国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文學(xué)文體學(xué)角度談小說對(duì)話的翻譯

2014-07-19 23:11周寧
考試周刊 2014年42期
關(guān)鍵詞:藝術(shù)效果翻譯

周寧

摘 要: 本文結(jié)合《還鄉(xiāng)》三譯本中的對(duì)話實(shí)例,從文學(xué)文體學(xué)角度談了小說對(duì)話的藝術(shù)效果。文學(xué)文體學(xué)的理論為研究小說對(duì)話翻譯提供了有益思路,從詞匯、句法、修辭等層面研究小說對(duì)話翻譯,進(jìn)行譯本賞析意義重大。

關(guān)鍵詞: 文學(xué)文體學(xué) 小說對(duì)話 藝術(shù)效果 翻譯

對(duì)話是小說語言的重要組成部分之一。關(guān)于人物話語的研究早在古希臘時(shí)期就有人注意。在柏拉圖的《共和國(guó)》第三卷中,蘇格拉底區(qū)分了“模仿”和“講述”這兩種方式,其中“摹仿”就是人物間的直接對(duì)話。英國(guó)文體學(xué)家利奇和肖特在《小說文體論》一書中指出:“對(duì)小說中人物對(duì)話的分析有助于我們對(duì)更高層次的作者和讀者間‘對(duì)話的理解”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001:288)。對(duì)話在小說中能起到塑造人物形象、描寫客觀環(huán)境、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的藝術(shù)效果,成為小說風(fēng)格承載的重要載體。風(fēng)格的傳達(dá),是文學(xué)翻譯中最敏感而又最復(fù)雜的問題之一(許鈞,1992:174)。小說翻譯中,對(duì)對(duì)話語言翻譯的成功與否,在很大程度上決定翻譯這個(gè)“傳達(dá)”過程是否“完好無損”。

目前,哈代的《還鄉(xiāng)》總共有七個(gè)全譯本,本文選取其中影響較大的三個(gè)譯本,分別是張谷若譯,人民文學(xué)出版社1980年版;王實(shí)味譯,岳麓書社1994年版;王守仁譯,南京譯林出版社1997年版。

1.對(duì)話能達(dá)到塑造人物形象的藝術(shù)效果

在絕大多數(shù)小說中,對(duì)話(直接引語)是最常用的一種形式?!八ㄖ苯右Z:筆者注)的直接性與生動(dòng)性,對(duì)通過人物的特定話語塑造人物性格起著很重要的作用”(申丹,1998:323)。亞里士多德說過:不同階級(jí)的人,不同氣質(zhì)的人,都會(huì)有他們自己的不同的表達(dá)方式。個(gè)性化對(duì)話描寫不僅能表現(xiàn)人物的性格特征、社會(huì)地位及文化修養(yǎng),做到“言如其人”,而且能揭示其心理狀態(tài),更有助于人物形象的塑造和人物靈魂的挖掘。

例1:“Tis worse than the poorest do.And I shouldnt have cared about the man,though some may say hes good-looking.”

(1)“這還趕不上那些頂窮的人家哪。再說,那個(gè)男的,雖然有人說他長(zhǎng)得不錯(cuò),俺可覺得不怎么樣?!?/p>

(2)“這樣結(jié)婚真比最窮的人還要鄙陋。而且,我也不會(huì)喜歡那樣一個(gè)男人,雖然有些人許會(huì)說他是很好看的?!?/p>

(3)“這連最最窮的人家都不如。至于那個(gè)男人,雖然有人說他長(zhǎng)得帥,我可不太喜歡。”

這里的那個(gè)“男人”指韋狄,這段話是蘇珊·南色說的,愛敦荒原上一個(gè)沒有文化的胖農(nóng)婦,她外表粗俗,更心直口快。她對(duì)朵蓀嫁給韋狄覺得憤憤不平,這是在大伙閑聊時(shí)她對(duì)這件事發(fā)的一通牢騷。以上三個(gè)譯本均忠實(shí)地譯出了原文的所指意義,至于對(duì)人物形象“神”的傳遞,譯文1(張谷若譯)要稍勝一籌。“趕不上”,“頂窮”,“長(zhǎng)得不錯(cuò)”,“俺”及“不怎么樣”這些方言味很濃的口語生動(dòng)地刻畫出一個(gè)沒有文化,心直口快,甚至有幾分粗鄙的當(dāng)?shù)剞r(nóng)婦形象?!鞍场笔菨h語里的一個(gè)方言詞,張老用這樣一個(gè)方言詞“圈定”了蘇珊的身份,精妙傳達(dá)了原作中的這一人物形象。在小說中,這些人物的對(duì)話中出現(xiàn)了很多拼寫不規(guī)范的威塞克斯方言,張老用山東方言對(duì)譯,創(chuàng)造性地解決了作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的沖突,達(dá)到了二者的和諧統(tǒng)一。

2.對(duì)話能達(dá)到描寫客觀環(huán)境的藝術(shù)效果

在小說創(chuàng)作中,作者往往采用不同的方式交代事件發(fā)生的歷史背景和客觀環(huán)境。對(duì)話描寫的運(yùn)用,不僅能豐富表達(dá)的手段,而且能通過當(dāng)事人之口使作品更引人入勝。

例2:“Tis very lonesome for ee in the heth tonight,misess”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“Mind you dont get lost.Egdon Heth is a bad place to get lost in,and the winds do huffle queerer tonight than ever I heardem afore.Them that know Egdon best have been pixy-led here at times.”

(1)“今兒晚上,你一個(gè)人在荒原上走,不覺得孤單嗎,太太?”克銳從他一向躲藏的地方跑出來說?!澳憧梢⌒模f可別迷了路。在愛敦荒原這個(gè)地方上,一迷起路來,可真不得了;加上今兒晚上這個(gè)風(fēng),刮得又真邪行,俺從來沒聽見刮過這樣的風(fēng)。就是那些跟荒原頂熟的人,有的時(shí)候,也會(huì)遇到鬼打墻?!?/p>

(2)“你今夜在這荒野中是太孤單了,太太”,克利斯欽一直是隱匿者,到這時(shí)才說話?!爱?dāng)心你別迷了路呀。要在愛格敦荒原上迷了路是很糟的,而今夜的風(fēng)聲比我前讓所聽的叫得更奇怪。對(duì)于愛格敦很熟悉的人有時(shí)還在這兒被小妖迷住了呢。”

(3)“今天晚上你一個(gè)人到荒原上來,太孤單了,太太”,克里斯琴說道,一邊從他躲著的地方走出來?!澳憧傻卯?dāng)心,不要迷了路。在埃格敦荒原上迷路就糟了。今晚風(fēng)聲刮得真怪,我從來沒聽見過這么怪的風(fēng)聲。就是對(duì)荒原了如指掌的人,在這兒也常常會(huì)碰上鬼,給勾引走了?!?/p>

這段話出自克銳之口,描寫了夜晚的愛敦荒原的“邪乎”。通過一個(gè)在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的陰郁,冷酷,氣候的反復(fù)無常,為小說的故事背景營(yíng)造出了些許悲愴的氛圍,使作品更生動(dòng)逼真。三個(gè)譯本都體現(xiàn)出了荒原的這種“邪乎”,但譯本1的語言更活靈活現(xiàn),口語化的表述也更符合人物的身份。

3.對(duì)話能達(dá)到推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的藝術(shù)效果

小說中的對(duì)話絕不是對(duì)小說篇章的一種點(diǎn)綴,它必須有助于故事情節(jié)的發(fā)展。對(duì)話不僅能使小說的故事情節(jié)銜接得更緊密,而且能使故事情節(jié)描繪得更生動(dòng)。endprint

例3:“Young Clym Yeobright,as they call him,is coming home next week to spend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.I suppose you remember him?”...

“In that rookery of pomp and vanity,Paris,I believe.”

(1)“他們都管他叫克林·姚伯的一個(gè)青年,要在下禮拜來家和他母親過圣誕節(jié)?,F(xiàn)在他好像是一個(gè)漂亮的青年了。我想你還記得他吧?”……

“我想是在那銷金窟、虛榮市、熙攘紛擾的巴黎吧?!?/p>

(2)“少年克林姆·岳伯萊,如他們對(duì)他的稱呼,下禮拜要回家來同他母親過圣誕節(jié)了。他現(xiàn)在像該是個(gè)漂亮小伙子呀。我想你許還記得他吧?”……

“在一個(gè)奢侈和虛榮的垃圾坑,巴黎,大概是。”

(3)“大家都稱他為克林·約布賴特的一個(gè)青年,下星期要回家跟他母親一起過圣誕節(jié)。好像現(xiàn)在他是一個(gè)很不錯(cuò)的小伙子了。我想你還記得他吧?”……

“我想,是在那浮華虛榮的熙攘之地,巴黎?!?/p>

引文是游苔莎的外祖父與她的一段對(duì)話。老艦長(zhǎng)得知克林要從巴黎回來過圣誕節(jié),就把這個(gè)消息告訴了外孫女。言談中他對(duì)克林充滿了贊譽(yù)之詞,而對(duì)奢華生活充滿向往的猶苔沙聽說英俊的克林在巴黎生活,便對(duì)克林充滿了好奇。這段漫不經(jīng)心的對(duì)話為后文猶苔沙有意接觸克林埋下了伏筆。吸引猶苔沙的不僅是克林英俊的外表,還有大都市巴黎。在這段對(duì)話里,作者著筆墨渲染了這兩點(diǎn),譯文應(yīng)精心翻譯這兩點(diǎn)。比較而言,譯文1譯得更精彩,尤其是用“銷金窟、虛榮市”譯“rookery of pomp and vanity”,在內(nèi)容和形式上都極好地傳達(dá)了原文的神韻。而譯文2中“垃圾場(chǎng)”是貶義,用在此處明顯不恰當(dāng)。譯文3又略顯簡(jiǎn)略,匆匆一筆帶過,沒有把作者的意圖充分傳達(dá)出來。

如何在譯文中再現(xiàn)對(duì)話的藝術(shù)效果呢?下面分層次探討小說對(duì)話的翻譯。

1.從詞匯角度

小說對(duì)話的用詞是經(jīng)過作者精心設(shè)計(jì)的,身份、性格等不同的人物說話中使用的詞匯有顯著差別。另外,不同的作者在使用詞匯的種類、語體色彩及頻率上都存在差異。詞匯使用的差異成為塑造小說人物形象的手段之一,也是體現(xiàn)作者創(chuàng)作風(fēng)格的重要載體。因此,對(duì)對(duì)話中詞匯的翻譯也要考慮到作者用詞的特點(diǎn),在追求正確傳達(dá)詞匯的所指意義的同時(shí),也要兼顧詞匯所體現(xiàn)的人物性格特征及作者的寫作風(fēng)格。

在小說《還鄉(xiāng)》中,以闞特大爺、費(fèi)韋、克銳等為代表的愛敦荒原上的土著人,他們沒有受過多少教育,哈代用威塞克斯方言表現(xiàn)這些人的言語風(fēng)格和身份。在他們的談話中出現(xiàn)了很多書寫“不規(guī)范”的方言,張谷若先生創(chuàng)造性地用山東方言對(duì)譯威塞克斯方言,使得原作中這些“地域性”特征很明顯的人物形象在譯作中也很好地展現(xiàn),對(duì)于原作讀者和譯作讀者來說,他們獲得了相近的閱讀體驗(yàn)。

2.從句法角度

在這里句法層面主要包括句式的使用及句子的復(fù)雜程度等。對(duì)話的藝術(shù)效果的傳達(dá)主要是在這個(gè)層面,應(yīng)在對(duì)話翻譯中予以重點(diǎn)關(guān)注。由于英語是重形合的語言,使用倒裝、被動(dòng)等句式的情況也比漢語常見。在翻譯中,在保證人物語言特點(diǎn)相對(duì)“穩(wěn)定”的前提下,語言應(yīng)盡量符合漢語表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,不同的人在說話時(shí)句式或句子的長(zhǎng)短方面會(huì)有一些差別,這也可能是作者“有意安排”成為該人物的一個(gè)特點(diǎn)。這種情況下,譯者就應(yīng)順應(yīng)作者的這種意圖,盡量保留話語表達(dá)的某種特點(diǎn)。

3.從修辭角度

對(duì)話翻譯中修辭藝術(shù)效果的傳達(dá)是難點(diǎn)。在絕大多數(shù)情況下,這種效果是可以復(fù)制或近似復(fù)制的。例3中,張谷若先生把“rookery of pomp and vanity”譯成“銷金窟、虛榮市”等。對(duì)于那些很難傳達(dá)的修辭手法,譯者可采用一些變通的手法,盡量近似地傳達(dá)原文的修辭或聯(lián)系效果,切不可對(duì)原文對(duì)話中的修辭手法“熟視無睹”,這樣譯出來的譯文即使譯出了原文內(nèi)容,在形式和風(fēng)格乃至藝術(shù)價(jià)值上也與原文相距甚遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Leech,G.N.& Short,M.H.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Shen Dan.Literary Stylistics and Fictional Translation[M].Beijing:Peking University Press,1995.

[3]哈代.王守仁譯.還鄉(xiāng)[M].南京:譯林出版社,1997.

[4]哈代.王實(shí)味譯.還鄉(xiāng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社出版,1994.

[5]哈代.張谷若譯.還鄉(xiāng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[6]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[7]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究[M].南京:譯林出版社,1992.endprint

猜你喜歡
藝術(shù)效果翻譯
談話劇表演肢體語言的運(yùn)用
淺談話劇音響的藝術(shù)效果
淺談燈光的藝術(shù)效果在舞臺(tái)演出中的運(yùn)用
從《風(fēng)雨》淺議側(cè)面描寫及其作用
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
舞臺(tái)燈光藝術(shù)效果在舞臺(tái)表演中的作用
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺析英美文學(xué)作品中存在的哥特因素
通渭县| 苍梧县| 扶绥县| 长丰县| 宁河县| 开平市| 南宫市| 洞头县| 福安市| 中宁县| 恩平市| 化州市| 望城县| 名山县| 仲巴县| 德昌县| 乐昌市| 富锦市| 广河县| 永兴县| 金华市| 巴楚县| 忻城县| 庄河市| 旬阳县| 望奎县| 察雅县| 瑞昌市| 惠来县| 武山县| 博爱县| 深水埗区| 茌平县| 康定县| 专栏| 清河县| 泰顺县| 东港市| 大荔县| 平南县| 涟水县|