張小林,任雪花
(電子科技大學(xué) 成都學(xué)院,四川 成都611731)
《譯學(xué)詞典》把譯者風(fēng)格解釋為“譯者的人格傾向,選題傾向,文筆色彩以及譯者所遵循的翻譯標準,使用的翻譯方法和譯文語言運用技巧等特點的綜合,尤其是語言運用的特點”。[1]傳統(tǒng)的翻譯風(fēng)格研究主要關(guān)注原作者個性化語言使用是否在譯文中得到充分體現(xiàn)以及如何實現(xiàn)譯者風(fēng)格和原作風(fēng)格的統(tǒng)一?,F(xiàn)代翻譯學(xué)中的譯者風(fēng)格研究主要探究如何描寫文學(xué)翻譯者或譯者群體所獨有的翻譯語言特征。[2]Baker(2000)認為譯者風(fēng)格是譯者在翻譯過程中留下的“指紋”,是其在譯文中所表現(xiàn)出的一些規(guī)律性語言模式,這些語言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛的、反復(fù)出現(xiàn)、習(xí)慣性的語言行為模式。這是譯者下意識的一種語言選擇行為,而非完全受源文本或原作者語言風(fēng)格影響的結(jié)果。本文將按照Baker 研究“譯者風(fēng)格”的方法,[3]基于《天府的記憶》英譯項目,對譯文交叉審閱前后的譯者風(fēng)格進行考察對比,探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度及其和源文風(fēng)格的關(guān)系。
Baker(2000)是將語料庫應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究的首倡者,在其論文《文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索》中提出基于語料庫的譯者風(fēng)格研究不同于一般意義上以源文本、原作者文體及風(fēng)格為關(guān)注焦點的翻譯文體研究,而是從目標文本的語言形式特征,如標準類/形符比、平均句長、敘述結(jié)構(gòu)(轉(zhuǎn)述動詞say)等方面的統(tǒng)計數(shù)據(jù)入手,關(guān)注文學(xué)翻譯譯者或譯者群體特有的翻譯語言特征。繼Baker 之后,后繼研究者應(yīng)用語料庫方法主要從三方面開展了譯者風(fēng)格研究。
Bosseaux[4]對Virginia Woolf 的《The Waves》的兩個法語譯本從形符/類符比和平均句長等角度進行統(tǒng)計對比,發(fā)現(xiàn)兩者的風(fēng)格存在明顯差異。Yu 從英譯漢的視角討論了海明威小說《老人與?!穬蓚€中譯本在譯者風(fēng)格方面的差異。[5]伊麗通過對劉士聰散文翻譯語料庫進行形符/類符比和平均句長以及被動語態(tài)和標點符號的考察,[6]發(fā)現(xiàn)劉士聰?shù)姆g在傳遞原作風(fēng)格之外還體現(xiàn)出其獨特的風(fēng)格和文體特色,如對普通日常詞匯的選用以及對簡單句的偏愛等。劉澤權(quán)對《紅樓夢》的四個英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和初步的量化分析,[7]比較和探討了其在風(fēng)格上的異同。陳建生、高博對Ezra Pound 和James Legge 的《詩經(jīng)》英譯本從類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句長等方面進行了統(tǒng)計和量化分析,[8]揭示了兩位譯者的風(fēng)格。這些研究中既有探索某位譯者風(fēng)格的,也有比較譯者風(fēng)格差異的。但大多是對Baker 的方法的簡單借用。
Olohan 從縮略語的角度對比了Peter Bush 和Dorothy S. Blair 的譯文,[9]發(fā)現(xiàn)Bush 在譯文中傾向于使用縮略形式(占67%),而Blair 則恰好相反(縮略形式占24%)。Bosseaux 對Virginia Woolf 另一部作品《To The Lighthouse》的三個法語譯本進行比較分析,[10]闡明了法語譯本在指示、情態(tài)、及物性和間接話語等方面所呈現(xiàn)的具體特征,揭示了三位譯者風(fēng)格的差異。Winters(2004a,2004b,2007,2009)以菲茨杰拉德小說《美女和被詛咒的人》(The Beautiful and Damned)兩個德文譯本為語料,[11][12][13][14]分別以情態(tài)小詞、外來詞、語碼轉(zhuǎn)換和言語行為轉(zhuǎn)述動詞為考察對象,討論了兩位德國譯者的不同風(fēng)格。劉澤權(quán)、閆繼苗(2010)通過考察《紅樓夢》中“道”的最頻繁報道形式“(某人)道”的翻譯,[15]發(fā)現(xiàn)報道動詞的翻譯能夠反應(yīng)譯者的風(fēng)格差異。這些研究并未完全遵循Baker 的方法,而是進行了拓展。但研究中所比較的譯者要么來自不同的國家,要么生活在不同的年代,其所處的大環(huán)境對其選擇的影響不可忽視,統(tǒng)計數(shù)據(jù)不一定真實反映了Baker 所說的譯者下意識選擇的結(jié)果。
近年來,也有學(xué)者對Baker 的方法提出了質(zhì)疑和反思。Saldanha(2005)認為Baker 及其他學(xué)者的研究本質(zhì)上僅僅是一些探索性研究,[16]沒有提供確鑿證據(jù)證明一致的風(fēng)格特征不是依賴于源文本的,且這一特征可以區(qū)分不同譯者的譯文。黃立波、朱志瑜(2012)以Baker 考察譯者風(fēng)格的方法為依據(jù)探究了戴乃迭與葛浩文兩位譯者的風(fēng)格差異,[2]結(jié)果發(fā)現(xiàn)利用語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)如標準類符形符比和平均句長等并不能夠有效地將一個譯者與另一個譯者的翻譯風(fēng)格區(qū)分開,并強調(diào)譯者風(fēng)格研究不宜將源文本完全排斥在外。這些研究對Baker 的方法進行了反思,遺憾的是他們并未進一步研究源文本對譯者風(fēng)格的影響。王克非(2008)和胡開寶(2012)分別指出基于語料庫的譯者風(fēng)格研究不應(yīng)局限于文學(xué)翻譯文本的分析。[17][18]
本文將嘗試把Baker 的方法應(yīng)用于非文學(xué)類文本的研究,并在排除時代背景和地域差別的前提下動態(tài)對比考察譯者風(fēng)格,探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度并將其與源文本進行影響力大小的比較。
本文語料全部來自《天府的記憶》英譯項目各階段的譯文?!短旄挠洃洝肥且徊恳猿啥細v史文化為背景、展現(xiàn)中國西部現(xiàn)代化特大中心城市成都魅力的作品。全書共分9 章,分別為九天開出一成都、蜀道難與蜀道通、花重錦官城、海納百川、道法自然、茶道龍門陣、走出盆地、天地系于人和云帆龍舸。此項目由8 名長期生活在成都的譯者承擔(dān),除第七章和第九章由一人負責(zé)外,其余7 名譯者各自負責(zé)一章。當(dāng)各章的譯者提交譯文初稿后,筆者便建設(shè)了譯文初稿語料庫,并利用Word Smith 5.0 按章節(jié)從標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長等方面進行了譯者風(fēng)格考察。隨后,筆者令譯者B審閱譯者A 的譯文,譯者C 審閱譯者B 的譯文,依次類推,根據(jù)自己對源文本的理解對譯文進行調(diào)整和修改。審閱完成后,筆者又建設(shè)了譯文審稿語料庫,并再一次利用Word Smith 5.0 按章節(jié)從標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長等方面進行了譯者風(fēng)格考察。最后將兩組數(shù)據(jù)進行比對,以探究Baker 所指的譯者風(fēng)格在譯文中的彰顯程度并將其與源文本進行影響力大小比較。
利用Word Smith 5.0 對譯文初稿語料庫按章節(jié)從標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長進行統(tǒng)計,得到如下結(jié)果(見表1)。
表1 譯文初稿各章的標準類/形比、平均詞長和平均句長統(tǒng)計表
統(tǒng)計表明,雖然整個譯文各項平均值接近參考語料庫Brown 語料庫。但不同譯者之間卻體現(xiàn)出一些差異。其中最為明顯的是衡量文本難度的平均句長。最高值為32.28,最低值為16.73,相差將近一倍。Butler(1985)按長度將句子分為三類:[18]短句(1 -9 個詞)、中等長度句(10 -25 個詞)和長句(25 個詞以上),而按照此標準,該項目絕大多數(shù)的參與者都傾向于使用中等長度的句子,而譯者C、D 和H 卻大量地使用長句,這就大大增加了這幾章的理解難度。其次是標準類符/形符比,這一數(shù)值通常用來衡量一個文本中所使用詞匯的多樣性,比值越大,詞匯多樣性就越高。幾位譯者的標準類/形比最高值為46.0,最低為40.08,相差5.92。在這三組數(shù)據(jù)中,相差最細微的是平均詞長,最高值4.92,最低值為4.67。
語料庫統(tǒng)計結(jié)果揭示了各章譯者之間的風(fēng)格存在明顯的差異,這似乎也印證了Baker 的方法是有效的。但這些差異是否完全是譯者下意識的語言選擇和使用習(xí)慣所致呢?仔細觀察可以發(fā)現(xiàn),項目的第七章和第九章都出自譯者G,從數(shù)據(jù)可以看出,三項數(shù)據(jù)有一定的差異,只是差異不大。這說明同一譯者在翻譯不同源文本時會體現(xiàn)出較一致風(fēng)格,但也可能因源文本的差異而出現(xiàn)一些變化。[2]那么,譯者本身下意識的語言選擇和使用習(xí)慣同源文本相比,哪一個對其翻譯風(fēng)格影響更大呢?
為了回答這一問題,在與交叉審閱后的譯文進行對比前,筆者提出如下假設(shè):
假設(shè)一:如果譯者本身下意識的語言選擇和使用習(xí)慣對翻譯風(fēng)格影響較大的話,那么他在審閱其他譯者的譯文時會不知不覺地將自己的風(fēng)格(指紋)留在所審閱的譯文中,即所審閱的譯文的標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長會向?qū)忛喺弑旧碜g文的統(tǒng)計數(shù)據(jù)靠攏。
假設(shè)二:如果源文本對翻譯風(fēng)格影響較大的話,那么即便在交叉審閱之后,其標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長也不會出現(xiàn)太大變化。
為了檢驗假設(shè),利用Word Smith 5.0 對交叉審閱后的譯文語料庫按章節(jié)從標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長幾個方面進行統(tǒng)計,得到如下結(jié)果(見表2)。
表2 譯文交叉審閱后各章的標準類/形比、平均詞長和平均句長統(tǒng)計表
表2 顯示,交叉審閱以后,整個譯文各項統(tǒng)計平均值變化不大。而不同譯者之間的差異最為明顯的依然是平均句長。最高值為28.29,最低值為17.19,但同審閱前相比,這種差距大大縮小。就標準類符/形符比而言,審閱后最高值為48.52,最低為41.17,較審閱前都有增加。在這三組數(shù)據(jù)中,相差最細微的仍然是平均詞長,最高值4.99,最低值為4.65,不過差距較之審閱前稍微變大了。
表3 預(yù)計變化和實際變化對比表
觀察表3 可以發(fā)現(xiàn),交叉審閱后,盡管大多數(shù)數(shù)據(jù)按照預(yù)計的方向發(fā)生了變化,但仍有1/3 的數(shù)據(jù)出現(xiàn)了逆向的變化,這說明譯者本身下意識的語言選擇和使用習(xí)慣對翻譯風(fēng)格有影響,審閱者在審閱其他譯者的譯文時會不知不覺地將自己的風(fēng)格(指紋)留在所審閱的譯文中,但這種影響是微弱的,那些出現(xiàn)逆向變化的數(shù)據(jù)說明,譯者在審閱他人譯文時,可能更多的是根據(jù)自己對源文本的理解做出語言選擇,而非下意識的語言習(xí)慣占主導(dǎo)地位。且對交叉審閱前后各組統(tǒng)計數(shù)據(jù)①包括標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長,其中標準類符/形符比也是一個均值,標準化類符/形符比的計算方法是,計算每個文本每1000 詞的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進行均值處理。如某文本長5000 字,其中第一個1000 詞的類符/形符比為50,第二個1000 詞的類符/形符比為52,第三個1000 詞的類符/形符比為54,那么這三個數(shù)字的平均值便是標準類符/形符比。進行T 檢驗發(fā)現(xiàn)其P 值均遠遠大于0.05 說明兩個總體的均值沒有顯著差異,再一次證明了這種影響是微乎其微的。因此,假設(shè)一不成立。
對比初稿和審閱后稿件的各章風(fēng)格變化趨勢圖(見圖1),可以發(fā)現(xiàn)各章語料統(tǒng)計結(jié)果的變化趨勢雖然有一些偏離,但總體上是重合的,且對交叉審閱前后各組統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行T 檢驗發(fā)現(xiàn)其P 值均遠遠大于0. 05 說明兩個總體的均值沒有顯著差異,再一次證明了這種影響是微乎其微的。即便在交叉審閱之后,其標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長也沒有出現(xiàn)太大變化,因此假設(shè)二成立。
圖1 譯文交叉審閱前后標準類符/形符比、平均詞長以及平均句長比較
通過對交叉審閱前后譯文的語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)進行動態(tài)比較,我們可以得到幾方面的啟示:第一,Baker 所謂的譯者風(fēng)格是存在的。各章譯文的統(tǒng)計數(shù)據(jù)有明顯的差異,且交叉審閱后大多數(shù)數(shù)據(jù)發(fā)生了所預(yù)計的變化,說明譯者在翻譯過程中、審閱者在審閱其他譯者的譯文時都會不知不覺地留下自己的風(fēng)格(指紋),但這種影響較源文本而言是微弱的。所以,結(jié)合源文本來考察譯者風(fēng)格對翻譯研究更有意義。第二,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究方法還不完善。目前基于語料庫的研究大多從詞匯、句長及敘事結(jié)構(gòu)等角度考察譯者風(fēng)格。但這并不能全面地反映譯者語言運用的特點,譯者所偏好的句法結(jié)構(gòu)以及語篇銜接方式都應(yīng)該納入譯者風(fēng)格考察的范圍,才能夠得出更令人信服的結(jié)論。第三,基于語料庫的譯者風(fēng)格考察方法對于翻譯實踐具有指導(dǎo)意義。事實上,許多翻譯項目如今都是依靠團隊的力量共同完成,團隊中各個譯者或多或少都會在譯文中烙上自己的不同風(fēng)格。如果譯者之間的風(fēng)格過于迥異,很難說這樣的翻譯作品是成功的。那么,在大型翻譯項目中,利用語料庫方法來考察各譯者的風(fēng)格,通過數(shù)據(jù)直觀地反映出這種風(fēng)格的差異程度,再將這些數(shù)據(jù)反饋給譯者,有助于其有意識地對其翻譯過程中下意識語言選擇做出調(diào)整,從而實現(xiàn)譯文風(fēng)格的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
[1]方夢之. 譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]黃立波,朱志瑜. 譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例[J]. 外語研究,2012(5) :64 -71.
[3]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target,2000(2) : 241 -266.
[4]Bosseaux,C. A Study of the Translator’s Voice and Style in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves[C]// Maeve Olohan(ed) . CTIS Occasional Papers. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies,2001.UMIST:55 -75.
[5]Yu,C-h(huán). Similarity and difference in translator’s style: A case study of the two translations of Hemingway’s work. Paper presented at the Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies,Shanghai,China. 2007.
[6]伊麗. 基于語料庫的劉士聰翻譯風(fēng)格研究[D]. 天津科技大學(xué)學(xué)士論文,2010.
[7]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計與分析[J]. 中國翻譯,2011(1) :60-64.
[8]陳建生,高博. 基于語料庫的《詩經(jīng)》兩個英譯本的譯者風(fēng)格考察——以“國風(fēng)”為例[J]. 天津外國語大學(xué)學(xué)報,2011(4) :36 -41.
[9]Olohan,M. How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus[J]. Target,2003(1) : 59 -89.
[10]Bosseaux,C. Point of view in translation: A corpus-based study of French translations of Virginia Woolf’s To The Lighthouse[J]. Across Languages and Cultures.2000,5(1) : 107 -122.
[11]Winters,M. German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned: A Corpus-based Study of Modal Particles as Features of Translators’Style[C]// Ian Kemble (ed) . Using Corpora and Databases in Translation. Portsmouth: University of Portsmouth,2004:71 -88.
[12]Winters,M. F. Scott Fitzgerald’s Die Sch? nen und Verdammten. A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’style[J]. Language Matters,Studies in the Languages of Africa 2004.35(1) : 248 -258.
[13]Winters,M. F. Scott Fitzgerald’s Die Sch? nen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech -Act Report Verbs as a Feature of Translators’Style[J]. 2007.52(3) :412 -425.
[14]Winters,M. Modal particles explained How modal particles creep into translations and reveal translators’style[J].2009,21(1) : 74 -97.
[15]劉澤權(quán),閆繼苗. 基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010(4) :87 -92.
[16]Saldanha,G. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.[D]Dublin City University,2005.
[17]王克非. 語料庫翻譯學(xué)十五年[J]. 中國外語,2008(6) :9 -14.
[18]胡開寶. 國外語料庫翻譯學(xué)研究述評[J]. 當(dāng)代語言學(xué),2012(4) : 380 -395 .
[19]Butler,Christopher. Statistics in Linguistics[M]. Oxford: Basil Blackwell,1985: 121.