葉帥
摘 要:詞塊的運(yùn)用直接影響第二語言習(xí)得者的語言產(chǎn)出,中國學(xué)生由于缺乏相應(yīng)的真實(shí)語言環(huán)境,英語口語運(yùn)用機(jī)會少;盡管掌握大量詞匯,但實(shí)際口語運(yùn)用能力欠佳。鑒于此,選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異,討論中國大學(xué)生在使用口語情感詞匯是是否存在過渡使用,過少使用和誤用的情況,旨在提高學(xué)生在自然語境中的口語表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:詞匯;語料庫;二語習(xí)得
中圖分類號:H319.37 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0161-02
近年來大學(xué)英語教學(xué)的改革一直朝著提高大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力方向邁進(jìn),教材的設(shè)計(jì)也加入了諸多語言表達(dá)的材料供學(xué)生進(jìn)行練習(xí),但由于課堂時間安排有限,多數(shù)高校采取大班教學(xué)的教學(xué)模式,90分鐘的課堂只有不到1/3的時間對學(xué)生進(jìn)行口語操練,絕大多數(shù)的學(xué)生的目標(biāo)只是放在通過四六級上,從而忽視了英語聽說能力的訓(xùn)練和提高。
Newell[1](1990)提到:“語言習(xí)得者可以通過提取在記憶中的小的詞塊來組成大的語塊,從而進(jìn)行語言的組織?!痹~塊的習(xí)得無疑會給學(xué)習(xí)者帶來便利,減去語言習(xí)得者學(xué)習(xí)語言的記憶負(fù)擔(dān)。
Pierson[2](1980)曾對400名香港的中學(xué)生進(jìn)行過問卷調(diào)查,對比英語國家人士和中國學(xué)生性格上的差異,研究表明中國學(xué)生和英國國家人士相比更加保守,忠誠和謙遜,這些無疑會對中國學(xué)生在使用情感詞塊時造成負(fù)面的影響。
衛(wèi)乃興[3](2003)近年來大多數(shù)的研究者都將研究的重點(diǎn)放在詞塊如何減輕二語習(xí)得者的記憶負(fù)擔(dān),提高二語習(xí)得者的產(chǎn)出率和流利度,而研究中國學(xué)生口語詞塊研究的較少。本文選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異。
一、研究設(shè)計(jì)
1語料庫簡介
本研究中采用南京大學(xué)和外研社聯(lián)合開發(fā)的中國學(xué)習(xí)者口筆語語料庫Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)和美國當(dāng)代語料庫(Corpus of Contemporary American English)進(jìn)行對比研究,其中中國學(xué)習(xí)者口語子庫的總次數(shù)為779 731;美國當(dāng)代語料庫口語子庫的詞數(shù)為90 065 764。
2統(tǒng)計(jì)工具
本研究采用語料庫統(tǒng)計(jì)軟件Antconc 3.2和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件Microsoft Excel 2.0對研究數(shù)據(jù)進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)。
3研究步驟
(1)取詞:首先在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫中選取出現(xiàn)頻率較高的5組情感詞匯:happy, delight, anger, upset, sad, depress; like, love; afraid, scare。
(2)頻率統(tǒng)計(jì):分別在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫和美國當(dāng)代語料庫口語子庫統(tǒng)計(jì)這五組情感詞匯的詞頻。
(3)對比分析:從整體上分析對比這五組情感詞匯的使用頻率,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者和英語本族語者在其使用上的差異。分別進(jìn)行對比分析,提取相關(guān)的文本信息對比分析詞與詞之間的使用情況,分析是否存在過度使用和誤用。
二、數(shù)據(jù)對比與分析
1.分別統(tǒng)計(jì)這5組情感詞匯在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫(SWECCL)和美國當(dāng)代語料庫口語子庫(COCA)中的詞頻
表1
情感詞匯 學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)頻率 美國當(dāng)代語料庫出現(xiàn)頻率
HAPPY 1 334.56 173.60
DELIGHT 10.41 3.45
ANGRY 611.35 68.88
UPSET 80.65 50.57
SAD 543.71 70.6
DEPRESS 10.41 0.61
LIKE 3 538.02 408.81
LOVE 4 750.31 2 647.07
AFRAID 1 139.45 87.87
SCARE 36.42 13.60
注:表格第一欄是五組情感詞匯,第二、三欄是學(xué)習(xí)者語料庫和美國當(dāng)代語料庫的詞頻。
表1顯示中國大學(xué)生使用這五組情感詞匯存在過度使用的傾向。這表明中國學(xué)生傾向于使用結(jié)構(gòu)較為簡單的詞語,原因在于這些詞匯均是初級詞匯,學(xué)生較為熟悉,而對delight,upset,depress,scare在大學(xué)階段才接觸到的詞匯感到陌生。其次,中國學(xué)生對熟悉的情感詞匯抱有十足的信心,認(rèn)為因熟悉而不會用錯。第三中國學(xué)生對其他的同義詞掌握情況較差,同義詞替換使用的能力欠缺。
2分別對比
表2
情感詞匯 誤用 詞例 誤用率
HAPPY
混淆使用
比較級與最高級
句型
happy and happiness 1.3%
Happy and happily 0.84%
Happier and happiest 2.1%
So happy that.... 1.8%
Have a happy life
注:第一欄表示所選詞匯,第二欄表示誤用類型,第三欄文本信息,第四欄誤用頻率。
表2中國學(xué)生happy誤用情況表。名詞形容詞,形容詞和副詞的誤用率最高占2.14%,比較級和最高級的誤用第二,占2.1%,句法錯誤第三,占1.8%。提取學(xué)生口語文本信息:(1)“Jane found a truth about life, that is happy.”(2)“When I happy, I told them.”(3)“because for me, the most happy.”發(fā)現(xiàn)由于受漢語負(fù)遷移影響,中國學(xué)生對于happy和happiness混淆不清;在使用時經(jīng)常缺少系動詞;并習(xí)慣性的在表達(dá)最高級時誤用most而不是采用正確形式happiest。
表3
情感詞匯 搭配排序 左搭配詞頻 左搭配詞
ANGERY
1 167 very
2 150 was
20 9 got
52 8 felt
64 6 became
207 1 seems
注:第一欄所選詞匯,第二欄使用頻率的排序,第三欄左搭配詞頻,第四欄左搭配詞。
表3中angry左搭配詞的使用情況,中國學(xué)生受漢語的影響,過度使用very,而對比英語本族語者使用very的幾率極小,英語本族語者通常將“quite, absolutely, definitely”與其進(jìn)行搭配使用,與之形成強(qiáng)烈對比的是seem,使用頻率僅為1,說明中國學(xué)生對于seems存在過少使用的傾向,由于漢語負(fù)遷移的作用,中國學(xué)生套用中文常用表達(dá)方式,過度使用feel或felt與angry搭配。
三、總結(jié)
通過以上的數(shù)據(jù)分析,我們得出以下結(jié)論:(1)中國大學(xué)生和英語本族語者在口語表達(dá)方面都使用情感詞塊,具有趨同性。(2)雖具有趨同性,但中國大學(xué)生更愿意選擇意義和結(jié)構(gòu)更加簡單的詞匯。(3)中國大學(xué)生傾向使用用法單一和結(jié)構(gòu)簡單的詞匯,回避使用一詞多義或用法較多的詞匯,原因在于中國大學(xué)生對于這些詞匯的用法了解不全,同義詞匯的習(xí)得不足,且存在誤用。
在今后的教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)該在課堂上更多的使用同義詞替換的方式對學(xué)生進(jìn)行口語的操練,采用從易到難的階梯式的訓(xùn)練方式,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,同時不能局限于詞匯的基本含義,要對其不同的含義進(jìn)行講解和操練,有利于加深對詞匯的深度的理解,讓學(xué)生在自然的語境中如何正確地使用詞匯,提高英語口語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newell A. Unified Theories of Cognition.Cambridge[M].MA: Harvard University Press,1990.
[2]Pierson H.D. ,Fu,G, S. & Lee, S. An analysis of the relationship between language attitude and English attainment of secondary students in Hong Kong[J].Language learning,1980,(30):289-316.
[3]衛(wèi)乃興.中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫初始研究[J].現(xiàn)代外語,2003,(2):140-149. 2014年6月第33卷第6期
endprint
摘 要:詞塊的運(yùn)用直接影響第二語言習(xí)得者的語言產(chǎn)出,中國學(xué)生由于缺乏相應(yīng)的真實(shí)語言環(huán)境,英語口語運(yùn)用機(jī)會少;盡管掌握大量詞匯,但實(shí)際口語運(yùn)用能力欠佳。鑒于此,選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異,討論中國大學(xué)生在使用口語情感詞匯是是否存在過渡使用,過少使用和誤用的情況,旨在提高學(xué)生在自然語境中的口語表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:詞匯;語料庫;二語習(xí)得
中圖分類號:H319.37 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0161-02
近年來大學(xué)英語教學(xué)的改革一直朝著提高大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力方向邁進(jìn),教材的設(shè)計(jì)也加入了諸多語言表達(dá)的材料供學(xué)生進(jìn)行練習(xí),但由于課堂時間安排有限,多數(shù)高校采取大班教學(xué)的教學(xué)模式,90分鐘的課堂只有不到1/3的時間對學(xué)生進(jìn)行口語操練,絕大多數(shù)的學(xué)生的目標(biāo)只是放在通過四六級上,從而忽視了英語聽說能力的訓(xùn)練和提高。
Newell[1](1990)提到:“語言習(xí)得者可以通過提取在記憶中的小的詞塊來組成大的語塊,從而進(jìn)行語言的組織?!痹~塊的習(xí)得無疑會給學(xué)習(xí)者帶來便利,減去語言習(xí)得者學(xué)習(xí)語言的記憶負(fù)擔(dān)。
Pierson[2](1980)曾對400名香港的中學(xué)生進(jìn)行過問卷調(diào)查,對比英語國家人士和中國學(xué)生性格上的差異,研究表明中國學(xué)生和英國國家人士相比更加保守,忠誠和謙遜,這些無疑會對中國學(xué)生在使用情感詞塊時造成負(fù)面的影響。
衛(wèi)乃興[3](2003)近年來大多數(shù)的研究者都將研究的重點(diǎn)放在詞塊如何減輕二語習(xí)得者的記憶負(fù)擔(dān),提高二語習(xí)得者的產(chǎn)出率和流利度,而研究中國學(xué)生口語詞塊研究的較少。本文選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異。
一、研究設(shè)計(jì)
1語料庫簡介
本研究中采用南京大學(xué)和外研社聯(lián)合開發(fā)的中國學(xué)習(xí)者口筆語語料庫Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)和美國當(dāng)代語料庫(Corpus of Contemporary American English)進(jìn)行對比研究,其中中國學(xué)習(xí)者口語子庫的總次數(shù)為779 731;美國當(dāng)代語料庫口語子庫的詞數(shù)為90 065 764。
2統(tǒng)計(jì)工具
本研究采用語料庫統(tǒng)計(jì)軟件Antconc 3.2和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件Microsoft Excel 2.0對研究數(shù)據(jù)進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)。
3研究步驟
(1)取詞:首先在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫中選取出現(xiàn)頻率較高的5組情感詞匯:happy, delight, anger, upset, sad, depress; like, love; afraid, scare。
(2)頻率統(tǒng)計(jì):分別在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫和美國當(dāng)代語料庫口語子庫統(tǒng)計(jì)這五組情感詞匯的詞頻。
(3)對比分析:從整體上分析對比這五組情感詞匯的使用頻率,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者和英語本族語者在其使用上的差異。分別進(jìn)行對比分析,提取相關(guān)的文本信息對比分析詞與詞之間的使用情況,分析是否存在過度使用和誤用。
二、數(shù)據(jù)對比與分析
1.分別統(tǒng)計(jì)這5組情感詞匯在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫(SWECCL)和美國當(dāng)代語料庫口語子庫(COCA)中的詞頻
表1
情感詞匯 學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)頻率 美國當(dāng)代語料庫出現(xiàn)頻率
HAPPY 1 334.56 173.60
DELIGHT 10.41 3.45
ANGRY 611.35 68.88
UPSET 80.65 50.57
SAD 543.71 70.6
DEPRESS 10.41 0.61
LIKE 3 538.02 408.81
LOVE 4 750.31 2 647.07
AFRAID 1 139.45 87.87
SCARE 36.42 13.60
注:表格第一欄是五組情感詞匯,第二、三欄是學(xué)習(xí)者語料庫和美國當(dāng)代語料庫的詞頻。
表1顯示中國大學(xué)生使用這五組情感詞匯存在過度使用的傾向。這表明中國學(xué)生傾向于使用結(jié)構(gòu)較為簡單的詞語,原因在于這些詞匯均是初級詞匯,學(xué)生較為熟悉,而對delight,upset,depress,scare在大學(xué)階段才接觸到的詞匯感到陌生。其次,中國學(xué)生對熟悉的情感詞匯抱有十足的信心,認(rèn)為因熟悉而不會用錯。第三中國學(xué)生對其他的同義詞掌握情況較差,同義詞替換使用的能力欠缺。
2分別對比
表2
情感詞匯 誤用 詞例 誤用率
HAPPY
混淆使用
比較級與最高級
句型
happy and happiness 1.3%
Happy and happily 0.84%
Happier and happiest 2.1%
So happy that.... 1.8%
Have a happy life
注:第一欄表示所選詞匯,第二欄表示誤用類型,第三欄文本信息,第四欄誤用頻率。
表2中國學(xué)生happy誤用情況表。名詞形容詞,形容詞和副詞的誤用率最高占2.14%,比較級和最高級的誤用第二,占2.1%,句法錯誤第三,占1.8%。提取學(xué)生口語文本信息:(1)“Jane found a truth about life, that is happy.”(2)“When I happy, I told them.”(3)“because for me, the most happy.”發(fā)現(xiàn)由于受漢語負(fù)遷移影響,中國學(xué)生對于happy和happiness混淆不清;在使用時經(jīng)常缺少系動詞;并習(xí)慣性的在表達(dá)最高級時誤用most而不是采用正確形式happiest。
表3
情感詞匯 搭配排序 左搭配詞頻 左搭配詞
ANGERY
1 167 very
2 150 was
20 9 got
52 8 felt
64 6 became
207 1 seems
注:第一欄所選詞匯,第二欄使用頻率的排序,第三欄左搭配詞頻,第四欄左搭配詞。
表3中angry左搭配詞的使用情況,中國學(xué)生受漢語的影響,過度使用very,而對比英語本族語者使用very的幾率極小,英語本族語者通常將“quite, absolutely, definitely”與其進(jìn)行搭配使用,與之形成強(qiáng)烈對比的是seem,使用頻率僅為1,說明中國學(xué)生對于seems存在過少使用的傾向,由于漢語負(fù)遷移的作用,中國學(xué)生套用中文常用表達(dá)方式,過度使用feel或felt與angry搭配。
三、總結(jié)
通過以上的數(shù)據(jù)分析,我們得出以下結(jié)論:(1)中國大學(xué)生和英語本族語者在口語表達(dá)方面都使用情感詞塊,具有趨同性。(2)雖具有趨同性,但中國大學(xué)生更愿意選擇意義和結(jié)構(gòu)更加簡單的詞匯。(3)中國大學(xué)生傾向使用用法單一和結(jié)構(gòu)簡單的詞匯,回避使用一詞多義或用法較多的詞匯,原因在于中國大學(xué)生對于這些詞匯的用法了解不全,同義詞匯的習(xí)得不足,且存在誤用。
在今后的教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)該在課堂上更多的使用同義詞替換的方式對學(xué)生進(jìn)行口語的操練,采用從易到難的階梯式的訓(xùn)練方式,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,同時不能局限于詞匯的基本含義,要對其不同的含義進(jìn)行講解和操練,有利于加深對詞匯的深度的理解,讓學(xué)生在自然的語境中如何正確地使用詞匯,提高英語口語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newell A. Unified Theories of Cognition.Cambridge[M].MA: Harvard University Press,1990.
[2]Pierson H.D. ,Fu,G, S. & Lee, S. An analysis of the relationship between language attitude and English attainment of secondary students in Hong Kong[J].Language learning,1980,(30):289-316.
[3]衛(wèi)乃興.中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫初始研究[J].現(xiàn)代外語,2003,(2):140-149. 2014年6月第33卷第6期
endprint
摘 要:詞塊的運(yùn)用直接影響第二語言習(xí)得者的語言產(chǎn)出,中國學(xué)生由于缺乏相應(yīng)的真實(shí)語言環(huán)境,英語口語運(yùn)用機(jī)會少;盡管掌握大量詞匯,但實(shí)際口語運(yùn)用能力欠佳。鑒于此,選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異,討論中國大學(xué)生在使用口語情感詞匯是是否存在過渡使用,過少使用和誤用的情況,旨在提高學(xué)生在自然語境中的口語表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞:詞匯;語料庫;二語習(xí)得
中圖分類號:H319.37 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-7836(2014)06-0161-02
近年來大學(xué)英語教學(xué)的改革一直朝著提高大學(xué)生英語實(shí)際運(yùn)用能力方向邁進(jìn),教材的設(shè)計(jì)也加入了諸多語言表達(dá)的材料供學(xué)生進(jìn)行練習(xí),但由于課堂時間安排有限,多數(shù)高校采取大班教學(xué)的教學(xué)模式,90分鐘的課堂只有不到1/3的時間對學(xué)生進(jìn)行口語操練,絕大多數(shù)的學(xué)生的目標(biāo)只是放在通過四六級上,從而忽視了英語聽說能力的訓(xùn)練和提高。
Newell[1](1990)提到:“語言習(xí)得者可以通過提取在記憶中的小的詞塊來組成大的語塊,從而進(jìn)行語言的組織?!痹~塊的習(xí)得無疑會給學(xué)習(xí)者帶來便利,減去語言習(xí)得者學(xué)習(xí)語言的記憶負(fù)擔(dān)。
Pierson[2](1980)曾對400名香港的中學(xué)生進(jìn)行過問卷調(diào)查,對比英語國家人士和中國學(xué)生性格上的差異,研究表明中國學(xué)生和英國國家人士相比更加保守,忠誠和謙遜,這些無疑會對中國學(xué)生在使用情感詞塊時造成負(fù)面的影響。
衛(wèi)乃興[3](2003)近年來大多數(shù)的研究者都將研究的重點(diǎn)放在詞塊如何減輕二語習(xí)得者的記憶負(fù)擔(dān),提高二語習(xí)得者的產(chǎn)出率和流利度,而研究中國學(xué)生口語詞塊研究的較少。本文選取人類最基本的情感詞塊作為研究對象,借助中國大學(xué)生口筆語語料庫中的口語詞庫和美國當(dāng)代英語語料庫,對比研究中國大學(xué)生與美國英語本族語者在口語表達(dá)上情感詞塊的差異。
一、研究設(shè)計(jì)
1語料庫簡介
本研究中采用南京大學(xué)和外研社聯(lián)合開發(fā)的中國學(xué)習(xí)者口筆語語料庫Spoken and Written English Corpus of Chinese Learners)和美國當(dāng)代語料庫(Corpus of Contemporary American English)進(jìn)行對比研究,其中中國學(xué)習(xí)者口語子庫的總次數(shù)為779 731;美國當(dāng)代語料庫口語子庫的詞數(shù)為90 065 764。
2統(tǒng)計(jì)工具
本研究采用語料庫統(tǒng)計(jì)軟件Antconc 3.2和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)軟件Microsoft Excel 2.0對研究數(shù)據(jù)進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)。
3研究步驟
(1)取詞:首先在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫中選取出現(xiàn)頻率較高的5組情感詞匯:happy, delight, anger, upset, sad, depress; like, love; afraid, scare。
(2)頻率統(tǒng)計(jì):分別在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫和美國當(dāng)代語料庫口語子庫統(tǒng)計(jì)這五組情感詞匯的詞頻。
(3)對比分析:從整體上分析對比這五組情感詞匯的使用頻率,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者和英語本族語者在其使用上的差異。分別進(jìn)行對比分析,提取相關(guān)的文本信息對比分析詞與詞之間的使用情況,分析是否存在過度使用和誤用。
二、數(shù)據(jù)對比與分析
1.分別統(tǒng)計(jì)這5組情感詞匯在中國學(xué)習(xí)者口筆語口語子庫(SWECCL)和美國當(dāng)代語料庫口語子庫(COCA)中的詞頻
表1
情感詞匯 學(xué)習(xí)者語料庫中出現(xiàn)頻率 美國當(dāng)代語料庫出現(xiàn)頻率
HAPPY 1 334.56 173.60
DELIGHT 10.41 3.45
ANGRY 611.35 68.88
UPSET 80.65 50.57
SAD 543.71 70.6
DEPRESS 10.41 0.61
LIKE 3 538.02 408.81
LOVE 4 750.31 2 647.07
AFRAID 1 139.45 87.87
SCARE 36.42 13.60
注:表格第一欄是五組情感詞匯,第二、三欄是學(xué)習(xí)者語料庫和美國當(dāng)代語料庫的詞頻。
表1顯示中國大學(xué)生使用這五組情感詞匯存在過度使用的傾向。這表明中國學(xué)生傾向于使用結(jié)構(gòu)較為簡單的詞語,原因在于這些詞匯均是初級詞匯,學(xué)生較為熟悉,而對delight,upset,depress,scare在大學(xué)階段才接觸到的詞匯感到陌生。其次,中國學(xué)生對熟悉的情感詞匯抱有十足的信心,認(rèn)為因熟悉而不會用錯。第三中國學(xué)生對其他的同義詞掌握情況較差,同義詞替換使用的能力欠缺。
2分別對比
表2
情感詞匯 誤用 詞例 誤用率
HAPPY
混淆使用
比較級與最高級
句型
happy and happiness 1.3%
Happy and happily 0.84%
Happier and happiest 2.1%
So happy that.... 1.8%
Have a happy life
注:第一欄表示所選詞匯,第二欄表示誤用類型,第三欄文本信息,第四欄誤用頻率。
表2中國學(xué)生happy誤用情況表。名詞形容詞,形容詞和副詞的誤用率最高占2.14%,比較級和最高級的誤用第二,占2.1%,句法錯誤第三,占1.8%。提取學(xué)生口語文本信息:(1)“Jane found a truth about life, that is happy.”(2)“When I happy, I told them.”(3)“because for me, the most happy.”發(fā)現(xiàn)由于受漢語負(fù)遷移影響,中國學(xué)生對于happy和happiness混淆不清;在使用時經(jīng)常缺少系動詞;并習(xí)慣性的在表達(dá)最高級時誤用most而不是采用正確形式happiest。
表3
情感詞匯 搭配排序 左搭配詞頻 左搭配詞
ANGERY
1 167 very
2 150 was
20 9 got
52 8 felt
64 6 became
207 1 seems
注:第一欄所選詞匯,第二欄使用頻率的排序,第三欄左搭配詞頻,第四欄左搭配詞。
表3中angry左搭配詞的使用情況,中國學(xué)生受漢語的影響,過度使用very,而對比英語本族語者使用very的幾率極小,英語本族語者通常將“quite, absolutely, definitely”與其進(jìn)行搭配使用,與之形成強(qiáng)烈對比的是seem,使用頻率僅為1,說明中國學(xué)生對于seems存在過少使用的傾向,由于漢語負(fù)遷移的作用,中國學(xué)生套用中文常用表達(dá)方式,過度使用feel或felt與angry搭配。
三、總結(jié)
通過以上的數(shù)據(jù)分析,我們得出以下結(jié)論:(1)中國大學(xué)生和英語本族語者在口語表達(dá)方面都使用情感詞塊,具有趨同性。(2)雖具有趨同性,但中國大學(xué)生更愿意選擇意義和結(jié)構(gòu)更加簡單的詞匯。(3)中國大學(xué)生傾向使用用法單一和結(jié)構(gòu)簡單的詞匯,回避使用一詞多義或用法較多的詞匯,原因在于中國大學(xué)生對于這些詞匯的用法了解不全,同義詞匯的習(xí)得不足,且存在誤用。
在今后的教學(xué)過程當(dāng)中,教師應(yīng)該在課堂上更多的使用同義詞替換的方式對學(xué)生進(jìn)行口語的操練,采用從易到難的階梯式的訓(xùn)練方式,不斷擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,同時不能局限于詞匯的基本含義,要對其不同的含義進(jìn)行講解和操練,有利于加深對詞匯的深度的理解,讓學(xué)生在自然的語境中如何正確地使用詞匯,提高英語口語表達(dá)能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newell A. Unified Theories of Cognition.Cambridge[M].MA: Harvard University Press,1990.
[2]Pierson H.D. ,Fu,G, S. & Lee, S. An analysis of the relationship between language attitude and English attainment of secondary students in Hong Kong[J].Language learning,1980,(30):289-316.
[3]衛(wèi)乃興.中國學(xué)習(xí)者英語口語語料庫初始研究[J].現(xiàn)代外語,2003,(2):140-149. 2014年6月第33卷第6期
endprint