唐暉
(長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
淺談專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)
唐暉
(長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130033)
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、清晰、精練、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。本文從三個(gè)方面論述了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的特征,在閱讀、理解和翻譯的過(guò)程中要注意不同的技巧和方法,達(dá)到準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的目的。
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);語(yǔ)言;精練;邏輯性
隨著高職院校的進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)際化進(jìn)程日益緊密,高職院校課程體系中的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)受到了越來(lái)越多的重視,越來(lái)越多的同學(xué)從興趣和需求入手,主動(dòng)閱讀相關(guān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)方面的文章。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、清晰、精練、嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng),如何正確理解和準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),是高職院校所面臨的一個(gè)新的課題。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在學(xué)習(xí)過(guò)程中如何理解,是進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)探討,現(xiàn)分述如下。
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)描述和討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)和科技事實(shí),盡管科技活動(dòng)是人類(lèi)所為,但專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)所報(bào)告的主要是科技活動(dòng)的結(jié)果或自然規(guī)律,因此專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀(guān)、內(nèi)容確切、信息量大;強(qiáng)調(diào)事實(shí)存在,而不是行為。如:The earth rotates on its own axis,which causes the change from day to night.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。名詞化結(jié)構(gòu)The rotation of the earth on its own axis使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加準(zhǔn)確嚴(yán)密。The exploded drawing is designed to show several parts in their proper locations prior to assembly,so we call it a type of pictorial drawing.The exploded drawing is a type of pictorial drawing designed to show several parts in their proper locations prior to assembly.分解圖是在進(jìn)行裝配前以適當(dāng)?shù)奈恢蔑@示各個(gè)零件的一種視圖。因?yàn)閷?zhuān)業(yè)英語(yǔ)所表述的是客觀(guān)規(guī)律,盡量避免使用第一、第二人稱(chēng)。此外,應(yīng)使主要信息置于句首,上述的第二句是科技英語(yǔ)常用的表達(dá)方式。
如前所述,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言要求文章簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊。因此,經(jīng)常使用分詞短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句;使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句或并列句;使用不定時(shí)短語(yǔ)代替各種從句;使用“介詞+動(dòng)名詞短語(yǔ)”代替定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。這樣可使文章簡(jiǎn)潔、醒目。
1.分詞短語(yǔ)(Participle Phases)。(1)現(xiàn)在分詞(Present Participle),具有形容詞和副詞的語(yǔ)法功能,在句中充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的主動(dòng)和正在進(jìn)行。例如:The fit between two mating parts is the relationship which results from the clearance or interference obtained.兩個(gè)相互匹配的零件間的配合就是由他們獲得的間隙量或過(guò)盈量所決定的關(guān)系。(句中現(xiàn)在分詞mating,譯為“相互匹配的”,作parts的定語(yǔ))。(2)過(guò)去分詞(Past Participle),具有形容詞和副詞的語(yǔ)法功能,在句中充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)等。過(guò)去分詞用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和完成時(shí)態(tài)中,因此強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的被動(dòng)和完成。A mechanical clutch may provide either a positive drive with no slip,or the torque transmitted may depend on friction.機(jī)械離合器既可提供無(wú)滑動(dòng)的強(qiáng)制傳動(dòng)又可依靠摩擦傳輸轉(zhuǎn)矩。(句中過(guò)去分詞transmitted作定語(yǔ))
2.動(dòng)名詞(Gerund)。動(dòng)名詞是起到名詞作用的一種動(dòng)詞形式,在句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等成分,例如:In today's modern manufacturing industry,several types of drawings are acceptable.在當(dāng)今現(xiàn)代化制造工業(yè),有幾種視圖被采用。(動(dòng)名詞manufacturing在句中作定語(yǔ))Hidden lines are shown by using dashed lines on the drawing.在圖紙上,我們用虛線(xiàn)來(lái)表示隱藏的線(xiàn)。(句中動(dòng)名詞短語(yǔ)“using dashed lines...”作介詞by的賓語(yǔ))。
3.動(dòng)詞不定式(Infinitive)。動(dòng)詞不定式是用法最多的非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。具有名詞、形容詞或副詞的語(yǔ)法功能。在句中充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分。例如:When a symmetrical object is drafted,two views are sufficient to represent it.當(dāng)我們?cè)诋?huà)對(duì)稱(chēng)物體時(shí),兩個(gè)視圖就足夠來(lái)表達(dá)它。(動(dòng)詞不定式作結(jié)果狀語(yǔ))。Although most relays are single throw,it is very common to have multiple-pole relay.盡管大部分繼電器是單擲的,但是多擲的繼電器也很普遍。(動(dòng)詞不定式在句中做主語(yǔ),it為形式主語(yǔ))。The work to displace electric charges is done by a battery which transforms chemical energy into electrical energy.這種移動(dòng)電荷所做的功在電池中是由化學(xué)能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔軄?lái)提供的。(動(dòng)詞不定式作定語(yǔ),修飾the work)。
大量使用復(fù)合詞與縮寫(xiě)詞是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的又一特點(diǎn)??s略詞趨向于任意構(gòu)詞,因而給翻譯工作帶來(lái)了一定的困難。例如:Shaft-mounted安裝在軸上的(名詞+分詞組成形容詞),energy-storing儲(chǔ)存能量的(名詞+分詞組成形容詞),computer-controlled計(jì)算機(jī)控制的(名詞+分詞組成形容詞),positive-motion強(qiáng)制運(yùn)動(dòng)(形容詞+名詞組成名詞),cross-slide中溜板(形容詞+名詞組成名詞),PLC(programming logic control)可編程邏輯控制器(首字母組成縮略詞),I/O(input/output)I/O出口(首字母組成的縮略詞),CAD(computer assistance design)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)(首字母組成的縮略詞),CPD(compound)化合物(裁減式縮略詞)。
根據(jù)上述專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),在閱讀、理解和翻譯過(guò)程中要注意各種不同的技巧和方法,達(dá)到準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的目的。
[1]李國(guó)厚.自動(dòng)控制專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2005:20-25.
[2]丁寧.電子信息技術(shù)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2011:4-6.
G642.0
A
1674-9324(2014)29-0100-01
唐暉,長(zhǎng)春職業(yè)技術(shù)學(xué)院,從事機(jī)電一體化技術(shù)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)研究,副研究員。