杜瑾
摘 要:“幽默是教育最主要的手段和第一助手”,它通過影射、諷喻、雙關(guān)語、情景幽默、動作、表情等風(fēng)趣形式,詼諧委婉、含蓄地抨擊生活中的不健康因素,歌頌生活中的真、善、美,使學(xué)生在愉快的歡笑聲中得到美的啟迪,獲得美的享受。為此,在從事英語教學(xué)過程中試圖探討英語幽默的對等翻譯法及其技巧,可以提高學(xué)生對英語幽默的理解力和欣賞力,從而增強學(xué)習(xí)英語語言的興趣,加深對英語語言的認(rèn)識,提高運用英語語言的能力。摘取了四種常見的幽默形式,旨在探究其在英語教學(xué)中的可行性和實踐性。
關(guān)鍵詞:幽默;英語翻譯;英語教學(xué)
英語幽默的翻譯方法有以下幾種:
一、Wordplay/Punning(雙關(guān)語)
雙關(guān)語(wordplay/punning)是指在不同的原文結(jié)構(gòu)特點中利用詞的同音異義、異音同形、同音異形、一詞多義的條件而達(dá)到一定的交流目的,使語句具有雙重意義的修辭方法的統(tǒng)稱。根據(jù)不同類型和相似類型的程度,雙關(guān)語可進(jìn)一步分為以下幾類:
Homonymy(同音同形) Homophony(同音異形)
Tomography(異音同形) Paronymy(相似詞)
雙關(guān)語可以說是一種文字游戲。我們來看幾個示例:
E.g.A:How do you like Kipling?
B:I dont know, Ive never kipled.
正如例句所告訴我們的,“Ive never kipled.”是一種幽默用語,他并沒有否認(rèn)他不認(rèn)識Kipling,但通過對這個人名的名詞動用,達(dá)到了幽默的雙關(guān)語效果,翻譯這種幽默語,我們需要有一定的想象力,將Kipling翻譯為拿破侖,一個可以將中文名字動用的“人名”,我們可以這樣翻譯。
A:你喜歡拿破侖嗎?
B:我從沒有拿過破侖。
E.g.A:Sometimes when Im bored, Ill make spaghetti...
B:Just to PASTA time away. Now thats using my noodle.
可譯為:A:有時當(dāng)我無聊的時候,我就做意大利面。
B:為了消磨時光,我也用意大利面打發(fā)時間。
在這里,pasta的意思是意大利面,因其讀音與past相似,其意亦指消磨時光,這就是雙關(guān)語的巧妙運用,給人一種俏皮的感覺。
E.g. You have a sharp tongue in your head,Mr. King,look out it doesnt cut your throat.
Sharp此處意為尖酸、刻薄,在這里可引申為鋒利的。于是我們這樣翻譯這句話:金先生,你頭上長著一條尖刻的舌頭,小心可別讓它割了你的喉嚨?。p關(guān)語的運用)。
二、Verbal Irony(言語諷刺、反語)
諷語基于上下文,來源于文字和上下文的關(guān)系,并且被整篇文章的大情境所影響。諷語因每個人理解差異的不同而不同,因此,它與文字游戲(wordplay)不同,被稱為“語言學(xué)的產(chǎn)物,翻譯界的難題”。
舉個例子,一位將全身心奉獻(xiàn)給社會主義事業(yè)但對政治一無所知的同志,用了不少于兩年的時間發(fā)明了一枚導(dǎo)彈;而另一位干了五年的同志,談起政治來滔滔不絕,工作上卻少有作為,你更喜歡誰呢?如果是我,我當(dāng)然喜歡前者,后者充其量只能當(dāng)一名政治輔導(dǎo)員。文中有這樣一句話:“He mustnt work in the missile sector, for what he can make is not a missile but a mess.”這句話基于上下文的情感應(yīng)當(dāng)這樣翻譯:“他不應(yīng)當(dāng)在導(dǎo)彈部門工作,因為他只能在導(dǎo)彈部門搗蛋”,幽默的感覺一呼即出。
三、Situational Humor(情景幽默)
在課堂上,教師可以充分利用情景幽默來達(dá)到意想不到的課堂效果,例如,有一天英語課上,講“l(fā)ike”的用法,我告訴學(xué)生:這個單詞用作動詞時有“喜歡”的意思,用作介詞時有“像”的意思。舉例來說,“Lucy likes her mother.”可翻譯成“露西喜歡她的媽媽”,但本句實際意思是“露西長得像她的媽媽”。這時,我注意到一個調(diào)皮的男生注意力有些分散,于是我叫了他的名字,他站起來了,我問他:“Are you like an apple?”(你長得像一個蘋果嗎?),他以為我問他“你喜歡一個蘋果嗎?”他回答道:“Yes, I am.”(是的,我長得像。)我知道,他本來的意思是“是的,我喜歡蘋果”。于是,全
班學(xué)生哄堂大笑。這樣,課堂氣氛活躍起來,學(xué)生的注意力也集
中了。
四、Non-situational Humor (非情景幽默)
這種幽默從不或很少以情境為基礎(chǔ),而是通過改變語言元素來表現(xiàn)幽默,這種沒有情境關(guān)系的語言可被稱為非情景幽默。下面看幾個示例:
E.g.Happiness is a perfume you can not pour on others without a few drops on yourself.
快樂是香水,灑向別人,未有自己也不沾上幾滴的。(Metaphor隱喻)
E.g It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
凡是有錢的單身漢,總是想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(Anti-Climax高潮突降)endprint
E.g. These late-comers jumped the immigration queue.
這些人后來居上,竟然搶先辦妥了移民手續(xù)。(Parody模仿)
E.g. Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you dont like, you have two choices: you get bitter or better.
變化是生活的一部分,而且也構(gòu)成了人的意志品德,親愛的。當(dāng)你不喜歡的事情發(fā)生的時候,你有兩種選擇:要么痛苦不堪,要么痛快依舊。(alliteration頭韻)
E.g. Our home,once full of laughers,now deafens us with its silence.
我們的家,曾經(jīng)充滿了歡聲笑語,現(xiàn)在卻充滿了令人震耳欲聾的沉寂。(oxymoron矛盾修飾法)
總之,真正的幽默來自于對生活、大自然的熱愛,尤其是作為一名英語教師,應(yīng)該熱愛生活,熱愛大自然,熱愛英語教學(xué)事業(yè),做一個樂觀向上的人。有了幽默元素,就能激發(fā)學(xué)生的積極思維,減少疲憊意識,愉悅身心,使師生心靈相容,提高學(xué)習(xí)效率,使學(xué)生真正做到喜學(xué)、樂學(xué)、善學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Attardo,S.Linguistic Theories of Humor.幽默語言學(xué)理論,Berlin and New York:Mouton de Grunter,1994.
[2]Baker,M.(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies.翻譯學(xué)大全.London and New York:Routledge,1998.
[3]Collins English Dictionary 21st Century Edition.英語詞典21世紀(jì)版本,Glasgow: HarperCollins Publishers,2000.
[4]Delabastita,D.(ed.)Wordplay and Translation.文字游戲與翻譯.Manchester:St.Jerome Publishing,1996.
(作者單位 山西省運城市口腔衛(wèi)生學(xué)校)
編輯 馬燕萍endprint