張艷春
摘要:本文將從中學(xué)尤其是農(nóng)村中學(xué)的實際情況出發(fā),結(jié)合高考英語對學(xué)生考查方式以及具體的高考試題,來說明翻譯法教學(xué)在中學(xué)英語,尤其是農(nóng)村中學(xué)英語教學(xué)過程中的重要作用,從而確定今后農(nóng)村中學(xué)英語教學(xué)的最佳方法。
關(guān)鍵詞:翻譯法教學(xué);農(nóng)村高中;英語教學(xué)
中圖分類號:G427文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2014)10-051-1
所謂的翻譯法,簡單來講,就是在英語課堂中用母語進(jìn)行講解,這一方法注重詞匯的用法和語法分析。
首先,從高考試卷的題型來說,整份試卷沒有專門的某一項是真正意義上對口語進(jìn)行考查。一般只有單項選擇中會出現(xiàn)12道交際用語題。遺憾的是,它仍然是以書面形式出現(xiàn)的,并不需要考生去表達(dá)。也有一些單選題,雖然以對話的形式出現(xiàn),但考查的知識以語法和詞語辨析為主。比如,2013年高考英語江蘇卷第21題(考查時態(tài),主謂一致),24題和31題(非謂語動詞),25題和34題(時態(tài)),27題(倒裝),28題(狀語從句),30題(虛擬語氣),32題(定語從句)。
盡管交際法理論一再強(qiáng)調(diào),在教學(xué)過程中要淡化語法,重視語言的運(yùn)用。但依據(jù)以上對2013年高考江蘇卷單項選擇題的分析,語法相關(guān)題有9題之多。因此說明,在平時的教學(xué)過程中需要講解語法知識。此外,不可否認(rèn)的是,通過對英語語法的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠加深對英語的理解,鞏固語言知識,更快地掌握英語語言結(jié)構(gòu),從而促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。因此,學(xué)習(xí)語法知識是英語學(xué)習(xí)中一個重要的部分。對語法知識的全英文的講解不但費(fèi)時,而且枯燥無味,學(xué)生無法理解,結(jié)果事倍功半。語法本就是一個學(xué)習(xí)難點,此時翻譯法的介入會大大降低其難度。
2013年江蘇卷的第23,26,29和33題考查詞匯在具體語境中的準(zhǔn)確運(yùn)用。以23題為例:
23. —The town is so beautiful! I just love it.
—Me too. The character of the town is well .
A. qualifiedB. preserved
C. decoratedD. simplified
按照現(xiàn)在所提倡的直接法的要求,對這四個單詞應(yīng)作出如下講解:
qualify: to reach the standard of ability or knowledge needed to do a particular job, for example by completing a course of study or passing exams; to give sb. The skills and knowledge they needed to do sth.(根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典第7版》釋義,以下同。)
preserve: to keep a particular quality, feature, etc.; to make sure that sth is kept; to keep sth in its original state in good condition.
decorate: make sth more attractive by putting things on it.
simplify: to make sth easier to do or understand.
而如果運(yùn)用翻譯法:
qualify:取得資格(或?qū)W歷),合格;使……具備資格。preserve:保護(hù),保留;保存,維持原狀。decorate:裝飾,裝潢。simplify:使簡化。
毫無疑問,交際法能讓學(xué)生更準(zhǔn)確地理解這四個詞匯的含義。但在此基礎(chǔ)上,如果同時介入翻譯法,學(xué)生背誦這些單詞是不是更方便,更省時,從而積累更多的詞匯量呢!
試卷從第三項完型填空到第五項任務(wù)型閱讀考查學(xué)生的閱讀能力。最后一項書面表達(dá),即以書面的形式表達(dá)觀點。閱讀和寫作占據(jù)了整個試卷的一大部分,是平時教師講授和學(xué)生練習(xí)的重點。筆者在教學(xué)過程中常常會遇到這樣的情況:在做閱讀訓(xùn)練時,很多學(xué)生完全能夠理解文章的大意和主題,但就是有很多題目無法選出正確答案。這往往是由他們無法準(zhǔn)確理解文中某些句子,尤其是一些復(fù)雜句子所提供的信息而造成的。
直接法和交際法強(qiáng)調(diào)的是對語篇的整體理解,2013江蘇高考英語試題的整個閱讀部分只有閱讀理解第60題和第70題考察學(xué)生對語篇的整體理解,而某些考生又會因為不能準(zhǔn)確理解每個選項所表達(dá)的含義而無法正確解題。其他包括完型填空和任務(wù)型閱讀在內(nèi)的試題多為細(xì)節(jié)題,要求學(xué)生對文中的相關(guān)句子作出準(zhǔn)確的理解。在有限的考試時間內(nèi),學(xué)生要準(zhǔn)確理解某些詞匯和句子,就不得不借助與母語的幫助,否則就無法在規(guī)定的時間內(nèi)完成試卷。因而學(xué)生做閱讀題,必然要更注重對語言理解的準(zhǔn)確性而不是流利性,而翻譯法的運(yùn)用無疑有助于學(xué)生對某些復(fù)雜句子和特殊句型的更透徹的理解。此外,任何一個學(xué)外語的人,如果沒有長期生活在這種語言環(huán)境中,是很難拋棄母語而直接運(yùn)用英語進(jìn)行思維的。
書面表達(dá)更是如此。寫一篇書面表達(dá)就好比建一所房子,詞匯是磚,語法是框架結(jié)構(gòu),兩者的完美結(jié)合才能造一所漂亮的房子。學(xué)生固然可以通過多聽、多說來積累詞匯,掌握語法知識,但農(nóng)村中學(xué)尤其缺乏這樣的語言環(huán)境。因此,在平時的講練過程中,以及在有限的考試時間內(nèi),如果一味強(qiáng)調(diào)用外語進(jìn)行思維,必然大大增加了學(xué)英語的難度,令學(xué)生倍感壓力。
當(dāng)然,隨著社會的發(fā)展,英語在世界各地被廣泛使用,因此,翻譯法教學(xué)的弊端也逐漸顯露出來:學(xué)生不會說英語,造成了“啞巴英語”現(xiàn)象。所以筆者并不是提倡單一的翻譯法教學(xué)。綜合當(dāng)前的考試政策以及農(nóng)村中學(xué)的實際情況,交際法教學(xué)和翻譯法教學(xué)有效結(jié)合才能相輔相成;才能既活躍課堂氣氛,又提高教與學(xué)的效率;才能讓學(xué)生既能“說”英語,又能順利“寫”好高考英語。
endprint