介中,“十一五規(guī)劃”譯成“11th Five-Year Plan”,這樣的譯文顯然不能與譯文讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。這時(shí)我們需要增加一些解釋?zhuān)阌趪?guó)外讀者了解中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的背景知識(shí),如11th Five-Year Plan,five-year plan to increase national economy from 2006 to 2010。
2.減少不必要的認(rèn)知努力。為了減少理解時(shí)付出不必要的認(rèn)知努力,我們可以刪減空泛和冗余信息;改寫(xiě)原文的行文布局和表達(dá)風(fēng)格使其向譯文的行文布局和表達(dá)風(fēng)格靠攏;套用一些已被西方讀者接受的約定俗成的定譯和官方翻譯。
寶鋼集團(tuán)企業(yè)簡(jiǎn)介中有關(guān)發(fā)展規(guī)劃的一段中,“致力于成為綠色產(chǎn)業(yè)鏈的驅(qū)動(dòng)者。活力、信心、成長(zhǎng),這里也是成就新事業(yè)的舞臺(tái),寶鋼致力于成為員工與企業(yè)共同發(fā)展的公司典范”屬于冗余信息,應(yīng)進(jìn)行刪減。
寶鋼集團(tuán)的成立時(shí)間和地點(diǎn)的簡(jiǎn)介“寶鋼集團(tuán)有限公司(下簡(jiǎn)稱(chēng)寶鋼)被稱(chēng)為中國(guó)改革開(kāi)放的產(chǎn)物,1978年12月23日,十一屆三中全會(huì)閉幕的第二天,在中國(guó)上海北翼,長(zhǎng)江之畔打下第一根樁”,其英文簡(jiǎn)介將這一句話譯成了兩個(gè)小句,顯得翻譯腔十足,連貫性不足,不符合英文的結(jié)構(gòu)安排,應(yīng)改譯成一句話,將兩個(gè)小句通過(guò)從句的形式結(jié)合在一起,這樣邏輯更清楚,連貫性更強(qiáng)。
將中文企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯成英文還要注意不能想當(dāng)然,有些詞語(yǔ)如機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、人名的表達(dá)方式固定。如孫中山必須譯成Dr. Sun Yat-sen;毛澤東譯為Mao Tse-tung;可持續(xù)發(fā)展譯為sustainable development等等。
三、結(jié)語(yǔ)
企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯研究是一個(gè)較新的領(lǐng)域,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,更多的企業(yè)需要建立英文簡(jiǎn)介,希望本文可以起到拋磚引玉的作用,激發(fā)更多學(xué)者加入該領(lǐng)域的研究,切實(shí)提高中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.
[2] Sperber, Dan and Deirdre, Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島出版社,2003.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯現(xiàn)論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(4).
[5]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012(1).